Pourquoi "Arabesque" ?
Pourquoi "Arabesque" ?
Bonjour à tous
C'est une série bien éloignée des mangas
mais qui passait dans mon enfance....
donc j'en profite pour poser une question qui me taraude depuis des années...
Pourquoi est-ce que la série "Murder, she wrote" s'appelle "Arabesque" en France ?
Quel est le rapport avec la série américaine, ou le polar ?
Je n'ai jamais compris le choix de ce titre français.
Si quelqu'un a une info là-dessus...
Merci d'avance !!!!!!!!!
C'est une série bien éloignée des mangas
mais qui passait dans mon enfance....
donc j'en profite pour poser une question qui me taraude depuis des années...
Pourquoi est-ce que la série "Murder, she wrote" s'appelle "Arabesque" en France ?
Quel est le rapport avec la série américaine, ou le polar ?
Je n'ai jamais compris le choix de ce titre français.
Si quelqu'un a une info là-dessus...
Merci d'avance !!!!!!!!!
- Joe Gillian
- Chevalier Légendaire
- Messages : 6421
- Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50
- Conan Metz
- Prince en exil
- Messages : 1370
- Enregistré le : 23 oct. 2005 22:10

Il y'a des gens qui prononcent si mal Desperate Housewives ?

Je savais que beaucoup de français parlaient mal anglais ou prononçaient mal certains mots anglais mais à ce point là...
Ceci dit, tu as raison de dire que les chaînes et les distributeurs pourraient faire plus d'efforts pour créer de bons titres français pour les séries et les films.
Par exemple, "Aux frontières du Réel" c'était sympa comme titre français pour X-Files.
Quand je pense que Avengers n'a pas été traduit par "Les Vengeurs" en France, alors que c'est comme ça qu'ils sont appelés dans les comics Marvel traduits en français !
Le pire, c'est que depuis le succès triomphal du film au Box Office français, Disney a obligé Panini d'abandonner la traduction française des Vengeurs dans les comics qui sont devenus les Avengers depuis l'année dernière en VF, sic...
Ceci dit, mon image de Chandler est peut être mal choisie, même dans la VF de Friends, il gardait son expression anglaise de prédilection !

J'avais des collègues de boulot qui suivaient la série sur la 6 et qui commentaient souvent après la diffusion. Je te promets que c'est comme ça qu'elles prononçaient le titre!Xanatos a écrit : Il y'a des gens qui prononcent si mal Desperate Housewives ?![]()

Personnellement, je n'ai rien contre les titres VF, sauf dans le cas où on s'éloigne trop du sens originel. Sinon, les sous-titres c'est pas mal non plus (au départ, "Grey's Anatomy" s'appelait "Grey's Anatomy - à coeur ouvert" mais le sous-titre a vite disparu).
Hélas, il semblerait que notre langue soit devenue tellement ringarde que les titres anglais trop compliqués sont remplacés par des titres... anglais inventés par les Français! (cf "the very bad trip"!)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
- Joe Gillian
- Chevalier Légendaire
- Messages : 6421
- Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50
Moi t'façon, Marvel, je leur cause pu depuis que Serval est devenu Wolverine ! ^^Xanatos a écrit :
Il y'a des gens qui prononcent si mal Desperate Housewives ?![]()
Je savais que beaucoup de français parlaient mal anglais ou prononçaient mal certains mots anglais mais à ce point là...
Ceci dit, tu as raison de dire que les chaînes et les distributeurs pourraient faire plus d'efforts pour créer de bons titres français pour les séries et les films.
Par exemple, "Aux frontières du Réel" c'était sympa comme titre français pour X-Files.
Quand je pense que Avengers n'a pas été traduit par "Les Vengeurs" en France, alors que c'est comme ça qu'ils sont appelés dans les comics Marvel traduits en français !
Le pire, c'est que depuis le succès triomphal du film au Box Office français, Disney a obligé Panini d'abandonner la traduction française des Vengeurs dans les comics qui sont devenus les Avengers depuis l'année dernière en VF, sic...
Ceci dit, mon image de Chandler est peut être mal choisie, même dans la VF de Friends, il gardait son expression anglaise de prédilection !
- Conan Metz
- Prince en exil
- Messages : 1370
- Enregistré le : 23 oct. 2005 22:10
Kahlone a écrit :Petit rappel Serval était le nom français et depuis que Marvel a pris la place de Semics en 1997 en France, ils ont repris le nom originel qui est bien Wolverine qu'on peut traduire par Glouton (animal du Canada voir wikipedia)Xanatos a écrit : Moi t'façon, Marvel, je leur cause pu depuis que Serval est devenu Wolverine ! ^^
- caramel898
- Joyeux Loufoque
- Messages : 125
- Enregistré le : 01 mai 2005 18:27
En même temps "the avengers" c'est aussi le titre original de "chapeau melon et bottes de cuir"Xanatos a écrit : Quand je pense que Avengers n'a pas été traduit par "Les Vengeurs" en France, alors que c'est comme ça qu'ils sont appelés dans les comics Marvel traduits en français !
sur Facebook cherchez Capitaine Albatorette
- Conan Metz
- Prince en exil
- Messages : 1370
- Enregistré le : 23 oct. 2005 22:10
Pour moi ça se prononcait ainsi "dèspérate haosehouaïves" est-ce la bonne? lolArachnée a écrit :C'était toujours mieux que de laisser des titres en VO que les 3/4 des Français prononcent n'importe comment (genre "Desperate Housewives" prononcé "déséspéréte aseouiaïves").
Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie.
Conan Metz a écrit :Est-ce qu'ils connaissent Wolverine à Cabot Cove ?Kahlone a écrit :Petit rappel Serval était le nom français et depuis que Marvel a pris la place de Semics en 1997 en France, ils ont repris le nom originel qui est bien Wolverine qu'on peut traduire par Glouton (animal du Canada voir wikipedia)Xanatos a écrit : Moi t'façon, Marvel, je leur cause pu depuis que Serval est devenu Wolverine ! ^^
charlie a écrit :Pour moi ça se prononcait ainsi "dèspérate haosehouaïves" est-ce la bonne? lolArachnée a écrit :C'était toujours mieux que de laisser des titres en VO que les 3/4 des Français prononcent n'importe comment (genre "Desperate Housewives" prononcé "déséspéréte aseouiaïves").
Non, non, "dêspeureïte haouzouaïvz"
En tout cas, pour le sens, peu de gens en France savent que ça ne veut pas dire du tout " Femmes au foyer désespérées", mais "Femmes au foyer prêtes à tout" !
Le "desperate" américain a été influencé par l'idiome hispano-mexicain, où "desperado" signifie "aventurier prêt à n'importe quoi pour survivre". C'est en anglais "british" qu'il peut éventuellement signifier "désespéré". Par la pluie et le fog, oeuf corse !


Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)
(Benjamin Franklin)
Tiens j'apprends aujourd'hui dans un journal que Teri Hatcher, qui vient de faire une intervention médiatique remarquée à propos du droit des femmes, a été violée à sept ans par son oncle !
Elle jouait qui déjà dans la série "Desperate H."? je ne connais que la première saison.
Enfin c'est un peu HS.
Pour rester dans les commérages (c'est un vice, mais j'ai une excuse : j'en ai d'autres
), Angela Lansbury qui joue Jessica Fletcher d'"Arabesque", est bien connue pour ses moeurs saphiques. Elle n'a pas tort, vu ce que valent les oncles des gamines... Est-elle décédée à présent ? peut-être.
Elle jouait qui déjà dans la série "Desperate H."? je ne connais que la première saison.
Enfin c'est un peu HS.
Pour rester dans les commérages (c'est un vice, mais j'ai une excuse : j'en ai d'autres

Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)
(Benjamin Franklin)
Teri Hatcher interprétait Susan Mayer dans Desperate Housewives, parmi les héroïnes, c'était un peu la gaffeuse du groupe ainsi que l'un des personnages les plus marrants de la série. C'est elle qui était tombée amoureuse de Mike Delfino, le plombier le plus sexy de Wisteria Lane (mais qui a un sombre passé comme beaucoup de personnages de la série).Yupa a écrit :Tiens j'apprends aujourd'hui dans un journal que Teri Hatcher, qui vient de faire une intervention médiatique remarquée à propos du droit des femmes, a été violée à sept ans par son oncle !
Elle jouait qui déjà dans la série "Desperate H."? je ne connais que la première saison.
Pauvre Teri Hatcher, c'est épouvantable et absolument horrible ce qui lui est arrivé si petite.
