Pourquoi "Arabesque" ?

Discussions générales sur les mangas, dessins-animés, toku, films, ...
Répondre
macross
Détective Cambrioleur
Messages : 468
Enregistré le : 04 août 2010 5:37

Pourquoi "Arabesque" ?

Message par macross » 14 mars 2014 2:26

Bonjour à tous
C'est une série bien éloignée des mangas
mais qui passait dans mon enfance....
donc j'en profite pour poser une question qui me taraude depuis des années...
Pourquoi est-ce que la série "Murder, she wrote" s'appelle "Arabesque" en France ?
Quel est le rapport avec la série américaine, ou le polar ?
Je n'ai jamais compris le choix de ce titre français.
Si quelqu'un a une info là-dessus...

Merci d'avance !!!!!!!!!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10160
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 14 mars 2014 7:15

Je me suis souvent posé la même question! Je pense que ça a un rapport avec le fait qu'elle écrive mais ça n'est pas très clair!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Joe Gillian
Chevalier Légendaire
Messages : 6421
Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50

Message par Joe Gillian » 16 mars 2014 21:16

Et bien puisque vous en parlez.... :

http://fr.tv.yahoo.com/blogs/series/le- ... 07726.html

Joe

Avatar du membre
Conan Metz
Prince en exil
Messages : 1370
Enregistré le : 23 oct. 2005 22:10

Message par Conan Metz » 16 mars 2014 21:27

Cela devrait etre une mode à cette époque de pas mettre en français le titre original et d'en trouver un autre à la place

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10160
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 16 mars 2014 22:06

C'était toujours mieux que de laisser des titres en VO que les 3/4 des Français prononcent n'importe comment (genre "Desperate Housewives" prononcé "déséspéréte aseouiaïves" :lol: ).
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5196
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 16 mars 2014 22:28

Image

Il y'a des gens qui prononcent si mal Desperate Housewives ? :shock:

Je savais que beaucoup de français parlaient mal anglais ou prononçaient mal certains mots anglais mais à ce point là...

Ceci dit, tu as raison de dire que les chaînes et les distributeurs pourraient faire plus d'efforts pour créer de bons titres français pour les séries et les films.
Par exemple, "Aux frontières du Réel" c'était sympa comme titre français pour X-Files.


Quand je pense que Avengers n'a pas été traduit par "Les Vengeurs" en France, alors que c'est comme ça qu'ils sont appelés dans les comics Marvel traduits en français !

Le pire, c'est que depuis le succès triomphal du film au Box Office français, Disney a obligé Panini d'abandonner la traduction française des Vengeurs dans les comics qui sont devenus les Avengers depuis l'année dernière en VF, sic...

Ceci dit, mon image de Chandler est peut être mal choisie, même dans la VF de Friends, il gardait son expression anglaise de prédilection ! :lol:

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 10160
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 16 mars 2014 22:33

Xanatos a écrit : Il y'a des gens qui prononcent si mal Desperate Housewives ? :shock:
J'avais des collègues de boulot qui suivaient la série sur la 6 et qui commentaient souvent après la diffusion. Je te promets que c'est comme ça qu'elles prononçaient le titre! :mrgreen:

Personnellement, je n'ai rien contre les titres VF, sauf dans le cas où on s'éloigne trop du sens originel. Sinon, les sous-titres c'est pas mal non plus (au départ, "Grey's Anatomy" s'appelait "Grey's Anatomy - à coeur ouvert" mais le sous-titre a vite disparu).

Hélas, il semblerait que notre langue soit devenue tellement ringarde que les titres anglais trop compliqués sont remplacés par des titres... anglais inventés par les Français! (cf "the very bad trip"!)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Joe Gillian
Chevalier Légendaire
Messages : 6421
Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50

Message par Joe Gillian » 16 mars 2014 22:38

On pourrait faire le même article avec nos titres des DA, hum hum...

Genre "Jeanne et Serge" (c'est vrai qu'on le voit beaucoup, le Serge, lol), ou "Olive et Tom", ce n'est guère mieux.... et y'en a d'autres certainement sans chercher très loin... ^^;;

Joe

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7847
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 16 mars 2014 22:45

Xanatos a écrit :Image

Il y'a des gens qui prononcent si mal Desperate Housewives ? :shock:

Je savais que beaucoup de français parlaient mal anglais ou prononçaient mal certains mots anglais mais à ce point là...

Ceci dit, tu as raison de dire que les chaînes et les distributeurs pourraient faire plus d'efforts pour créer de bons titres français pour les séries et les films.
Par exemple, "Aux frontières du Réel" c'était sympa comme titre français pour X-Files.


Quand je pense que Avengers n'a pas été traduit par "Les Vengeurs" en France, alors que c'est comme ça qu'ils sont appelés dans les comics Marvel traduits en français !

Le pire, c'est que depuis le succès triomphal du film au Box Office français, Disney a obligé Panini d'abandonner la traduction française des Vengeurs dans les comics qui sont devenus les Avengers depuis l'année dernière en VF, sic...

Ceci dit, mon image de Chandler est peut être mal choisie, même dans la VF de Friends, il gardait son expression anglaise de prédilection ! :lol:
Moi t'façon, Marvel, je leur cause pu depuis que Serval est devenu Wolverine ! ^^

Avatar du membre
Conan Metz
Prince en exil
Messages : 1370
Enregistré le : 23 oct. 2005 22:10

Message par Conan Metz » 17 mars 2014 0:25

Kahlone a écrit :
Xanatos a écrit : Moi t'façon, Marvel, je leur cause pu depuis que Serval est devenu Wolverine ! ^^
Petit rappel Serval était le nom français et depuis que Marvel a pris la place de Semics en 1997 en France, ils ont repris le nom originel qui est bien Wolverine qu'on peut traduire par Glouton (animal du Canada voir wikipedia)

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7847
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 17 mars 2014 9:25

Ben oui, je sais ^^

Avatar du membre
caramel898
Joyeux Loufoque
Messages : 125
Enregistré le : 01 mai 2005 18:27

Message par caramel898 » 18 mars 2014 9:37

Xanatos a écrit : Quand je pense que Avengers n'a pas été traduit par "Les Vengeurs" en France, alors que c'est comme ça qu'ils sont appelés dans les comics Marvel traduits en français !
En même temps "the avengers" c'est aussi le titre original de "chapeau melon et bottes de cuir"
sur Facebook cherchez Capitaine Albatorette

Avatar du membre
Conan Metz
Prince en exil
Messages : 1370
Enregistré le : 23 oct. 2005 22:10

Message par Conan Metz » 18 mars 2014 13:23

Les Avengers britanniques sont de 1961 et que ceux de Marvel sont de 1963 qui devait pas être confondus en France surement à l'époque

Avatar du membre
charlie
Justicier Masqué
Messages : 505
Enregistré le : 16 juin 2006 14:59

Message par charlie » 18 mars 2014 18:18

Arachnée a écrit :C'était toujours mieux que de laisser des titres en VO que les 3/4 des Français prononcent n'importe comment (genre "Desperate Housewives" prononcé "déséspéréte aseouiaïves" :lol: ).
Pour moi ça se prononcait ainsi "dèspérate haosehouaïves" est-ce la bonne? lol
Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie.

macross
Détective Cambrioleur
Messages : 468
Enregistré le : 04 août 2010 5:37

Message par macross » 22 mars 2014 2:08

Conan Metz a écrit :
Kahlone a écrit :
Xanatos a écrit : Moi t'façon, Marvel, je leur cause pu depuis que Serval est devenu Wolverine ! ^^
Petit rappel Serval était le nom français et depuis que Marvel a pris la place de Semics en 1997 en France, ils ont repris le nom originel qui est bien Wolverine qu'on peut traduire par Glouton (animal du Canada voir wikipedia)
Est-ce qu'ils connaissent Wolverine à Cabot Cove ?

Avatar du membre
Yupa
Chasseur de Fantômes
Messages : 292
Enregistré le : 21 nov. 2014 22:13

Message par Yupa » 22 nov. 2014 20:20

charlie a écrit :
Arachnée a écrit :C'était toujours mieux que de laisser des titres en VO que les 3/4 des Français prononcent n'importe comment (genre "Desperate Housewives" prononcé "déséspéréte aseouiaïves" :lol: ).
Pour moi ça se prononcait ainsi "dèspérate haosehouaïves" est-ce la bonne? lol

Non, non, "dêspeureïte haouzouaïvz"
En tout cas, pour le sens, peu de gens en France savent que ça ne veut pas dire du tout " Femmes au foyer désespérées", mais "Femmes au foyer prêtes à tout" !
Le "desperate" américain a été influencé par l'idiome hispano-mexicain, où "desperado" signifie "aventurier prêt à n'importe quoi pour survivre". C'est en anglais "british" qu'il peut éventuellement signifier "désespéré". Par la pluie et le fog, oeuf corse ! :D :D
Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)

Avatar du membre
Yupa
Chasseur de Fantômes
Messages : 292
Enregistré le : 21 nov. 2014 22:13

Message par Yupa » 01 déc. 2014 21:30

Tiens j'apprends aujourd'hui dans un journal que Teri Hatcher, qui vient de faire une intervention médiatique remarquée à propos du droit des femmes, a été violée à sept ans par son oncle !
Elle jouait qui déjà dans la série "Desperate H."? je ne connais que la première saison.

Enfin c'est un peu HS.
Pour rester dans les commérages (c'est un vice, mais j'ai une excuse : j'en ai d'autres :lol: ), Angela Lansbury qui joue Jessica Fletcher d'"Arabesque", est bien connue pour ses moeurs saphiques. Elle n'a pas tort, vu ce que valent les oncles des gamines... Est-elle décédée à présent ? peut-être.
Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)

Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5196
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 01 déc. 2014 21:54

Yupa a écrit :Tiens j'apprends aujourd'hui dans un journal que Teri Hatcher, qui vient de faire une intervention médiatique remarquée à propos du droit des femmes, a été violée à sept ans par son oncle !
Elle jouait qui déjà dans la série "Desperate H."? je ne connais que la première saison.
Teri Hatcher interprétait Susan Mayer dans Desperate Housewives, parmi les héroïnes, c'était un peu la gaffeuse du groupe ainsi que l'un des personnages les plus marrants de la série. C'est elle qui était tombée amoureuse de Mike Delfino, le plombier le plus sexy de Wisteria Lane (mais qui a un sombre passé comme beaucoup de personnages de la série).

Pauvre Teri Hatcher, c'est épouvantable et absolument horrible ce qui lui est arrivé si petite. :shock:

Répondre