
Et pour terminer la soirée, vous aurez le loisir de découvrir ou redécouvrir le fameux conte musical ABBACaDaBrA.
Bonne écoute !
http://www.animusique.com/
je m'avance peut être mais peut être que les traducteurs n'ont pas voulu "froisser" les descendants de Peyo et donc ils ont squizzé la référence ! Malheureusement, la vf sera toujours différente par rapport à la vo. Je le vois bien parfois en regardant Friends soit en vf soit en vo. Je ne parle de ce qui est typiquement anglo-saxon car parfois, il faut l'équivalent, si je puis dire, français. Comme lors d'un reportage dans les bonus de Friends où les japonais ont japonisé les blagues anglo-saxonnes car sinon ça ne marcherait pas là-bas. Mais si la référence est la même en anglais et en français, je ne vois pas pourquoi ce n'est pas traduit pareil pour nous.Xanatos a écrit :
Je m'en étais rendu compte sur un site répertoriant les différences entre la VF et la VOSTFR, certains dialogues ont été trop adoucis dans la VF, d'autres étaient à côté de la plaque, et il y a même des références culturelles et des blagues qui sont passés à la trappe dans la VF!
Ainsi dans la seconde saison, dans un épisode on voit Buffy prête à régler son compte au Juge (un démon à la peau bleue) et en VO, elle dit qu'elle va botter les fesses du Grand Schtroumpf, alors qu'en VF elle se contente de dire qu'elle va tuer le Juge.
C'est regrettable, cette blague était très marrante, et en plus, si les Schtroumpfs sont très connus aux Etats Unis, ils le sont encore davantage chez nous!
Mademoiselle !Xanatos a écrit :Je reviens sur ce topic pour donner mon point de vue détaillé.
J'ai suivi les interviews d'Emmanuelle Bouaziz et de Claire Guyot.
J'ai aimé l'interview de madame Bouaziz, on sent que cette artiste est passionnée par son métier.
Oui et je pense qu'avoir pu chanter les scènes, en plus de jouer le rôle d'Ariel, a permis d'insuffler une intensité émotionnelle à son personnage et que l'on ressent.Et j'ai adoré l'interview de Claire Guyot.
Les questions que vous lui avez posé étaient très pertinentes et ses réponses étaient extrêmement intéressantes.
J'ai été stupéfait d'apprendre que Claire Guyot a du s'enregistrer seule pour interpréter les chansons d'Ariel dans "La Petite Sirène".
La pauvre! je n'aurais pas aimé être à sa place, cela a du être une expérience vraiment angoissante et stressante!
Heureusement, elle s'en est très bien tirée, il faut dire qu'elle chante très bien.
Merci à toi pour tes appréciations constructives et argumentées !Mais globalement, j'ai trouvé cette interview captivante et très bien menée, bravo à toi MC Alex et à Olivier.
D'ailleurs, je conseille à ceux qui le souhaitent et ont l'occasion de se rendre à Paris, d'aller voir Mamma Mia !, y compris durant les quelques jours de Japan Expo, vous pouvez demander son planning de dates de représentations à Claire GUYOT en lui envoyant un mp via sa page Facebook.Et Claire Guyot est une comédienne très talentueuse, et on sent qu'elle est passionnée par son métier et qu'elle est très sympathique et gentille.