Goldorak chez AB
- CodeGawain
- Prince en exil
- Messages : 1230
- Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29
- CodeGawain
- Prince en exil
- Messages : 1230
- Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29
Goldorak Contre Great Mazinger:
Studio de doublage: Studio Belleville
Direction artistique: Monika Lawinska
Comédiens du carton:
Benoit du Pac : Alcor
Emmanuel Karsen : Barendros
Philippe Catoire : Actarus
Thierry Kazazian : Pr Procyon
Céline Melloul : Mizar
Magali Rosenzweig : Vénusia
Antoine Nouel : Antarés
Comédiens non-crédités:
Antoine Tomé : Minos
Gilbert Levy : Hydargos
Luc Boulad : Voix additionnelles
Goldorak, Getter Robot G et Great Mazinger contre le Dragonosaure :
Studio de doublage: Studio Belleville
Direction artistique: Monika Lawinska
Comédiens du carton:
Benoit du Pac : Alcor
Philippe Catoire : Actarus
Thierry Kazazian : Pr Procyon
Bruno Magne : Boss
Laurent Larcher : Alcyone
Antoine Nouel : Antarés (héros et pilote de Great Mazinger)
Benjamin Pascal : Alphard
Antoine Tomé : Pr Sirius
Comédiens non-crédités:
Gilbert Levy : Un des deux compagnons de Boss
Luc Boulad : Un des deux compagnons de Boss
Annabelle Roux : Maya
Monika Lawinska : Une des deux pilotes des femmes robots
Il y a des personnages ou je ne pas mémoriser leurs noms.
Studio de doublage: Studio Belleville
Direction artistique: Monika Lawinska
Comédiens du carton:
Benoit du Pac : Alcor
Emmanuel Karsen : Barendros
Philippe Catoire : Actarus
Thierry Kazazian : Pr Procyon
Céline Melloul : Mizar
Magali Rosenzweig : Vénusia
Antoine Nouel : Antarés
Comédiens non-crédités:
Antoine Tomé : Minos
Gilbert Levy : Hydargos
Luc Boulad : Voix additionnelles
Goldorak, Getter Robot G et Great Mazinger contre le Dragonosaure :
Studio de doublage: Studio Belleville
Direction artistique: Monika Lawinska
Comédiens du carton:
Benoit du Pac : Alcor
Philippe Catoire : Actarus
Thierry Kazazian : Pr Procyon
Bruno Magne : Boss
Laurent Larcher : Alcyone
Antoine Nouel : Antarés (héros et pilote de Great Mazinger)
Benjamin Pascal : Alphard
Antoine Tomé : Pr Sirius
Comédiens non-crédités:
Gilbert Levy : Un des deux compagnons de Boss
Luc Boulad : Un des deux compagnons de Boss
Annabelle Roux : Maya
Monika Lawinska : Une des deux pilotes des femmes robots
Il y a des personnages ou je ne pas mémoriser leurs noms.
Philippe Catoire sur Actarus ? Je connais assez mal sa voix, mais je vois qu'il a doublé Anthony dans Makko, un personnage dans la tranche d'âge d'Actarus. Maintenant c'est une série doublée il y a plus de 25 ans, donc à savoir si sa voix colle encore à ce genre de personnage ?
Pour Alcor, je pensais qu'ils reprendraient au moins un comédien l'ayant doublé auparavant. Je vois mal Benoît du Pac l'interpréter et pourtant j'aime beaucoup ce comédien !
Pour Alcor, je pensais qu'ils reprendraient au moins un comédien l'ayant doublé auparavant. Je vois mal Benoît du Pac l'interpréter et pourtant j'aime beaucoup ce comédien !
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Merci beaucoup CodeGawain, j'ai rajouté ça sur les 2 fiches concernées! ^^
N'ayant pas tellement aimé Charles Pestel sur Alcor il ne me manque pas mais prendre Benoit du Pac, ça n'est pas tellement mieux! Encore un comédien entendu sur 350 doublages...
Philippe Catoire est un choix nettement plus original même si c'est un sacrilège de donner une autre voix que celle de Daniel Gall à Actarus.
On notera que la seule rescapée de l'ancien doublage c'est Annabelle Roux! Comédienne que j'aime beaucoup mais pas indispensable là-dessus!
Personne ne l'a relevé mais les personnages de "Great Mazinger" "Getter Robot G" ont leurs noms francisés dans ce nouveau doublage!! Choix un peu étrange mais rendu encore plus bizarre par le fait que certains noms (Antarès, Sirius) avaient déjà été utilisés dans la VF de "Goldorak"...
N'ayant pas tellement aimé Charles Pestel sur Alcor il ne me manque pas mais prendre Benoit du Pac, ça n'est pas tellement mieux! Encore un comédien entendu sur 350 doublages...
Philippe Catoire est un choix nettement plus original même si c'est un sacrilège de donner une autre voix que celle de Daniel Gall à Actarus.
On notera que la seule rescapée de l'ancien doublage c'est Annabelle Roux! Comédienne que j'aime beaucoup mais pas indispensable là-dessus!
Personne ne l'a relevé mais les personnages de "Great Mazinger" "Getter Robot G" ont leurs noms francisés dans ce nouveau doublage!! Choix un peu étrange mais rendu encore plus bizarre par le fait que certains noms (Antarès, Sirius) avaient déjà été utilisés dans la VF de "Goldorak"...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
J'espère qu'on aura bientôt l'occasion d'écouter un peu le rendu.
Ce qui me navre surtout c'est que je viens de lire le communiqué de presse de Mangas/AB, il est indiqué fièrement avec un point d'exclamation "entièrement redoublé !"
On dirait qu'ils font de ce redoublage une fierté ou une valeur ajoutée... Un peu étrange, c'est le genre d'argument qui me fait fuir moi lol.
Ce qui me navre surtout c'est que je viens de lire le communiqué de presse de Mangas/AB, il est indiqué fièrement avec un point d'exclamation "entièrement redoublé !"
On dirait qu'ils font de ce redoublage une fierté ou une valeur ajoutée... Un peu étrange, c'est le genre d'argument qui me fait fuir moi lol.
Oui c'est clair! ^^;
En tout cas cette adaptation des noms des personnages inédits dans "Goldorak" aurait tendance à me faire penser qu'elle est la vraie raison de ce redoublage puisqu'on imagine bien que ces noms seront utilisés dans les autres films du coffret DVD qui va sortir.
Auquel cas il y aurait une certaine logique là-dedans mais inclure le doublage d'origine des 2 films de "Goldorak" dans le coffret aurait été un minimum. Avoir plusieurs pistes son c'est quand même l'avantage du DVD (et du Blu-ray)...
En tout cas cette adaptation des noms des personnages inédits dans "Goldorak" aurait tendance à me faire penser qu'elle est la vraie raison de ce redoublage puisqu'on imagine bien que ces noms seront utilisés dans les autres films du coffret DVD qui va sortir.
Auquel cas il y aurait une certaine logique là-dedans mais inclure le doublage d'origine des 2 films de "Goldorak" dans le coffret aurait été un minimum. Avoir plusieurs pistes son c'est quand même l'avantage du DVD (et du Blu-ray)...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Plus que le casting, je pense que c'est l'adaptation qu'on a voulu harmoniser. Car Antarès (au lieu de Tetsuya Tsurugi), professeur Sirius (au lieu de professeur Yûmi), Alcyone, Alphard, etc sont des noms inventés pour l'occasion et qu'on retrouvera dans les films de "Great Mazinger" (et ceux de "Getter Robot" s'ils seront proposés).
Mais en 2015 était-il vraiment nécessaire de franciser ces noms?
Mais en 2015 était-il vraiment nécessaire de franciser ces noms?
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
- CodeGawain
- Prince en exil
- Messages : 1230
- Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29
De rien. Je vois qu'Antoine Nouel n'est pas crédité sur Goldorak Contre Great Mazinger maintenant que j'y pense je crois que c'est une erreur du carton. Je regarderais les films un deuxième fois et je vous dirais si il double bien le Antarés de Goldorak.
Arachnée: Tout à été francisé, le nom de Getter Robot est prononcé en français et non en anglais. Les robots ont tous des noms d'attaque en français comme Fulguro-doigt pour Great Mazinger.
J'ai l'impression d'être le seul à avoir apprécier le doublage mais c'est vrai que je n'ai jamais vu Goldorak quand j'étais enfant donc la nostalgie ne joue pas pour moi.
Arachnée: Tout à été francisé, le nom de Getter Robot est prononcé en français et non en anglais. Les robots ont tous des noms d'attaque en français comme Fulguro-doigt pour Great Mazinger.
J'ai l'impression d'être le seul à avoir apprécier le doublage mais c'est vrai que je n'ai jamais vu Goldorak quand j'étais enfant donc la nostalgie ne joue pas pour moi.
J'avais remarqué hier soir en regardant L'attaque du Dragosaure (appelé désormais Dragonosaure) que les noms des perso avaient été francisés. Et cela faisait étrange d'entendre Antarès pour Tetsuya.
Ceci dit, personne ne semble avoir relevé que c'est surtout AB qui semble avoir supervisé le doublage, probablement avec un certain contrôle de Tôei Anim.
Mais le doublage n'a pas été produit par Tôei Anim pour le coup.
Une remarque à faire, Emmanuel Karsen n'offre pas une prestation digne de lui sur Barendos, appelé d'ailleurs Barendros dans ce doublage.
On ne le sent pas dedans, pas impliqué, les répliques semblent lus, plus que jouées parfois.
J'ai même limite l'impression que ça n'est pas lui, lorsque Barendos fait son arrivée et raille Minos et Hydargos.
Quant à Annabelle Roux sur Maya, j'ai le sentiment que sur sa première réplique, elle a été confondue avec l'actrice qui interprète Vénusia dans ce nouveau doublage du Dragosaure.
Pour Philippe Catoire, il m'a plutôt agréablement surpris sur Actarus. Certes, les intonations de certaines attaques s'avèrent plus expéditives que celles de Gall, notamment le Astéro-Hâche, mais dans l'ensemble, il s'en sort, même si forcément, Actarus sans Daniel, ça n'est plus trop pareil.
Ceci dit, personne ne semble avoir relevé que c'est surtout AB qui semble avoir supervisé le doublage, probablement avec un certain contrôle de Tôei Anim.
Mais le doublage n'a pas été produit par Tôei Anim pour le coup.
Une remarque à faire, Emmanuel Karsen n'offre pas une prestation digne de lui sur Barendos, appelé d'ailleurs Barendros dans ce doublage.
On ne le sent pas dedans, pas impliqué, les répliques semblent lus, plus que jouées parfois.
J'ai même limite l'impression que ça n'est pas lui, lorsque Barendos fait son arrivée et raille Minos et Hydargos.
Quant à Annabelle Roux sur Maya, j'ai le sentiment que sur sa première réplique, elle a été confondue avec l'actrice qui interprète Vénusia dans ce nouveau doublage du Dragosaure.
Pour Philippe Catoire, il m'a plutôt agréablement surpris sur Actarus. Certes, les intonations de certaines attaques s'avèrent plus expéditives que celles de Gall, notamment le Astéro-Hâche, mais dans l'ensemble, il s'en sort, même si forcément, Actarus sans Daniel, ça n'est plus trop pareil.
J'y ai pensé aussi car le doublage a été fait avec les personnes avec qui AB travaille d'habitude (Monika Lawinska en particulier).MC Alex a écrit : Ceci dit, personne ne semble avoir relevé que c'est surtout AB qui semble avoir supervisé le doublage, probablement avec un certain contrôle de Tôei Anim.
Mais le doublage n'a pas été produit par Tôei Anim pour le coup.
L'ancien doublage de ces films n'était pas génial honnêtement (surtout sur le 2ème film). Mais entendre Daniel Gall et Jane Val valait bien qu'on le conserve. A la limite, et même si je ne sais pas si ça aurait fait très "propre", on aurait pu garder leur prestation et redoubler le reste.CodeGawain a écrit : J'ai l'impression d'être le seul à avoir apprécier le doublage mais c'est vrai que je n'ai jamais vu Goldorak quand j'étais enfant donc la nostalgie ne joue pas pour moi.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Tu l'as dit !Kahlone a écrit :J'espère qu'on aura bientôt l'occasion d'écouter un peu le rendu.
Ce qui me navre surtout c'est que je viens de lire le communiqué de presse de Mangas/AB, il est indiqué fièrement avec un point d'exclamation "entièrement redoublé !"
On dirait qu'ils font de ce redoublage une fierté ou une valeur ajoutée... Un peu étrange, c'est le genre d'argument qui me fait fuir moi lol.
En tout cas, ils ne manquent pas de toupet.
Cela me rappelle la polémique de 2004.
En effet, cette année là, c'était D-Visual qui était pressenti pour sortir Goldorak en DVD dans notre pays, et il y avait une rumeur selon laquelle la série allait être entièrement redoublée en français.
Cela avait suscité une gigantesque vague d'indignation et de colère chez d'innombrables fans Français de Goldorak sur plusieurs forums et qui ont écrit en masse à l'éditeur pour s'opposer à ce redoublage.
D-Visual a ensuite démenti cette rumeur.
Cependant les craintes des fans étaient légitimes, étant donné que en Italie, ce même éditeur a fait subir les affres d'un redoublage à Goldorak lors de sa sortie en DVDS(unitaires !), au grand dam des fans Italiens.
Le doublage de Goldorak contre Great Mazinger n'est certes pas parfait, mais il est tout de même très bon.Arachnée a écrit : L'ancien doublage de ces films n'était pas génial honnêtement (surtout sur le 2ème film). Mais entendre Daniel Gall et Jane Val valait bien qu'on le conserve. A la limite, et même si je ne sais pas si ça aurait fait très "propre", on aurait pu garder leur prestation et redoubler le reste.
Rien que la présence de Daniel Gall et Jane Val dans le casting permettent à cette VF d'être supérieure à la moyenne.
Honnêtement, j'ai beaucoup aimé la prestation de la plupart des comédien(ne)s sur ce film.
David Schenmetzer était très bon en professeur Procyon et son timbre de voix était assez proche de Michel Gatineau.
Même Eric Peter, que j'ai pourtant du mal à supporter dans la plupart de ses rôles, je l'ai trouvé convaincant et crédible dans le rôle de Barendos, il a bien su mettre en avant à travers son jeu la cruauté, la détermination et la suffisance du personnage.
Annabelle Roux était excellente en Mizar et succéda dignement à la regrettée Marcelle Lajeunesse.
Quant à Charles Pestel, je l'ai bien aimé en Alcor, certes sa voix est plus "nasillarde" que celle de l'illustre Pierre Guillermo, mais je trouve qu'il s'est vraiment investi dans le rôle.
Mes seuls véritables griefs vis à vis de ce doublage sont l'absence de Marc de Georgi et Jean-Claude Michel dans leurs rôles de Hydargos et Minos.
Ces deux grands comédiens étaient encore en activité et et en bonne santé a l'époque où ce doublage fut réalisé (quoi que, il me semble que Jean-Claude Michel était déjà atteint de son cancer qui l'emporta l'année suivante, mais il faisait encore du doublage, son dernier rôle fut le doublage de Sean Connery dans le film "Haute Voltige", six mois avant son décès).
Le redoublage de 2014, quelle que soit sa qualité (ou médiocrité) est à mes yeux une hérésie et surtout un manque de respect total envers la mémoire de Jane Val et Daniel Gall.
Je verrai bien ce que ça donnera lors de la sortie DVD, mais honnêtement c'est surtout les films de Mazinger Z que j'attends avec impatience ! Je verrai à ce moment-là si Benoît du Pac s'en sort plutôt bien sur le personnage de Kôji/Alcor.
Ce n'est pas la première fois qu'un doublage plus récent francise des noms japonais pour harmoniser l'ensemble : le doublage italien des OAV d'Ace wo nerae avait fait pareil lorsqu'ils avaient été diffusés à la TV dans les années 90 (avec en prime un nouveau doublage pour l'intégralité de la série animée de 1973 et donc de nouvelles voix pour tout l'anime), à une époque où les premières VHS d'anime avec conservation de noms japonais commençaient à apparaître sur le marché italien. Et ça donnait quelque chose d'assez désagréable à entendre...
Ce n'est pas la première fois qu'un doublage plus récent francise des noms japonais pour harmoniser l'ensemble : le doublage italien des OAV d'Ace wo nerae avait fait pareil lorsqu'ils avaient été diffusés à la TV dans les années 90 (avec en prime un nouveau doublage pour l'intégralité de la série animée de 1973 et donc de nouvelles voix pour tout l'anime), à une époque où les premières VHS d'anime avec conservation de noms japonais commençaient à apparaître sur le marché italien. Et ça donnait quelque chose d'assez désagréable à entendre...
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Je comprends pas non plus ce changement grotesque, dans Mazinger Z vf, il s'appelle aussi Dr. Hell
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Je pense qu'il y a une volonté, qui part sans doute d'une bonne intention, de faire "à l'ancienne", un doublage où tout est modifié pour faire "plus français" ou plus "poétique" avec des noms inspirés de constellations ou autres termes précis.veggie 11 a écrit :Je comprends pas non plus ce changement grotesque, dans Mazinger Z vf, il s'appelle aussi Dr. Hell
En soi pourquoi pas, on est dans une VF, ce n'est pas le genre de choses qui me gêne si ça n'en devient pas ridicule. Pour Antarès, je veux bien même si je trouve stupide d'avoir donné un nom qui existait déjà pour un autre personnage dans Goldorak ! Mais Inferno, ça ne le fait pas. Si je me souviens bien, dans les vieilles BD, le grand méchant s'appelait le docteur Enfer, il faudrait que je revérifie ça à l'occasion (plus trop sûr de moi sur ce coup).
Ce qui compte surtout, c'est l'implication dans le doublage, plus que ces choix bizarres en 2015. Si les comédiens sont bons, ce sera pardonné. Mais si c'est calamiteux.......
A la fin des années 90, j'avais commencé à franciser les noms des persos de "Great Mazinger" (je m'amusais bien à l'époque! Il faut dire qu'il n'y avait pas Internet lol!) et ça devait être dans ce goût-là. Sauf qu'on est en 2015 maintenant!! Je ne vois plus trop l’intérêt de faire ça.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Je crois qu'IDP l'avait aussi fait pour les films de Touch afin d'harmoniser entre noms francisés d'époque et nouveaux personnages. Du moins si je juge par le cast vocal sur PJ...
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Oui le personnage inédit du 2ème film a récupéré un nom VF. C'est pareil dans les TVfilms je pense (mais je ne confirme pas, je ne les ai pas vus depuis un bail).
Mais dans "Goldorak", ça n'était pas tellement nécessaire dans la mesure où les personnages n'ont pas des prénoms courants.
Pour en revenir à ces films, pourquoi ne pas avoir renommé les autres robots pendant qu'on y était? Que dites-vous de Mazorak Z, Magnus Mazorak et Giganto Robot G?
Mais dans "Goldorak", ça n'était pas tellement nécessaire dans la mesure où les personnages n'ont pas des prénoms courants.
Pour en revenir à ces films, pourquoi ne pas avoir renommé les autres robots pendant qu'on y était? Que dites-vous de Mazorak Z, Magnus Mazorak et Giganto Robot G?
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Pas mal pas mal ! Ne nous arrêtons pas là et allons-y joyeusement avec l'Homme Diable et son jeune héros Adrien Fournier
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/