Page 1 sur 1

Pourquoi "Arabesque" ?

Posté : 14 mars 2014 2:26
par macross
Bonjour à tous
C'est une série bien éloignée des mangas
mais qui passait dans mon enfance....
donc j'en profite pour poser une question qui me taraude depuis des années...
Pourquoi est-ce que la série "Murder, she wrote" s'appelle "Arabesque" en France ?
Quel est le rapport avec la série américaine, ou le polar ?
Je n'ai jamais compris le choix de ce titre français.
Si quelqu'un a une info là-dessus...

Merci d'avance !!!!!!!!!

Posté : 14 mars 2014 7:15
par Arachnée
Je me suis souvent posé la même question! Je pense que ça a un rapport avec le fait qu'elle écrive mais ça n'est pas très clair!

Posté : 16 mars 2014 21:16
par Joe Gillian
Et bien puisque vous en parlez.... :

http://fr.tv.yahoo.com/blogs/series/le- ... 07726.html

Joe

Posté : 16 mars 2014 21:27
par Conan Metz
Cela devrait etre une mode à cette époque de pas mettre en français le titre original et d'en trouver un autre à la place

Posté : 16 mars 2014 22:06
par Arachnée
C'était toujours mieux que de laisser des titres en VO que les 3/4 des Français prononcent n'importe comment (genre "Desperate Housewives" prononcé "déséspéréte aseouiaïves" :lol: ).

Posté : 16 mars 2014 22:28
par Xanatos
Image

Il y'a des gens qui prononcent si mal Desperate Housewives ? :shock:

Je savais que beaucoup de français parlaient mal anglais ou prononçaient mal certains mots anglais mais à ce point là...

Ceci dit, tu as raison de dire que les chaînes et les distributeurs pourraient faire plus d'efforts pour créer de bons titres français pour les séries et les films.
Par exemple, "Aux frontières du Réel" c'était sympa comme titre français pour X-Files.


Quand je pense que Avengers n'a pas été traduit par "Les Vengeurs" en France, alors que c'est comme ça qu'ils sont appelés dans les comics Marvel traduits en français !

Le pire, c'est que depuis le succès triomphal du film au Box Office français, Disney a obligé Panini d'abandonner la traduction française des Vengeurs dans les comics qui sont devenus les Avengers depuis l'année dernière en VF, sic...

Ceci dit, mon image de Chandler est peut être mal choisie, même dans la VF de Friends, il gardait son expression anglaise de prédilection ! :lol:

Posté : 16 mars 2014 22:33
par Arachnée
Xanatos a écrit : Il y'a des gens qui prononcent si mal Desperate Housewives ? :shock:
J'avais des collègues de boulot qui suivaient la série sur la 6 et qui commentaient souvent après la diffusion. Je te promets que c'est comme ça qu'elles prononçaient le titre! :mrgreen:

Personnellement, je n'ai rien contre les titres VF, sauf dans le cas où on s'éloigne trop du sens originel. Sinon, les sous-titres c'est pas mal non plus (au départ, "Grey's Anatomy" s'appelait "Grey's Anatomy - à coeur ouvert" mais le sous-titre a vite disparu).

Hélas, il semblerait que notre langue soit devenue tellement ringarde que les titres anglais trop compliqués sont remplacés par des titres... anglais inventés par les Français! (cf "the very bad trip"!)

Posté : 16 mars 2014 22:38
par Joe Gillian
On pourrait faire le même article avec nos titres des DA, hum hum...

Genre "Jeanne et Serge" (c'est vrai qu'on le voit beaucoup, le Serge, lol), ou "Olive et Tom", ce n'est guère mieux.... et y'en a d'autres certainement sans chercher très loin... ^^;;

Joe

Posté : 16 mars 2014 22:45
par Kahlone
Xanatos a écrit :Image

Il y'a des gens qui prononcent si mal Desperate Housewives ? :shock:

Je savais que beaucoup de français parlaient mal anglais ou prononçaient mal certains mots anglais mais à ce point là...

Ceci dit, tu as raison de dire que les chaînes et les distributeurs pourraient faire plus d'efforts pour créer de bons titres français pour les séries et les films.
Par exemple, "Aux frontières du Réel" c'était sympa comme titre français pour X-Files.


Quand je pense que Avengers n'a pas été traduit par "Les Vengeurs" en France, alors que c'est comme ça qu'ils sont appelés dans les comics Marvel traduits en français !

Le pire, c'est que depuis le succès triomphal du film au Box Office français, Disney a obligé Panini d'abandonner la traduction française des Vengeurs dans les comics qui sont devenus les Avengers depuis l'année dernière en VF, sic...

Ceci dit, mon image de Chandler est peut être mal choisie, même dans la VF de Friends, il gardait son expression anglaise de prédilection ! :lol:
Moi t'façon, Marvel, je leur cause pu depuis que Serval est devenu Wolverine ! ^^

Posté : 17 mars 2014 0:25
par Conan Metz
Kahlone a écrit :
Xanatos a écrit : Moi t'façon, Marvel, je leur cause pu depuis que Serval est devenu Wolverine ! ^^
Petit rappel Serval était le nom français et depuis que Marvel a pris la place de Semics en 1997 en France, ils ont repris le nom originel qui est bien Wolverine qu'on peut traduire par Glouton (animal du Canada voir wikipedia)

Posté : 17 mars 2014 9:25
par Kahlone
Ben oui, je sais ^^

Posté : 18 mars 2014 9:37
par caramel898
Xanatos a écrit : Quand je pense que Avengers n'a pas été traduit par "Les Vengeurs" en France, alors que c'est comme ça qu'ils sont appelés dans les comics Marvel traduits en français !
En même temps "the avengers" c'est aussi le titre original de "chapeau melon et bottes de cuir"

Posté : 18 mars 2014 13:23
par Conan Metz
Les Avengers britanniques sont de 1961 et que ceux de Marvel sont de 1963 qui devait pas être confondus en France surement à l'époque

Posté : 18 mars 2014 18:18
par charlie
Arachnée a écrit :C'était toujours mieux que de laisser des titres en VO que les 3/4 des Français prononcent n'importe comment (genre "Desperate Housewives" prononcé "déséspéréte aseouiaïves" :lol: ).
Pour moi ça se prononcait ainsi "dèspérate haosehouaïves" est-ce la bonne? lol

Posté : 22 mars 2014 2:08
par macross
Conan Metz a écrit :
Kahlone a écrit :
Xanatos a écrit : Moi t'façon, Marvel, je leur cause pu depuis que Serval est devenu Wolverine ! ^^
Petit rappel Serval était le nom français et depuis que Marvel a pris la place de Semics en 1997 en France, ils ont repris le nom originel qui est bien Wolverine qu'on peut traduire par Glouton (animal du Canada voir wikipedia)
Est-ce qu'ils connaissent Wolverine à Cabot Cove ?

Posté : 22 nov. 2014 20:20
par Yupa
charlie a écrit :
Arachnée a écrit :C'était toujours mieux que de laisser des titres en VO que les 3/4 des Français prononcent n'importe comment (genre "Desperate Housewives" prononcé "déséspéréte aseouiaïves" :lol: ).
Pour moi ça se prononcait ainsi "dèspérate haosehouaïves" est-ce la bonne? lol

Non, non, "dêspeureïte haouzouaïvz"
En tout cas, pour le sens, peu de gens en France savent que ça ne veut pas dire du tout " Femmes au foyer désespérées", mais "Femmes au foyer prêtes à tout" !
Le "desperate" américain a été influencé par l'idiome hispano-mexicain, où "desperado" signifie "aventurier prêt à n'importe quoi pour survivre". C'est en anglais "british" qu'il peut éventuellement signifier "désespéré". Par la pluie et le fog, oeuf corse ! :D :D

Posté : 01 déc. 2014 21:30
par Yupa
Tiens j'apprends aujourd'hui dans un journal que Teri Hatcher, qui vient de faire une intervention médiatique remarquée à propos du droit des femmes, a été violée à sept ans par son oncle !
Elle jouait qui déjà dans la série "Desperate H."? je ne connais que la première saison.

Enfin c'est un peu HS.
Pour rester dans les commérages (c'est un vice, mais j'ai une excuse : j'en ai d'autres :lol: ), Angela Lansbury qui joue Jessica Fletcher d'"Arabesque", est bien connue pour ses moeurs saphiques. Elle n'a pas tort, vu ce que valent les oncles des gamines... Est-elle décédée à présent ? peut-être.

Posté : 01 déc. 2014 21:54
par Xanatos
Yupa a écrit :Tiens j'apprends aujourd'hui dans un journal que Teri Hatcher, qui vient de faire une intervention médiatique remarquée à propos du droit des femmes, a été violée à sept ans par son oncle !
Elle jouait qui déjà dans la série "Desperate H."? je ne connais que la première saison.
Teri Hatcher interprétait Susan Mayer dans Desperate Housewives, parmi les héroïnes, c'était un peu la gaffeuse du groupe ainsi que l'un des personnages les plus marrants de la série. C'est elle qui était tombée amoureuse de Mike Delfino, le plombier le plus sexy de Wisteria Lane (mais qui a un sombre passé comme beaucoup de personnages de la série).

Pauvre Teri Hatcher, c'est épouvantable et absolument horrible ce qui lui est arrivé si petite. :shock: