"Ma sorcière bien-aimée" et les rires

Discussions générales sur les mangas, dessins-animés, toku, films, ...
Répondre
macross
Détective Cambrioleur
Messages : 467
Enregistré le : 04 août 2010 5:37

"Ma sorcière bien-aimée" et les rires

Message par macross » 20 janv. 2015 13:04

Dans les années 70, la sitcom "Ma sorcière bien-aimée" doublée uniquement en France, s'était arrêtée chez nous à la fin de la saison 5. (épisode avec Dick York). Cependant elle a été diffusée intégralement dans son doublage franco-français au Québec dans les années 70. Il faudra attendre 1986, et sa rediffusion sur Antenne 2, pour voir les épisodes inédits des saisons 6 à 8 (avec Dick Sargent)
Malheureusement l'A2, ne proposera la série qu'à partir de la saison 2 (naissance de Tabatha), car la saison 1 était en noir et blanc.
De plus lors du doublage de la série, deux versions furent réalisées. La première version sans rires enregistrés était destinée aux pays francophones européens. La seconde version, avec les rires, mais gardant les mêmes voix françaises, était destinée au Québec. Les épisodes avec Dick York sont disponible dans les 2 versions. En revanche, les épisodes avec Dick Sargent sont diffusés avec les rires. En effet les 3 dernières saisons ne furent pas achetés par l'ORTF. Le changement d'acteur avait bloqué les achats. Elles ne furent donc doublées qu'avec les rires, excepté 13 épisodes. Volià pourquoi en France, dans les annés 80, certains épisodes étaient diffusés avec des rires en boite, et d'autres non.
Depuis la colorisation de la saison 1, et la remasterisation faite par Sony television dans les années 2000, tous les épisodes sont présentés avec des rires.

sources : "Génération séries"

Avatar du membre
Yupa
Chasseur de Fantômes
Messages : 292
Enregistré le : 21 nov. 2014 22:13

Message par Yupa » 28 janv. 2015 20:25

Ah, merci, j'ignorais tout ça !
Ma mère était une fan absolue, et spécialement de "Jean-Pierre", le mari (= Dick York sans doute, mais elle ignora toujours les véritable noms des acteurs / actrices, tout nous était servi doublé et sans crédits aucun dans mon enfance). Je ne sais plus s'il y avait des rires préenregistrés ou pas, tellement il y a eu de rediffusions...
Je crois savoir que Dick York est mort d'un cancer de la colonne vertébrale, et qu'il a tenu le plus longtemps possible, équipé d'un corset. Puis il a fallu changer d'acteur :( . Je ne crois pas avoir vu Dick Sargent dans son rôle.
Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1352
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Message par veggie 11 » 28 janv. 2015 20:36

Je connais Ma sorcière bien aimée via une cassette vidéo que possédait l'une de mes grands-mères et j'ai dû voir aussi certains épisodes à la TV. J'étais enfant encore, mais j'aimais bien ! Dans mes souvenirs, les rires enregistrés avaient été conservés. Quant à Dick Sargent, je crois que je l'ai connu dans des épisodes plus tardifs, quand le couple a un petit garçon en plus de leur fille déjà grande (7 ? 8 ans ?)
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

Avatar du membre
Conan Metz
Prince en exil
Messages : 1369
Enregistré le : 23 oct. 2005 22:10

Message par Conan Metz » 28 janv. 2015 20:42

Ils l'ont repassé il y a pas longtemps sur Gulli

Kojiana

Message par Kojiana » 25 févr. 2015 21:13

Depuis que je connais cette série, je me demande d'où viennent ces rires et quel objectif il pouvait y avoir à enregistrer une série avec des rires d'autant plus qu'il s'agit d'une série, pas d'une pièce de théâtre, les rires que l'on entend ont donc dû être empruntés à un autre spectacle. Quelqu'un sait-il quelque chose par rapport à cela ?

asakura
Justicier Masqué
Messages : 579
Enregistré le : 14 févr. 2007 11:59

Message par asakura » 25 févr. 2015 23:54

Souvent ce type de série est tournée devant un public. J'avais vu ca dans un bonus de friends. Les acteurs repetent toutes la semaine en studio et tournent sur scène.

Avatar du membre
charlie
Justicier Masqué
Messages : 505
Enregistré le : 16 juin 2006 14:59

Message par charlie » 26 févr. 2015 19:09

Malgré la présence de caméras de tournage et de l'équipe?
Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie.

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1352
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Message par veggie 11 » 26 févr. 2015 19:12

Il existe aussi des machines à ''créer'' les rires et applaudissements, mises au point dans les années 50-60 à l'arrivée des sitcoms sur les chaînes américaines ! Mais dans certains cas, il y a aussi un public qui assiste au tournage si j'ai bien compris (cas dans Friends où on sent quand même que les rires entendus ne sont pas forcément enregistrés).
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

Kojiana

Message par Kojiana » 26 févr. 2015 21:14

Eh bien ! J'ignorais que certaines séries avaient été tournées en présence d'un public. Merci pour l'information. :D

asakura
Justicier Masqué
Messages : 579
Enregistré le : 14 févr. 2007 11:59

Message par asakura » 26 févr. 2015 22:38

charlie a écrit :Malgré la présence de caméras de tournage et de l'équipe?
Image

macross
Détective Cambrioleur
Messages : 467
Enregistré le : 04 août 2010 5:37

Message par macross » 27 févr. 2015 23:57

Kojiana a écrit :Depuis que je connais cette série, je me demande d'où viennent ces rires et quel objectif il pouvait y avoir à enregistrer une série avec des rires d'autant plus qu'il s'agit d'une série, pas d'une pièce de théâtre, les rires que l'on entend ont donc dû être empruntés à un autre spectacle. Quelqu'un sait-il quelque chose par rapport à cela ?
En fait on considère aux USA que Desi Arnaz et Lucille Ball les interprètes et producteurs de "I love Lucy" sont les inventeurs de la sitcom.
En 1951, ces deux comédiens venant du théâtre de boulevard, voulaient proposer un pilote de série comique à CBS.
Problème: ils avaient très peu d'argent pour le réaliser, et n'étaient pas habitués à faire rire sans public. Afin de minimiser les coûts, le pilote a été réalisé avec trois caméras une centrale, une à gauche, une à droite, comme dans le studio d'un journal télé. La réalisation et le montage réalisés dans les condition du direct. Et afin d'être encouragé à cabotinner, la présence d'un vrai public.
CBS est conquise, la présence du vrai public ne les dérange en rien et économiquement la sitcom est rentable.

William Asher, mari d'Elizabeth Montgommery, et futur producteur de Ma sorcière bien-aimée, a réalisé la plupart des épisodes d'I love Lucy.
Concernant Ma sorcière... il s'agit de rires en boites ajoutés grace à la "Laugh track machine" de Charley Douglass.

En 1965, CBS a testé sur un panel sa nouvelle sitcom "Hogan's heroes" (Papa Schultz). Avec des rires en boite, et sans rires en boite. La version avec les rires remportant beaucoup plus l'adhésion du panel, la chaine décida de rajouter des rires dans toutes ses sitcoms.

Pour "I Love Lucy" ou "Friends", il est vrai qu'elles ont été enregistrées devant un vrai public, cependant, les rires étaient tout de même retravaillés. La post-production les rallongeait, ou les raccourcissait à sa guise.

Desi Arnaz et Lucille Ball se sont auto-produits en montant la société Desilu et ont sû se diversifier. Ils ont produit notamment les séries:
Star Trek, Mission: impossible, les Incorruptibles, Mannix ...
C'est la dernière fois que je mange des biscuits siamois, avant de me coucher !

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9993
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 28 févr. 2015 9:57

Merci pour cette explication détaillée et intéressante! :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
charlie
Justicier Masqué
Messages : 505
Enregistré le : 16 juin 2006 14:59

Message par charlie » 28 févr. 2015 13:41

asakura a écrit :
charlie a écrit :Malgré la présence de caméras de tournage et de l'équipe?
Image
Merci pour cette photo.
Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie.

macross
Détective Cambrioleur
Messages : 467
Enregistré le : 04 août 2010 5:37

Message par macross » 22 mai 2015 2:46

Ma sorcière bien-aimée: différences de doublage

IMAGE de droite version française sans rire.
IMAGE de gauche, version française québecquoise avec les rires, devenue la version unique
depuis la remasterisation.
En écoutant avec un casque stereo, et d'une seule oreille,
effectivement la phrase finale de Jean-Pierre n'est pas la même.
Voici une petite rareté : une phrase qui change d'une VF à une autre. Piste audio et vidéo de gauche : sans les rires (version habituellement réservée à la France) ; piste audio et vidéo de droite : avec les rires (version habituellement réservée au Québec).
C'est la dernière fois que je mange des biscuits siamois, avant de me coucher !

Répondre