les dessin animés étranger préférés des japonais
les dessin animés étranger préférés des japonais
http://www.crunchyroll.com/anime-news/2 ... -animation
Voici un sondage où le public japonais choisi leur dessin animé préférés non-japonais.
le trois premiers sont Transformers, Les Super Nanas et Tom & Jerry.
Transformers, on peut comprendre que les japonais soit fan de mecha, Les Super Nanas, la série montre clairement des influence japonaises, par contre Tom & Jerry, c'est un cartoon américain mais comme les gags sont surtout visuel, c'est clairement la série qui passe le mieux les frontières.
Voici un sondage où le public japonais choisi leur dessin animé préférés non-japonais.
le trois premiers sont Transformers, Les Super Nanas et Tom & Jerry.
Transformers, on peut comprendre que les japonais soit fan de mecha, Les Super Nanas, la série montre clairement des influence japonaises, par contre Tom & Jerry, c'est un cartoon américain mais comme les gags sont surtout visuel, c'est clairement la série qui passe le mieux les frontières.
Modifié en dernier par routin le 23 févr. 2016 15:20, modifié 1 fois.
Transformers ou Tatakae! Chô Robot seimeitai Transformer est un coproduction américano-japonaise.
Quelqu'un saurait pourquoi par exemple Bumblebee est nommé Bumble dans la version japonaise?
PS: Ca m'a donné envie de chanter l'opening japonais (un fois de plus):
(Transform).
Wake up.
Kin'iro no nemuri kara samete.
Dare no kokoro mo mysterious mind.
Inochi no iro wa hitotsu na no ni.
Break up break up.
Susanda planet.
Ikizuku hoshi no energy musaboru yô ni.
Tobitatsu sora wo kowasaretemo.
(Transform).
You can fight Transformer.
Mabataku uchû no destiny somete.
You can fight Transformer.
Katachi wo kaeta himitsu no hitomi.
Moeagare.
We hope the only world.
Quelqu'un saurait pourquoi par exemple Bumblebee est nommé Bumble dans la version japonaise?
PS: Ca m'a donné envie de chanter l'opening japonais (un fois de plus):
(Transform).
Wake up.
Kin'iro no nemuri kara samete.
Dare no kokoro mo mysterious mind.
Inochi no iro wa hitotsu na no ni.
Break up break up.
Susanda planet.
Ikizuku hoshi no energy musaboru yô ni.
Tobitatsu sora wo kowasaretemo.
(Transform).
You can fight Transformer.
Mabataku uchû no destiny somete.
You can fight Transformer.
Katachi wo kaeta himitsu no hitomi.
Moeagare.
We hope the only world.
Les japonais sont généralement ouvert à toutes les animations non-nippones, j'avais lu pas mal de bétises comme quoi ils y étaient hermétiques.
Par contre, je crois savoir qu'ils n'apprécient pas tellement les Astérix.
Par contre, je crois savoir qu'ils n'apprécient pas tellement les Astérix.
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
En dehors des adaptations allemandes et anglaises, je n'ai pas eu trop l'occasion de lire des traductions des albums. Mais je vois vraiment mal comment Astérix pourrait être correctement traduit en japonais vu les nombreuses références strictement européennes pour ne pas dire francophones. Tintin semble davantage apprécié.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
C'est le cas de tous les dessins animés japonais (faut pas considérer que les cas extrêmes genre Urusei yatsura pour zapper tout le reste...), qui ne sont même pas faits à l'origine pour les autres pays asiatiques (combien de fois j'ai vu des associations de fans prônant "la culture asiatique" alors que ça causait que de certains aspects de la culture japonaise...).veggie 11 a écrit :Mais je vois vraiment mal comment Astérix pourrait être correctement traduit en japonais vu les nombreuses références strictement européennes pour ne pas dire francophones.
C'est encore plus vrai dans le cas des manga...
Je sais que c'est un sujet qui dérange (c'est pourtant la vérité...), et qui est très souvent ostracisé par la plupart des fans car ils/elles pensent qu'user de logique et d'analyse atténue la passion...
- CodeGawain
- Prince en exil
- Messages : 1230
- Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29
Ou pourquoi Optimus Prime devient Convoy, Autobots devient Cybertrons ou encore Decepticons (ou Decepticans dans les vielles VF) devient Destrons.Kami a écrit :Transformers ou Tatakae! Chô Robot seimeitai Transformer est un coproduction américano-japonaise.
Quelqu'un saurait pourquoi par exemple Bumblebee est nommé Bumble dans la version japonaise?
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF
Ce n'est pas pour rien que j'ai cité que Bumblebee/Bumble. Je me doute que des problèmes de droits, ou un tas d'autres choses, provoquent des différences, mais pourquoi avoir retiré le "bee"...
C'est seulement une question que je me pose et dont je n'ai pas la réponse, alors je demande si quelqu'un en connaît la raison. Je me dis que sa couleur, le jaune, et son aspect bombé fait penser à une abeille (bee), mais c'est tiré par les cheveux comme explication...
Le nom de la planète donnerait Sabertron ou Savertron = セイバートロン
Le son セイ (Sei) de セイバートロン (Sabertron/Savertron) peut faire référence au Sei = 星 = Etoile (ce kanji peut se lire "Sei" quand il est accompagné d'un ou plusieurs kanji) de Wakusei = Planète = 惑星
Donc le tout pourrait donner Seibertron.
Et l'appellation japonaise des Autobots est Cybatron = サイバトロン (manque le ー après le バ pour faire le son "ber").
Tout ça c'est des jeux de mot... Encore une preuve de ce que j'explique dans mon précédent message...
C'est seulement une question que je me pose et dont je n'ai pas la réponse, alors je demande si quelqu'un en connaît la raison. Je me dis que sa couleur, le jaune, et son aspect bombé fait penser à une abeille (bee), mais c'est tiré par les cheveux comme explication...
Le nom de la planète donnerait Sabertron ou Savertron = セイバートロン
Le son セイ (Sei) de セイバートロン (Sabertron/Savertron) peut faire référence au Sei = 星 = Etoile (ce kanji peut se lire "Sei" quand il est accompagné d'un ou plusieurs kanji) de Wakusei = Planète = 惑星
Donc le tout pourrait donner Seibertron.
Et l'appellation japonaise des Autobots est Cybatron = サイバトロン (manque le ー après le バ pour faire le son "ber").
Tout ça c'est des jeux de mot... Encore une preuve de ce que j'explique dans mon précédent message...
Tout à fait, Veggie, les "private jokes" à l'usage exclusif ou presque des Français (y compris leurs clichés sur d'autres nations) foisonnent dans "Astérix", ainsi que des anachronismes très obscurs pour des non-Européens.veggie 11 a écrit :En dehors des adaptations allemandes et anglaises, je n'ai pas eu trop l'occasion de lire des traductions des albums. Mais je vois vraiment mal comment Astérix pourrait être correctement traduit en japonais vu les nombreuses références strictement européennes pour ne pas dire francophones. Tintin semble davantage apprécié.
"Tintin" passe mieux puisqu'au printemps dernier à Kyoto il y en avait une importante exposition.
Un que les Japonais ont découvert assez récemment, c'est "Snoopy", par DA ou albums. Et plus récemment encore, "Shaun le mouton" !
Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)
(Benjamin Franklin)
Ah non pas du tout d'accord, c'est très bien les Super Nanas: c'est une série très drôle, fun, déjantée et dont l'humour décalé fonctionne parfaitement bien.
De plus il y a des références culturelles savoureuses ( un épisode rend un magnifique hommage aux Beatles).
Enfin les méchants sont très réussis, mention spéciale au génial Mojo Jojo !
De plus il y a des références culturelles savoureuses ( un épisode rend un magnifique hommage aux Beatles).
Enfin les méchants sont très réussis, mention spéciale au génial Mojo Jojo !
