les dessin animés étranger préférés des japonais

Discussions générales sur les mangas, dessins-animés, toku, films, ...
Répondre
routin
Prince en exil
Messages : 1045
Enregistré le : 16 sept. 2004 10:22

les dessin animés étranger préférés des japonais

Message par routin » 23 févr. 2016 13:58

http://www.crunchyroll.com/anime-news/2 ... -animation

Voici un sondage où le public japonais choisi leur dessin animé préférés non-japonais.
le trois premiers sont Transformers, Les Super Nanas et Tom & Jerry.
Transformers, on peut comprendre que les japonais soit fan de mecha, Les Super Nanas, la série montre clairement des influence japonaises, par contre Tom & Jerry, c'est un cartoon américain mais comme les gags sont surtout visuel, c'est clairement la série qui passe le mieux les frontières.
Modifié en dernier par routin le 23 févr. 2016 15:20, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Lepicé
Joyeux Loufoque
Messages : 115
Enregistré le : 27 nov. 2014 20:43

Message par Lepicé » 23 févr. 2016 14:42

Bof, personnellement j'ai les classements de plus en plus en horreur (ce n'est que mon opinion).

routin
Prince en exil
Messages : 1045
Enregistré le : 16 sept. 2004 10:22

Message par routin » 23 févr. 2016 15:22

si le sujet ne t'intéresse pas, c'était pas la peine de poster un message pour rien dire.

Avatar du membre
Lepicé
Joyeux Loufoque
Messages : 115
Enregistré le : 27 nov. 2014 20:43

Message par Lepicé » 23 févr. 2016 15:28

J'avais mis quelque chose entre entre parenthèse m'enfin...

Kami

Message par Kami » 23 févr. 2016 19:47

Transformers ou Tatakae! Chô Robot seimeitai Transformer est un coproduction américano-japonaise.

Quelqu'un saurait pourquoi par exemple Bumblebee est nommé Bumble dans la version japonaise?


PS: Ca m'a donné envie de chanter l'opening japonais (un fois de plus):

(Transform).

Wake up.

Kin'iro no nemuri kara samete.
Dare no kokoro mo mysterious mind.
Inochi no iro wa hitotsu na no ni.

Break up break up.
Susanda planet.

Ikizuku hoshi no energy musaboru yô ni.
Tobitatsu sora wo kowasaretemo.

(Transform).

You can fight Transformer.
Mabataku uchû no destiny somete.

You can fight Transformer.
Katachi wo kaeta himitsu no hitomi.

Moeagare.
We hope the only world.

Avatar du membre
mauser91
Prince en exil
Messages : 1362
Enregistré le : 29 mars 2010 20:21

Message par mauser91 » 23 févr. 2016 20:40

Les japonais sont généralement ouvert à toutes les animations non-nippones, j'avais lu pas mal de bétises comme quoi ils y étaient hermétiques.

Par contre, je crois savoir qu'ils n'apprécient pas tellement les Astérix.
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.

Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
https://youtube.com/@MrMauser91

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1345
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Message par veggie 11 » 23 févr. 2016 22:01

En dehors des adaptations allemandes et anglaises, je n'ai pas eu trop l'occasion de lire des traductions des albums. Mais je vois vraiment mal comment Astérix pourrait être correctement traduit en japonais vu les nombreuses références strictement européennes pour ne pas dire francophones. Tintin semble davantage apprécié.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

Kami

Message par Kami » 23 févr. 2016 22:33

veggie 11 a écrit :Mais je vois vraiment mal comment Astérix pourrait être correctement traduit en japonais vu les nombreuses références strictement européennes pour ne pas dire francophones.
C'est le cas de tous les dessins animés japonais (faut pas considérer que les cas extrêmes genre Urusei yatsura pour zapper tout le reste...), qui ne sont même pas faits à l'origine pour les autres pays asiatiques (combien de fois j'ai vu des associations de fans prônant "la culture asiatique" alors que ça causait que de certains aspects de la culture japonaise...).

C'est encore plus vrai dans le cas des manga...

Je sais que c'est un sujet qui dérange (c'est pourtant la vérité...), et qui est très souvent ostracisé par la plupart des fans car ils/elles pensent qu'user de logique et d'analyse atténue la passion...

Avatar du membre
CodeGawain
Prince en exil
Messages : 1230
Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29

Message par CodeGawain » 23 févr. 2016 23:20

Kami a écrit :Transformers ou Tatakae! Chô Robot seimeitai Transformer est un coproduction américano-japonaise.

Quelqu'un saurait pourquoi par exemple Bumblebee est nommé Bumble dans la version japonaise?
Ou pourquoi Optimus Prime devient Convoy, Autobots devient Cybertrons ou encore Decepticons (ou Decepticans dans les vielles VF) devient Destrons.
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF

Kami

Message par Kami » 23 févr. 2016 23:36

Ce n'est pas pour rien que j'ai cité que Bumblebee/Bumble. Je me doute que des problèmes de droits, ou un tas d'autres choses, provoquent des différences, mais pourquoi avoir retiré le "bee"...

C'est seulement une question que je me pose et dont je n'ai pas la réponse, alors je demande si quelqu'un en connaît la raison. Je me dis que sa couleur, le jaune, et son aspect bombé fait penser à une abeille (bee), mais c'est tiré par les cheveux comme explication...


Le nom de la planète donnerait Sabertron ou Savertron = セイバートロン
Le son セイ (Sei) de セイバートロン (Sabertron/Savertron) peut faire référence au Sei = 星 = Etoile (ce kanji peut se lire "Sei" quand il est accompagné d'un ou plusieurs kanji) de Wakusei = Planète = 惑星
Donc le tout pourrait donner Seibertron.

Et l'appellation japonaise des Autobots est Cybatron = サイバトロン (manque le ー après le バ pour faire le son "ber").

Tout ça c'est des jeux de mot... Encore une preuve de ce que j'explique dans mon précédent message...

Avatar du membre
Yupa
Chasseur de Fantômes
Messages : 292
Enregistré le : 21 nov. 2014 22:13

Message par Yupa » 26 févr. 2016 21:03

veggie 11 a écrit :En dehors des adaptations allemandes et anglaises, je n'ai pas eu trop l'occasion de lire des traductions des albums. Mais je vois vraiment mal comment Astérix pourrait être correctement traduit en japonais vu les nombreuses références strictement européennes pour ne pas dire francophones. Tintin semble davantage apprécié.
Tout à fait, Veggie, les "private jokes" à l'usage exclusif ou presque des Français (y compris leurs clichés sur d'autres nations) foisonnent dans "Astérix", ainsi que des anachronismes très obscurs pour des non-Européens.
"Tintin" passe mieux puisqu'au printemps dernier à Kyoto il y en avait une importante exposition.
Un que les Japonais ont découvert assez récemment, c'est "Snoopy", par DA ou albums. Et plus récemment encore, "Shaun le mouton" !
Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)

Kami

Message par Kami » 26 févr. 2016 21:14

Donc rien de japonais n'est correctement traduit/adapté en français, car de plus le japonais dans les manga et dessins animés est souvent assez différent de celui qui est pratiqué tous les jours là-bas dans la vie courante.

MANDODIAO
Fraggle Déjanté
Messages : 50
Enregistré le : 11 juil. 2009 22:21

Message par MANDODIAO » 27 févr. 2016 3:41

Sympa ce classement. Il nous montre que les Simpson, le d.a le plus populaire dans le monde, ne l'est pas au Japon.
Par contre, les Super Nanas, quelle horreur ! C'est à vomir (et dire que j'ai regardé quelques épisodes y a longtemps).

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 27 févr. 2016 6:43

Ah non pas du tout d'accord, c'est très bien les Super Nanas: c'est une série très drôle, fun, déjantée et dont l'humour décalé fonctionne parfaitement bien.
De plus il y a des références culturelles savoureuses ( un épisode rend un magnifique hommage aux Beatles).
Enfin les méchants sont très réussis, mention spéciale au génial Mojo Jojo ! :)

Répondre