Les traductions « semi-française » dans les mangas papier

Discussions générales sur les mangas, dessins-animés, toku, films, ...
carmelomike

Les traductions « semi-française » dans les mangas papier

Message par carmelomike » 23 mars 2016 20:43

J’avais remarqué il y a quelques années que les traductions de manga ont commencées à être de plus en plus simplifiées vers les années 2000.
Cela fait belle lurette que je ne vis plus en France et que je n’ai donc plus la possibilité de feuilleter les nouveautés dans les librairies, afin de voir si ce problème demeure toujours.

Laissez-moi expliquer ce que j’entends par le mot « simplifié » en prenant exemple entre la traduction Française originale de City Hunter par Pascale Simon, et la nouvelle traduction par Xavière Daumarie.
Dans la traduction originale de l’édition J’ai lu, tous les mots, les expressions, les blagues ont été entièrement adaptées en Français. Par exemple, l’érection de Ryo est occasionnée par des bulles de texte disant « Coucou ».
Or, dans la nouvelle édition de Panini, nous avons droit à une traduction mélangeant notre belle langue et le Japonais. Le texte Français en lui-même est traduit de façon très littérale (avec des gags qui tombent souvent à plat), mais surtout plutôt que de faire un travail d'adaptation des mots ou des expressions Japonaises en Français, c'est laissé tel quel et on doit continuellement vérifier un lexique de plus de 3 pages en début de livre pour comprendre ce que cela signifie exactement.
Adieu les « Coucou » de Ryo et dîtes bonjour aux « Mokori ».

Fait assez troublant, la « Poussière d'ange » est maintenant appelée « Angel dust » à l'anglaise. Je sais qu'il s'agit là d'un argot anglais pour définir le PCP, mais pourquoi ne pas l'avoir mis en Français directement ? Je suis sûr que les gens sont plus familiers avec le terme « Poudre d'ange » ou « PCP » que son surnom anglais.

Mais ce qui m'a marqué le plus, c'est quand un patron d'un Casino d'origine Japonaise dit à Ryo « Tu as tué nos amigos ». A l’époque, j'avais éclaté de rire dans toute la librairie où je l’avais feuilleté, tellement c’était digne d’une série abrégée, mais par la suite je fus horrifié de voir un pareil travail.

A la limite, je serai allé encore plus loin :) :

Image
Image

Alors que dans l’ancienne édition, le traducteur et l’adaptateur ont fait l’effort de correctement adapter le texte intégralement en Français (rarement il y avait des mots en Japonais avec des astérisques et la définition du mot en bas de page), la nouvelle édition est vraiment écrite pour ceux qui ont des bases en japonais (ou pour les Otaku).
Je sais que ce type de traduction piteuse doit donner des tas de « Mokori » aux Otaku, qui trouvent cela certainement trop « Kawai » et qui veulent que Xavière Daumarie devienne leurs « Waifu », mais je ne peux tout de même approuver ce type de « semi-traduction ».
S'ils aiment tant que ça les VO, qu'ils apprennent le Japonais et lisent leurs mangas en VO, au lieu de vouloir massacrer notre belle langue.
A l’exception peut-être du nom des techniques de combat, vouloir laisser des mots ou des expressions en Japonais n'est pas une preuve de respect envers le texte d'origine, mais simplement une preuve de paresse. Pierre-François Caillé se retournerait dans sa tombe s’il pouvait encore lire ces traductions.
Pareil pour la nouvelle traduction de Dragon Ball, auquel « Tortue Géniale » est maintenant « Kamé Sennin » à la japonaise. A la limite, ça aurait dû être traduit en « Maitre Tortue », pas laissé en Japonais.
Je suis assez outré par ce type de travail absolument exécrable. A croire que les traducteurs ou les adaptateurs en charge n'ont jamais entendu parler du mot « adaptation ».

Dieu merci, ce ne sont pas tous les traducteurs / adaptateurs qui font ce type de traduction semi Français - Japonais. Dans les mangas que j’ai pu obtenir récemment (tel que Food Wars), la traduction était plutôt correcte, avec des mots japonais uniquement pour des choses Japonaises (tel que des plats ou les ingrédients typiquement japonais).
En principe, dès que je vois que le lexique fait plus d'une page, j'évite. Après tout, je lis un manga, pas L'orange mécanique qui lui a une bonne raison d’avoir un énorme lexique.

Bref, je voudrais savoir si ce type de traduction semi-Française est toujours d’actualité, et n’hésitez pas à faire part de vos opinions dessus.

Kami

Re: Les traductions « semi-française » dans les mangas papie

Message par Kami » 23 mars 2016 23:02

carmelomike a écrit :J’avais remarqué il y a quelques années que les traductions de manga ont commencées à être de plus en plus simplifiées vers les années 2000.
Déjà faut savoir que les traductions/adaptations des manga, ou des dessins animés japonais, se font souvent à partir d'autres traductions/adaptations. Ce serait préférable de proposer des traductions/adaptations faites à partir de la langue d'origine; qui est le japonais.

De plus nombre de textes sont simplifiés dans le but d'attirer un plus grand nombre de lecteurs.
C'est honteux de publier de cette manière car nombre de textes de manga sont déjà suffisamment simples et faciles à lire car ce n'est pas pour rien si le manga fait partie réellement de la CULTURE "japonaise" (pas sous-culture ou culture alternative, mais "culture" tout court), qui n'est pas la culture "asiatique" contrairement à ce qu'affirment beaucoup de prétendus spécialistes qui en vérité n'y connaissent pas grand chose.

carmelomike a écrit :Or, dans la nouvelle édition de Panini, nous avons droit à une traduction mélangeant notre belle langue et le Japonais. Le texte Français en lui-même est traduit de façon très littérale (avec des gags qui tombent souvent à plat), mais surtout plutôt que de faire un travail d'adaptation des mots ou des expressions Japonaises en Français, c'est laissé tel quel et on doit continuellement vérifier un lexique de plus de 3 pages en début de livre pour comprendre ce que cela signifie exactement.
Adieu les « Coucou » de Ryo et dîtes bonjour aux « Mokori ».
Faut savoir ce qu'on veut: Faire que "consommer" en étant gavé comme une oie, ou devoir consulter de temps en temps un lexique pour avoir une meilleure compréhension de ce qu'on lit.
Mon expérience de ce milieu (conventions/salons, devant les boutiques tous les samedis, et autres...), qui s'est étalé de 1991 à 2004, m'a montré que la plupart des "fans" (terme par lequel je refuse de me qualifier) sont d'accord pour être traités comme des vaches à lait...

carmelomike a écrit :Fait assez troublant, la « Poussière d'ange » est maintenant appelée « Angel dust » à l'anglaise.
Pour ce genre de mot il vaut mieux laisser comme c'est écrit en katakana (エンジェルダスト = Angel dust) car c'est un terme spécifique propre à l'univers de l'œuvre étant donné qu'il me semble (dans mes très lointains souvenirs...) qu'il y a une allusion avec le nom de famille de Mick Angel?

C'est un peu comme les termes anglais dans Saint Seiya: Il faut laisser les "Starlight extinction" et autres noms quand c'est propre à l'univers de l'œuvre.

carmelomike a écrit :la nouvelle édition est vraiment écrite pour ceux qui ont des bases en japonais (ou pour les Otaku).
Cela ne coute rien d'apprendre des bases de japonais, même que c'est enrichissant.
Et faut arrêter avec ce terme d'"otaku" car la plupart des japonais(e)s ne savent pas ce que ça veut dire, et qu'il n'est pas exclusivement lié aux manga/dessins animés/jeux vidéo.
Pour les japonais(es) qui connaissent la signification de ce terme, mais qui ne sont pas renfermés dans des passions qui remplacent les rapports sociaux (rapports sociaux qui sont ESSENTIELS au Japon!) il a une connotation négative!

carmelomike a écrit :S'ils aiment tant que ça les VO, qu'ils apprennent le Japonais et lisent leurs mangas en VO, au lieu de vouloir massacrer notre belle langue.
C'est une plaisanterie? Je suis pour la défense de la langue française (même si mon niveau de français est calamiteux, et ce à cause de plusieurs facteurs...) mais produire le genre de VF que tu souhaites lire c'est prendre le lecteur pour un niais et massacrer la langue japonaise.

carmelomike a écrit :A l’exception peut-être du nom des techniques de combat, vouloir laisser des mots ou des expressions en Japonais n'est pas une preuve de respect envers le texte d'origine, mais simplement une preuve de paresse.
Je constate surtout que tu juges sans connaître...

carmelomike a écrit :Pareil pour la nouvelle traduction de Dragon Ball, auquel « Tortue Géniale » est maintenant « Kamé Sennin » à la japonaise. A la limite, ça aurait dû être traduit en « Maitre Tortue », pas laissé en Japonais.
Preuve que tu ne sais pas de quoi tu causes car 仙人 = Sen'nin = Ermite.

carmelomike a écrit :Je suis assez outré par ce type de travail absolument exécrable. A croire que les traducteurs ou les adaptateurs en charge n'ont jamais entendu parler du mot « adaptation ».
Il y a "adaptation" pour laquelle je suis, car traduire littéralement donne souvent un résultat incompréhensible, et faire ce que tu souhaites qui sort d'une machine à hacher la viande. Je te le certifie car je connais le milieu professionnel du manga/dessin japonais en VF pour avoir fréquenté durant des années les gens qui s'en occupaient, et parce qu'en plus d'être français je comprends le japonais (je fais de l'adaptation/traduction de temps en temps pour des ami(e)s qui ne comprennent pas le japonais ou qui débutent).

carmelomike a écrit :Dans les mangas que j’ai pu obtenir récemment (tel que Food Wars), la traduction était plutôt correcte, avec des mots japonais uniquement pour des choses Japonaises (tel que des plats ou les ingrédients typiquement japonais).
Tu ne peux pas savoir si la traduction/adaptation est de bonne qualité ou pas (surtout qu'elle changera plus ou moins en fonction du traducteur/adaptateur) car tu ne connais pas la langue dans lequel est écrit le texte original.
Comme je l'ai expliqué à Veggie, quand je lis par exemple "Guerre et Paix" en français je ne peux pas savoir si la traduction/adaptation est de bonne qualité ou pas puisque je ne connais pas le russe.

carmelomike a écrit :En principe, dès que je vois que le lexique fait plus d'une page, j'évite. Après tout, je lis un manga, pas L'orange mécanique qui lui a une bonne raison d’avoir un énorme lexique.
C'est exactement ce que j'ai raconté plus haut; pour toi, et des tas d'autres gens, c'est que de la "consommation".
Sache qu'il y a des gens comme moi pour qui ce n'est pas de la "consommation", et ce même si chez moi on dirait Book-off et que j'ai vu des tas et des tas de manga/dessins animés/jeux vidéo.

carmelomike a écrit :Bref, je voudrais savoir si ce type de traduction semi-Française est toujours d’actualité, et n’hésitez pas à faire part de vos opinions dessus.
Tu as eu mon avis, et je sais d'avance qu'il déplaira à beaucoup de monde.

carmelomike

Message par carmelomike » 24 mars 2016 10:54

Merci pour vos opinions Kami :)

Pour être honnête, je ne vois pas en quoi vouloir une bonne adaptation équivaux à "consommer en étant gavé comme une oie".
Devoir consulter un lexique pour des mots qui méritent d'être adaptés en Français est une aberration en soit. Je ne vois pas l’intérêt de mettre des mots japonais quand ce n'est pas nécessaire.
Excusez mon expression mais je trouve que c’est plus de la « branlette de geek » de vouloir mettre des mots tel que « san », « chan », « senpai » ou « kun » dans les mangas traduits. Ce sont des mots qui ne veulent RIEN dire en français et qui pourraient pourtant être adaptés convenablement.

A titre personnel, j’ai beau avoir été au Japon à plusieurs reprises, je n’ai pas envie d’apprendre le japonais. Pourquoi le devrai-je ? Ce n’est pas parce qu’il m’arrive de regarder ou lire quelques mangas que je devrai apprendre cette langue, non ? :)

Quand je dis que la traduction de Food Wars est de « bonne qualité », je parlais surtout au niveau de l’adaptation du texte qui est exempt des mots japonais à tire-larigot sans réelle raison.

Je suis navré, mais lorsque j’achète un livre en Français, j’attends à ce qu’il soit en Français. Pareil pour les films ou les séries, même si je parle anglais sans problème, j’adore les regarder dans ma langue natale. Je n’ai pas spécialement envie d’entendre Ash d’Evil Dead dire « Groovy » quand je regarde le film en Français, mais plutôt « D’enfer » 8)

Tout peut être adapté en Français. Par exemple, dans la saga des James Bond (adaptée par le merveilleux Georges Dutter), l’un des ennemies nommé « Jaws » en VO a été renommé « Requin » en VF. Ça c’est un exemple d’excellente adaptation, car non seulement on peut comprendre le sens de son nom, mais aussi la référence avec le film Les dents de la mer n’est pas perdue.
Or, dans un autre manga appelé « GTO », le personnage de Tomoko garde son surnom de « Toroko » dans le manga, alors que l’adaptateur de la série animée (William Coryn) a trouvé le surnom de « TomoKonne » qui est en accord avec le sens du surnom.

Je ne suis pas un adaptateur ou un traducteur professionnel, mais je sais tout de même que la traduction d’un texte doit être compréhensible pour tout le monde. Par exemple, dans un film on ne va pas mettre la définition d’un mot étranger à l’écran lorsque les personnages parlent, non ? ;)
Je n’ai pas la même chance que vous de pouvoir parler le Japonais, donc c’est pourquoi je suis un peu tatillon avec les traductions Françaises.

Je n’insinue pas que tout le texte doive être modifié lors d’une traduction, mais il est tout de même normal de devoir faire quelques petits changements afin que le tout puisse être compréhensible pour un public Francophone. Je ne dis pas non plus qu’il faut interdire l’utilisation de certains termes Japonais qui parfois sont inévitables pour des raisons évidentes de culture, mais si c’est pour dire des choses qui, comme le prouve la 1ère traduction de City Hunter, pourraient être adaptées proprement en Français, c’est inutile et contraignant pour ceux qui veulent juste avoir un manga en Français.

Je suis et je resterai contre ce type de traduction que je trouve beaucoup trop littéral. Cependant, je comprends tout à fait vos arguments. Vu que vous avez la chance de pouvoir parler et lire le Japonais, je comprends que vous soyez attaché à cette langue et ses expressions.
Mais bon, comme le dit si bien Tuco : « Le monde se divise en deux catégories… »

Bonne journée :)

Kami

Message par Kami » 24 mars 2016 13:39

carmelomike a écrit :Pour être honnête, je ne vois pas en quoi vouloir une bonne adaptation équivaux à "consommer en étant gavé comme une oie".
J'espère que tu vas comprendre quand je vais répondre à tes autres phrases.

carmelomike a écrit :Devoir consulter un lexique pour des mots qui méritent d'être adaptés en Français est une aberration en soit. Je ne vois pas l’intérêt de mettre des mots japonais quand ce n'est pas nécessaire.
Excusez mon expression mais je trouve que c’est plus de la « branlette de geek » de vouloir mettre des mots tel que « san », « chan », « senpai » ou « kun » dans les mangas traduits. Ce sont des mots qui ne veulent RIEN dire en français et qui pourraient pourtant être adaptés convenablement.
Comprend que je ne cherche pas à faire un carton plein sur toi, mais tu te plantes complètement. Les 4 mots que tu as cité sont INTRADUISIBLES et INADAPTABLES. Je ne vais pas rentrer dans des détails sans fin mais les relations sociales au Japon sont la base de la base de la société. Les 4 mots que tu as cité ne sont pas que des mots, ils signifient une complexité hiérarchique dont tu n'a pas idée car le Japon est extrêmement hiérarchisé.

Il y a même des japonais(es) qui apprennent les formes les plus sophistiquées de leur propre langue (qui vont au-delà du "super poli") pour passer des entretiens de travail prestigieux.

carmelomike a écrit :A titre personnel, j’ai beau avoir été au Japon à plusieurs reprises, je n’ai pas envie d’apprendre le japonais. Pourquoi le devrai-je ? Ce n’est pas parce qu’il m’arrive de regarder ou lire quelques mangas que je devrai apprendre cette langue, non ? :)
Je peux comprendre qu'on aille par exemple en Italie et qu'on ne parle pas italien, mais aller au Japon sans connaître la langue est aberrant car la hiérarchie y est extrêmement codifiée (pas du tout étonnant si il reste le pays au monde où il y a le plus de suicides), que le comportement social (même en faisant que marcher dans une rue piétonne) est codifié de par son rythme unique ainsi que par d'innombrables us et coutumes que le touriste lambda ne verra pas alors qu'elles sont pourtant présentes partout, que ce qui est entendu que comme de simples mots signifient un éventail très large de "devoirs" comme la transmission des connaissances et des comportements à adopter, la soumission à l'ordre social etc...

carmelomike a écrit :Quand je dis que la traduction de Food Wars est de « bonne qualité », je parlais surtout au niveau de l’adaptation du texte qui est exempt des mots japonais à tire-larigot sans réelle raison.
Je tente de t'expliquer que les -san et autres ne sont pas de petits mots qui signifieraient "Monsieur" ou "Madame". Ils signifient tout un panel de devoirs, un ordre hiérarchique très précis autant avec sa famille, ses ami(e)s, ses collègues de travail, son patron etc...

Par exemple "Itadakimasu" signifie plus ou moins en vérité "Je reçois avec respect" et non "Bon appétit". Pour te donner un exemple français sache que par exemple dire "Bon appétit" n'est pas un signe de politesse pour tout le monde. Il est rentré dans la coutume mais pour les aristocrates, ou ceux qui connaissent et parlent un niveau de français très soutenu, c'est comme si tu disais "Bonne digestion" et donc "Bonne défécation"...

Même dans les manga/dessins animés les rapports entre tous les personnages sont très codifiés. Ce qui leur arrive, les choix qu'ils font, leurs caractères et autres codes de couleur (cheveux, yeux...) sont directement liés au prénom, au nom de famille, au statut social de la famille etc... Rien de tout ceci n'est expliqué dans les VF, et je peux t'assurer que ce que j'explique est dans tous les manga et dans tous les dessins animés, mêmes si les "fans" français en ont une très vague idée quand visuellement le tout saute aux yeux comme dans par exemple "Urusei yatsura". Mais en fait c'est pareil dans tous les titres mais moins visibles car pas super explicite visuellement parlant.

On mettra le "Bon appétit" mais à défaut de ne pouvoir mettre au chose de plus approprié. Et il faut IMPERATIVEMENT mettre les -kun, -chan, -san, -sama et autres, qui ne signifient pas "garçon, fille, monsieur/madame ni seigneur.

carmelomike a écrit :Tout peut être adapté en Français.
C'est faux. Tu ne peux pas "adapter" par exemple du japonais, culture très différente de la culture française et de ce qui se passe en Europe, comme tu peux adapter avec plus ou moins de facilités/difficultés de l'Italien, de l'allemand, de l'anglais, de l'américain etc... Les différences entre l'Asie (le Japon c'est pire puisque ce sont des îles, et que ce pays a vécu plus ou moins en autarcie pendant de très nombreux siècles) et l'Europe sont considérables.
Dis-toi que les manga sont faits logiquement uniquement pour les japonais, même pas pour les autres pays du continent asiatique. D'autant que les relations entre les pays asiatiques sont complexes et très tendus...
Il y a de gros tabous entre le Japon et la Corée, une fascination très bizarre que le Japon a vis-à-vis de la Chine (c'est autant de l'admiration que de la détestation).

carmelomike a écrit :Par exemple, dans la saga des James Bond (adaptée par le merveilleux Georges Dutter), l’un des ennemies nommé « Jaws » en VO a été renommé « Requin » en VF. Ça c’est un exemple d’excellente adaptation, car non seulement on peut comprendre le sens de son nom, mais aussi la référence avec le film Les dents de la mer n’est pas perdue.
Ici, je suis évidemment pour.

Pour te donner une bonne adaptation je pense au fameux "Oh boy" de la Série TV "Quantum Leap" (Code Quantum) qui est devenu "Oh bravo".

carmelomike a écrit :Or, dans un autre manga appelé « GTO », le personnage de Tomoko garde son surnom de « Toroko » dans le manga, alors que l’adaptateur de la série animée (William Coryn) a trouvé le surnom de « TomoKonne » qui est en accord avec le sens du surnom.
Je ne m'intéresse pas à ce titre alors je n'ai pas d'avis sur ce sujet.

carmelomike a écrit :Je ne suis pas un adaptateur ou un traducteur professionnel, mais je sais tout de même que la traduction d’un texte doit être compréhensible pour tout le monde. Par exemple, dans un film on ne va pas mettre la définition d’un mot étranger à l’écran lorsque les personnages parlent, non ? ;)
Pas besoin de mettre la définition, mais faut mettre les -san et autres. Je t'assure que c'est totalement indispensable.

carmelomike a écrit :Je n’ai pas la même chance que vous de pouvoir parler le Japonais, donc c’est pourquoi je suis un peu tatillon avec les traductions Françaises.
Je sais (tu peux me tutoyer car c'est qu'un forum...) mais je "tente" de t'expliquer où tu fais erreur. Mais je comprends parfaitement ton "point de vue".

carmelomike a écrit :Mais bon, comme le dit si bien Tuco : « Le monde se divise en deux catégories… »
C'est préférable qu'il soit multipolaire...

carmelomike

Message par carmelomike » 28 mars 2016 12:18

Encore une fois, merci de tes commentaires :)

Par contre cette fois-ci, je désapprouve ce que tu dis pour le fait que tout ne peut être adapté.
Attention, il ne faut pas confondre traduction et adaptation. Oui, énormément de mots ou d’expressions ne peuvent être traduites littéralement. Il en va de même pour les mots tel que « san » ou autres, mais l’on peut toujours adapter la phrase en général pour que le tout soit proche de la version originale.

Un exemple que je peux donner dans le tas : Dans « Dumb et Dumber » lorsque le policier motard essaye d’arrêter Lloyd et Harry en voiture :

VO :
- Pullover!
- Huh?
- Pullover.
- No it's a cardigan but thanks for noticing.

VF :
- Rangez-vous !
- Comment ?
- Sur le bas-côté.
- Vous trouvez que c'est bien tricoté ? Merci.

Bien sûr, l’adaptation est quelque chose de très variable en fonction des personnes en charge.
Par exemple, on remarquera que les adaptateurs Georges Dutter et sa femme Anne Dutter ont tendance à ne pas y aller de main morte pour tout ce qui est insulte, du moins plus que la plupart des autres adaptateurs (notamment avec le mot en E).

Quoi qu’il en soit, c’est aux adaptateurs de penser « outside the box », de voir plus grand si tu préfères, pour pouvoir trouver des jeux de mots ou des expressions similaires à la VO, afin d’avoir un texte en français compréhensible pour tout le monde.

A vouloir trop « japoniser » un texte, on en perd la raison même de faire une traduction Française.
Dans ce cas, autant apprendre le japonais et lire directement le manga en VO si l’on veut retrouver toutes les subtilités de la langue Japonaise.

Cependant, dans le cas où l’auteur invente ses propres mots, ses propres noms de techniques ou ses propres expressions comme dans « L’orange mécanique », là je peux comprendre la raison d’avoir des mots japonais non-traduits, vu qu'ils sont fictifs.
Sinon, comme je l’ai déjà dit, la 1ère traduction de City Hunter prouve bien qu’il est possible de faire une adaptation Française de qualité sans avoir à utiliser des mots ou des expressions japonaises à tire-larigot de manière inutile.

Navré mais personne au monde ne me fera changer d’avis sur le fait qu’une traduction pour un livre (et cela même pour un manga) se doit d’être correctement adaptée intégralement en Français.

Kami

Message par Kami » 28 mars 2016 15:34

J'ai présenté des arguments, pas une "opinion" se basant sur la préférence personnelle comme tu le fais...

Tu penses que l'on peut adapter du japonais avec les mêmes facilités/difficultés que l'on peut adapter de l'anglais/américain, mais c'est faux, et j'ai expliqué entre autres pourquoi...

Je ne vois pas à quoi cela sert pour toi de proposer ce genre de débat puisque dès le début dans ta tête tu commences en te disant que rien ne te fera changer...

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9960
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 28 mars 2016 17:37

Kami a écrit : Tu penses que l'on peut adapter du japonais avec les mêmes facilités/difficultés que l'on peut adapter de l'anglais/américain, mais c'est faux, et j'ai expliqué entre autres pourquoi...
Je n'ai pas l'impression que c'est ce que carmelomike a dit. Son point de vue c'est que tout doit être adapté. Je trouve que c'est défendable même si je tiens à dire que l'adaptation de "City hunter" ne m'a pas gêné le moins du monde (je n'ai lu que les 4 premiers tomes dans la version "J'ai Lu").
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kami

Message par Kami » 28 mars 2016 19:19

Il cause de manga papier, et fait que me sortir des adaptations de phrases anglaises/américaines...
Aucun rapport avec le japonais...

Avatar du membre
Renart
Fou du volant
Messages : 75
Enregistré le : 07 févr. 2015 18:03

Message par Renart » 30 mars 2016 23:20

J'ai vécu hors de France pendant des années, alors, lorsque j'ai voulu lire des mangas, je devais me rabattre sur des traductions américaines de Viz et TokyoPop.

Personnellement, j'ai trouvé qu'ils s'en étaient tirés fort honorablement.

J'ai lu les premiers City Hunter en anglais.
Ils gardent le "Mokkori". "You better keep your Mokkori in check!" dit Kaori.

Et ce qui est le plus amusant, c'est que le patron de casino dit aussi dans cette version américaine "You killed our amigos..." !!!

Je me demande si la VF a pris comme base cette version américaine, s'ils se sont passés un accord, ou un truc dans le texte de base.
"Teme wa warera no amigosu wo koroshita" ou un truc comme ça?


Et j'ai aussi GTO en anglais.
Le surnom de Tomoko est "Slow-Mo-ko", du fait qu'elle est "lente" d'esprit.

Pas mal de jeux de mots sont bien adaptés en anglais. Parfois, le jeu de mots est intraduisible, alors ils sont obligés d'expliquer dans un petit texte de côté.
Ainsi, lorsqu'une histoire implique une fille s'appelant "Fukada" et que le scénario repose sur le fait comment lire son nom, ils sont obligés d'expliquer dans un petit texte de côté un gag final.

Un petit texte de côté; pas un lexique à consulter en bout de livre à chaque fois!!! Vous voyez?


Ainsi, dans Futaba-kun Change!!, lorsque la famille de Futaba prépare du riz aux haricots rouges après qu'elle a découvert qu'il a développé son pouvoir de transformation en fille (oui c'est un scénar à la Ranma 1/2, passons), un texte de côte dit qu'au Japon, lorsqu'une fille entre dans sa puberté, sa famille célèbre avec un repas de riz aux haricots rouges.
Voilà, c'est simple!


C'est amusant de voir les différences américaines/françaises...
Version française originale du manga Dragon Ball:
Sangoku à Bulma: "As-tu été abandonnée parce que tu étais une fille?"
Version américaine:
"Were you abandoned because you had a butt in your chest?"

Ah oui, et le nom de Kame-Sennin avait été traduit plus fidèlement dans cette version américaine par "Turtle Hermit".
Mais le grand public américain le connaitra pour toujours sous le nom de "Master Roshi", comme nous le connaitrons toujours sous le titre de "Tortue Géniale"!!


Je me souviens aussi d'un cas embarrassant/ridicule de termes japonais forcés dans une version traduite...
Le volume 2 de Marmalade Boy, version américaine.
Ils avaient décidé de garder des mots en japonais, ce qui était une mauvaise idée.
Yuu: "What? Did you want to take a shower with me?"
Miki: "BAKA!!!"
Notes de l'éditeur: ils ont pensé que ce serait drôle de conserver des expressions en japonais...
Ginta: "Urusee!! SHUT UP!!"

Dieu merci, ils ont renoncé à cette idée stupide par la suite. Ouf!

Bien sûr, parfois c'est nécessaire de garder des termes japonais si c'est explicitement au coeur d'une conversation!!
"I just wanted to meet Mayumi-chan..."
"Chan?? How dare you call her 'chan"!"


"Have you seen Yumi... I mean, Miss Yumi?"
"Uh, no, I didn't... ("Yumi"?)"

Kami

Message par Kami » 30 mars 2016 23:42

Renart a écrit :Je me demande si la VF a pris comme base cette version américaine
La VF est souvent un bricolage fait à partir d'une autre traduction/adaptation... :evil:

Johnny B.
Détective Cambrioleur
Messages : 379
Enregistré le : 26 avr. 2015 18:31

Message par Johnny B. » 31 mars 2016 13:18

Renart a écrit :
C'est amusant de voir les différences américaines/françaises...
Version française originale du manga Dragon Ball:
Sangoku à Bulma: "As-tu été abandonnée parce que tu étais une fille?"
Version américaine:
"Were you abandoned because you had a butt in your chest?"
C'est la 1ère traduction ou celle de la Perfect Edition ?

Kami

Message par Kami » 31 mars 2016 13:55

De plus c'est Son Gokû, pas Sangoku qui ne veut rien dire...

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 31 mars 2016 18:26

Kami a écrit :De plus c'est Son Gokû, pas Sangoku qui ne veut rien dire...
Oui, mais le manga est sorti en France postérieurement à la diffusion de l'animé dans le Club Dorothée, du moins l'édition avec la première traduction qui a gardé le nom Sangoku (pas la "perfect" plus respectueuse de la VO qui s'est achevée l'année dernière).

Avatar du membre
Yupa
Chasseur de Fantômes
Messages : 292
Enregistré le : 21 nov. 2014 22:13

Message par Yupa » 03 avr. 2016 22:13

Je connais très bien le Japon. Non seulement j'ai été marié pendant 15 ans à une Japonaise adorable que le cancer n'a pas voulu me laisser, mais j'y suis allé et continue à y aller tous les ans pour 1 mois et demi. Bien sûr j'ai fini par pouvoir me débrouiller dans la langue, sans que je prétende à la maîtriser couramment.
Ce qui n'empêche que je rejoins tout à fait Carmelomike. Tout est adaptable en français du corpus étranger (pourvu d'avoir une vraie culture littéraire, évidemment), et à tous les niveaux de langage. Suivre l'opinion de Kami, c'est considérer les Japonais comme des Martiens (pourquoi pas des "fourmis", comme jadis Edith Cresson ?). Je m'oppose tout spécialement à la thèse de Kami suivant laquelle ils auraient des codes sociaux hors normes et, le comble, se suicideraient bien plus que d'autres peuples : c'est oublier qu'ils ne cachent pas leurs statistiques, alors que les chrétiens le font ! Le suicide est un péché selon le christianisme, et les familles d'Occident ont une forte tendance à parler de "décès", d'"accidents irrationnels" (surtout à propos des jeunes). Ne pas empêcher un suicide chez nous est un délit ! "Non assistance à personne en danger". Au Japon, devant une personne suicidaire, on s'efforce de la convaincre que la vie présente toujours de l'intérêt, mais si elle insiste avec une très ferme résolution, on finit par lui laisser le champ de sa liberté.
Et ce n'est pas par un "code" dictatorial : c'est juste un choix éthique différent, bordel ! De même un grand nombre des moeurs dites "typiquement" japonaises sont en réalité communes à tout l'Extrême-Orient (que je connais pas trop mal). Non, Kami, les Japonais ne sont pas des gens "à part du monde" ! Ou pas plus que n'importe quel peuple ! Sinon nous ne ressentirions rien devant leurs mangas et animés, alors qu'ils nous bouleversent si souvent !
Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)

Kami

Message par Kami » 03 avr. 2016 22:59

Yupa a écrit :Je connais très bien le Japon.
On va voir ça tout de suite...

Yupa a écrit :Ce qui n'empêche que je rejoins tout à fait Carmelomike. Tout est adaptable en français du corpus étranger (pourvu d'avoir une vraie culture littéraire, évidemment), et à tous les niveaux de langage.
C'est évident qu'avoir une assez bonne maîtrise littéraire permet d'adapter avec plus de facilités, mais tout n'est pas adaptable contrairement à ce que tu prétends.

Yupa a écrit :Suivre l'opinion de Kami, c'est considérer les Japonais comme des Martiens (pourquoi pas des "fourmis", comme jadis Edith Cresson ?).
Constater que c'est une "culture" très différente, même si ce sont des humains eux aussi, ce n'est pas les voir comme des martiens ou des fourmis.
Faut arrêter le sophisme...

Yupa a écrit :Je m'oppose tout spécialement à la thèse de Kami suivant laquelle ils auraient des codes sociaux hors normes
C'est pourtant le cas, et pas qu'un peu...

Yupa a écrit :et, le comble, se suicideraient bien plus que d'autres peuples : c'est oublier qu'ils ne cachent pas leurs statistiques, alors que les chrétiens le font !
Il y a de plus en plus de jeunes gens qui se suicident en France, mais c'est loin d'être autant que le Japon qui reste premier mondial, si je puis m'exprimer ainsi...
Et l'on sait que les suicides en France touchent beaucoup plus les agriculteurs et les policiers que toute autre profession.

Au Japon, c'est beaucoup plus des jeunes sans profession qui s'ôtent la vie...

Yupa a écrit :Le suicide est un péché selon le christianisme, et les familles d'Occident ont une forte tendance à parler de "décès", d'"accidents irrationnels"(surtout à propos des jeunes).
Ce qu'en pensent les familles, et les statiques, c'est différent!

De plus faut arrêter de sortir le prétexte du catholicisme car il a plus que du plomb dans l'aile en France.
Je suis agnostique, et beaucoup de gens sont athées car la France n'est plus "la fille ainée de l'église" depuis longtemps.

Yupa a écrit :Ne pas empêcher un suicide chez nous est un délit ! "Non assistance à personne en danger". Au Japon, devant une personne suicidaire, on s'efforce de la convaincre que la vie présente toujours de l'intérêt, mais si elle insiste avec une très ferme résolution, on finit par lui laisser le champ de sa liberté.
Les occidentaux qui préviennent, par téléphone ou autres, qu'ils ont avalés des cachetons c'est... Un appel à l'aide!
Au Japon, ça n'a rien à voir. Beaucoup de suicides se font par pendaison, et à moins que ton pote que tu aurais prévenu soit ton voisin, il n'aura pas le temps de venir dénouer la corde pour te sauver.

Yupa a écrit :Et ce n'est pas par un "code" dictatorial : c'est juste un choix éthique différent, bordel !
Je n'ai pas prétendu que le suicide était un code de conduite dans la société civile japonaise!
Le rituel c'était à une autre époque, et le dernier en date qui l'ait mis en scène c'était Mishima Yukio, en 1970. Ca date...

Yupa a écrit :Non, Kami, les Japonais ne sont pas des gens "à part du monde" ! Ou pas plus que n'importe quel peuple ! Sinon nous ne ressentirions rien devant leurs mangas et animés, alors qu'ils nous bouleversent si souvent !
Je n'ai pas prétendu qu'ils étaient à part du monde! Mais que nombre de leurs mœurs et de leurs coutumes sont assez différentes des nôtres.

C'est le cas aussi de très nombreux autres pays! Je n'ai pas écris le contraire alors ce serait préférable de ne pas me prêter des mots que je n'ai pas écris!

Les émotions, c'est universelle, et c'est principalement ce que comprennent la plupart des français aux manga et dessins animés japonais.
Le reste n'intéresse pas la plupart des "fans".


PS: Les textes des manga ne sont pas de la littérature! Il y a les bulles qui ont un espace restreint. Les textes des manga sont faits avant tout pour être lus rapidement (c'est en partie à cause de la place dans les transports et du temps de disponible).

Avatar du membre
Yupa
Chasseur de Fantômes
Messages : 292
Enregistré le : 21 nov. 2014 22:13

Message par Yupa » 04 avr. 2016 14:49

Boh en gros on est un peu d'accord, si je dis que tout est adaptable en français (soit en registre soutenu, soit en registre courant, soit en registre familier ou argotique), mais évidemment pas parfaitement ! On perd beaucoup aussi de Shakespeare ou de Goethe en français, mais ce n'est pas une raison pour émailler les traductions de termes en anglais ou en allemand.
Je ne consens pas pourtant à accepter que les Japonais aient des codes sociaux "hors normes", ce que tu maintiens. Quelles normes ???
Les chiffres du suicide comparés France-Japon, tu les connais ? Tu es bien sûr de ne pas être dans un simple cliché non vérifié ? J'ai été enseignant, et je sais comment on enregistre ici les collégien(ne)s / lycéen(ne)s qui se défenestrent. De plus il y a 2 fois plus de Japonais que de Français, donc pour mettre ces derniers "hors normes" il faudrait PLUS de 2 fois nos suicides, OK ?
Je n'ai pas parlé de "catholicisme" mais de "christianisme". Il y a deux ou trois ans, j'ai vu un sondage : 62 % des Français se déclaraient "croyants". Des athées parfaitement inconscients de n'avoir pas d'autres normes éthiques que les croyants, j'en connais des pelletées. Moi je suis païen (shintoïste) c'est plus sûr...
Mais je ne veux en aucun cas polémiquer : tu as parfaitement raison pour certains mangas, et je pense entre autres à un de mes favoris, Onmyôji, centré sur la cour de Heian-kyô au 9ème siècle et sur l'exorciste fameux Abe-no-seimei : ici un gros apparat critique et le respect de certains termes intraduisibles s'imposent, c'est vrai !
Mais ils ne sont pas très nombreux, ces mangas (les plus littéraires, en fait, à moins que tu ne penses de ton côté à quelques autres catégories ?).
Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)

Kami

Message par Kami » 04 avr. 2016 18:09

Yupa a écrit :Les chiffres du suicide comparés France-Japon, tu les connais ?
Je ne les ai pas en tête car je ne suis pas un ordinateur, mais dans mon travail (pour l'état français) il y a une part assez importante de statistiques...
Officiellement il est interdit de faire des statistiques sur certains sujets, mais officieusement (pas dit à la population et pas consultable par tout le monde) ils sont faits.

Yupa a écrit :J'ai été enseignant, et je sais comment on enregistre ici les collégien(ne)s / lycéen(ne)s qui se défenestrent.
Comme précisé il y a l'officiel, et le reste...

Yupa a écrit :De plus il y a 2 fois plus de Japonais que de Français, donc pour mettre ces derniers "hors normes" il faudrait PLUS de 2 fois nos suicides, OK ?
Pas pour rien que j'ai précisé quelles sont les professions dans lesquelles il y a le plus de suicides.

Yupa a écrit :Je n'ai pas parlé de "catholicisme" mais de "christianisme". Il y a deux ou trois ans, j'ai vu un sondage : 62 % des Français se déclaraient "croyants".
C'est loin d'être la réalité quand tu vois la fréquentation des églises, le comportement des gens etc...
C'est plus du "La France est de culture greco-latine" alors la plupart des gens font avec des traditions. Puis le Vatican recule beaucoup sur le sociétal.

Yupa a écrit :Mais je ne veux en aucun cas polémiquer : tu as parfaitement raison pour certains mangas, et je pense entre autres à un de mes favoris, Onmyôji, centré sur la cour de Heian-kyô au 9ème siècle et sur l'exorciste fameux Abe-no-seimei : ici un gros apparat critique et le respect de certains termes intraduisibles s'imposent, c'est vrai !
On est d'accord!
Je connais la cour de Hei'an-kyô via le fameux Genji monogatari.
Pour Abe no seimei, je l'ai d'abord connu via les OVA Kujaku'ô (j'ai 36 ans).

Yupa a écrit :Mais ils ne sont pas très nombreux, ces mangas (les plus littéraires, en fait, à moins que tu ne penses de ton côté à quelques autres catégories ?).
Il y a des tas de phrases intraduisibles et inadaptables dans les manga de Takahashi Rumiko (parmi les mangaka elle reste l'auteur qui vend le plus de manga au Japon, ainsi qu'à l'étranger).
Des tas de jeux de mots dans des tas d'autres manga par rapport aux noms et prénoms des personnages, qui expliquent leurs caractères, leurs choix et ce qui leur arrivent.


PS: J'ai édité mon message pour Gegege no Kitarô afin de présenter plus d'informations.

Johnny B.
Détective Cambrioleur
Messages : 379
Enregistré le : 26 avr. 2015 18:31

Message par Johnny B. » 04 avr. 2016 23:14

Renart a écrit :
C'est amusant de voir les différences américaines/françaises...
Version française originale du manga Dragon Ball:
Sangoku à Bulma: "As-tu été abandonnée parce que tu étais une fille?"
Version américaine:
"Were you abandoned because you had a butt in your chest?"
J'ai vérifié hier, c'est la 1ère traduction française, pas celle de la Perfect Edition.

Avatar du membre
Renart
Fou du volant
Messages : 75
Enregistré le : 07 févr. 2015 18:03

Message par Renart » 05 avr. 2016 1:03

webman a écrit :
Kami a écrit :De plus c'est Son Gokû, pas Sangoku qui ne veut rien dire...
Oui, mais le manga est sorti en France postérieurement à la diffusion de l'animé dans le Club Dorothée, du moins l'édition avec la première traduction qui a gardé le nom Sangoku (pas la "perfect" plus respectueuse de la VO qui s'est achevée l'année dernière).
M'en fiche, il restera toujours Sangoku pour moi! 8) Comme je continuerai toujours à dire Tortue Géniale.
Même si je me passerais bien de "Neptune". (en même temps, je n'ai jamais vu la saga Buu pendant la période du Club Do)
Johnny B. a écrit :
Renart a écrit :
C'est amusant de voir les différences américaines/françaises...
Version française originale du manga Dragon Ball:
Sangoku à Bulma: "As-tu été abandonnée parce que tu étais une fille?"
Version américaine:
"Were you abandoned because you had a butt in your chest?"
J'ai vérifié hier, c'est la 1ère traduction française, pas celle de la Perfect Edition.
Oui, c'est ça que je voulais dire avec la "version française originale du manga". Avec le nom de Bulma bien proprement réécrit sur son tee-shirt après un bon coup de tipex, suite à l'inversion des pages! :D

La version américaine que j'ai lue était de Viz Media. Je l'ai achetée en 2002 quand j'étais au Texas... (fichtre, le temps passe vite!!)

Kami

Message par Kami » 05 avr. 2016 1:15

Renart a écrit :M'en fiche, il restera toujours Sangoku pour moi! 8) Comme je continuerai toujours à dire Tortue Géniale.
Tant pis pour toi...

Avatar du membre
Lepicé
Joyeux Loufoque
Messages : 115
Enregistré le : 27 nov. 2014 20:43

Message par Lepicé » 05 avr. 2016 2:29

« branlette de geek »
Ou branlette tout court.^^

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 05 avr. 2016 17:52

Renart a écrit :
webman a écrit :
Kami a écrit :De plus c'est Son Gokû, pas Sangoku qui ne veut rien dire...
Oui, mais le manga est sorti en France postérieurement à la diffusion de l'animé dans le Club Dorothée, du moins l'édition avec la première traduction qui a gardé le nom Sangoku (pas la "perfect" plus respectueuse de la VO qui s'est achevée l'année dernière).
M'en fiche, il restera toujours Sangoku pour moi! 8) Comme je continuerai toujours à dire Tortue Géniale.
Même si je me passerais bien de "Neptune". (en même temps, je n'ai jamais vu la saga Buu pendant la période du Club Do)
Ah mais je ne critique pas, hein :wink: Autant je peux facilement passer à Son Gokû, autant je ne vais pas me mettre dès demain à appeler Tortue Géniale "Muten Roshi"...

Kami

Message par Kami » 05 avr. 2016 18:29

Rien n'empêche de dire et d'écrire "Kame sennin" ou "L'ermite tortue".
Ni de dire et d'écrire "Muten rôshi" ou "Vieux maître Muten".

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 05 avr. 2016 18:57

Dans l'absolu oui, mais ça doit être une question d'habitude quand la plupart (je pense) des gens ici ont connu les noms français qui, certes, sont ce qu'ils sont.

Pour le reste, "Kame sennin" et les autres noms originaux sont bien utilisés dans la "perfect edition" que j'ai évoquée plus haut.

Kami

Message par Kami » 05 avr. 2016 19:23

Moi aussi j'ai vu Dragon Ball à la télévision française quand j'étais petit, mais j'ai arrêté d'utiliser les noms de la VF quand j'ai connu la VO.

J'ai 36 ans (37 ans le 16 avril), plus 8-9 ans...

Répondre