Les traductions « semi-française » dans les mangas papier

Discussions générales sur les mangas, dessins-animés, toku, films, ...
Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9995
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 05 avr. 2016 19:47

Kami, je trouve que tu es trop condescendant dans tes réponses (ce qui explique peut-être la désertion de carmelomike sur ce topic).
Tu as le droit d'avoir tes opinions mais il n'est quand même pas très agréable de sous-entendre que ceux qui continuent à employer les noms VF de "Dragon Ball" ont une mentalité de 8-9 ans.

Dis-toi bien qu'il y a beaucoup de gens qui pensent que ceux qui regardent "Dragon Ball", que ce soit en VO ou en VF, ont justement une mentalité de 8-9 ans. Et je pense que tu n'apprécierais pas cette remarque si quelqu'un la faisait devant toi. Or là c'est la même chose.

Nous apprécions le fait qu'avec ta maîtrise de la langue japonaise tu aies un autre regard que le nôtre mais lorsque tu imposes ce regard comme étant le seul valable, on apprécie moins. Peut-être ne t'en rends-tu pas compte mais en tout cas c'est l'impression que ça donne. :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kami

Message par Kami » 05 avr. 2016 20:11

Arachnée a écrit :Tu as le droit d'avoir tes opinions mais il n'est quand même pas très agréable de sous-entendre que ceux qui continuent à employer les noms VF de "Dragon Ball" ont une mentalité de 8-9 ans.
Je fais que donner "ma" manière de voir l'animation japonaise. Je peux apprécier ces productions/œuvres, que j'ai vu tout d'abord quand j'étais enfant, sans alimenter une "nostalgie" ou une "âme d'enfance".

Arachnée a écrit :Dis-toi bien qu'il y a beaucoup de gens qui pensent que ceux qui regardent "Dragon Ball", que ce soit en VO ou en VF, ont justement une mentalité de 8-9 ans. Et je pense que tu n'apprécierais pas cette remarque si quelqu'un la faisait devant toi.
Dans ce cas faut pas se comporter comme un enfant...

Arachnée a écrit :Nous apprécions le fait qu'avec ta maîtrise de la langue japonaise tu aies un autre regard que le nôtre mais lorsque tu imposes ce regard comme étant le seul valable, on apprécie moins. Peut-être ne t'en rends-tu pas compte mais en tout cas c'est l'impression que ça donne. :wink:
Je suis le premier à le savoir, et je l'ai écris dès le départ.
Je n'impose rien du tout puisque je ne suis pas administrateur, ni modérateur, et que comme TOUT LE MONDE, je peux faire que donner mon opinion personnelle.

Le problème, c'est que mon opinion en dérange beaucoup, mais je ne suis pas responsable de ce que provoque l'effet de groupe...


PS: J'attends un peu, et si le seul fait de donner mon avis personnelle (qui n'engage que moi) continue de déranger, j'irais ailleurs...

Kami

Message par Kami » 05 avr. 2016 20:24

Je préfère partir maintenant car sais parfaitement que depuis le début ici la plupart des gens veulent que le sujet fasse que dans "La VF avec des mots japonais c'est pourri" et ce avec quelques petites nuances de rien du tout ici et là de la part de chaque intervenant pour donner l'impression d'une véritable analyse, alors que c'est que de la pensée de clones et de vaches à lait.

Bonne continuation dans vos trucs...

Avatar du membre
Joe Gillian
Chevalier Légendaire
Messages : 6381
Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50

Message par Joe Gillian » 05 avr. 2016 20:50

Qui parlait de "se comporter comme un enfant" ?

Sérieusement, Kami, tu as des propos intéressants, mais tu t'adresses aux autres d'une façon tout de même très... discutable.

La nostalgie joue pour énormément de monde ici, c'est un fait, mais ça n'empêche pas d'avoir une vue différente quand on est pro-VO. Après il y a l'art et la manière de dire les choses. T'es peut-être un pro sur la langue et la culture japonaise, mais pour ce qui est de faire passer tes messages...

Ton dernier message en est l'exemple même. On ne va pas dans ton sens, donc "on est des vaches à lait" on est dans "nos trucs". Ca fait plaisir à lire, dis donc... C'est très "mature" ça....

Enfin bref, si tu n'as qu'une seule vision et n'est pas capable d'accepter l'aspect nostalgique de nombreuses personnes ici, effectivement, on ne te retient pas.

Joe

Avatar du membre
Yupa
Chasseur de Fantômes
Messages : 292
Enregistré le : 21 nov. 2014 22:13

Message par Yupa » 06 avr. 2016 15:49

En effet, quel ton, quelle suffisance chez ce Kami qui ne mérite guère le "-sama" en suffixe...
Et que d'affirmations parfaitement arbitraires, comme "le manga, ce n'est pas de la littérature" ! D'autant que je venais de lui parler de Onmyôji qui vaut bien ou dépasse pas mal de romans banals et formatés.
De quoi au juste se plaignait-il avec tant d'intolérance ? Glénat n'a pas cherché à traduire le titre de Rumiko Takahashi "Urusei Yatsura", pas plus que celui de Mitsuru Adachi, "Niji-iro tohgarashi", d'ailleurs assorti d'un riche apparat critique parce que l'action se situe en plein milieu de l'ère Edo. Mais est-ce nécessaire dans "City Hunter" (au titre en anglais dans la VO, comme de nombreux mangas) ?? Qu'apporterait "Umibozu" (le moine de la mer) au lieu de "Mammouth", autrement plus expressif ??
Même dans d'assez banales histoires de lycéen(ne)s, nos éditeurs respectent l'habitude japonaise de s'appeler par le nom de famille entre élèves, puis ainsi que dans la VO l'un ou l'une dit "Tu peux m'appeler par mon prénom" pour passer au statut d'ami(e). Et j'ajoute que ce n'est pas une coutume d'étranges insulaires du Pacifique puisque, vieux schnock que je suis, c'était exactement comme ça dans le lycée-internat où j'ai suivi toutes mes études !
Bref, de toute façon, parmi quelques remarques intéressantes, le monsieur m'a paru fonctionner surtout d'après des clichés médiatiques français sur le Japon. "Je n'ai aucun chiffre à t'opposer, mais j'ai raison quand même" :roll:
J'espère le retour de Carmelomike, que j'appuie.
Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9995
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 06 avr. 2016 17:50

Yupa a écrit : J'espère le retour de Carmelomike, que j'appuie.
Pour en revenir au sujet initial (dans la sérénité j'espère! :lol:), et en particulier à ce que disait Carmelomike, je dirais que les "mokori" de la VF de "City Hunter" ne m'ont pas gênés dans la mesure où c'est un terme que je qualifierais de culte et que beaucoup connaissent, même sans en connaître la signification. C'est d'ailleurs plutôt là que je critiquerai la traduction de Panini, parce qu'il n'y a aucune note concernant la signification de ce terme en japonais (est-ce une onomatopée, un jeu de mots?)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Yuto
Schtroumpf Farceur
Messages : 17
Enregistré le : 22 août 2011 20:10

Message par Yuto » 04 août 2016 9:13

Renart a écrit :
webman a écrit :
Kami a écrit :De plus c'est Son Gokû, pas Sangoku qui ne veut rien dire...
Oui, mais le manga est sorti en France postérieurement à la diffusion de l'animé dans le Club Dorothée, du moins l'édition avec la première traduction qui a gardé le nom Sangoku (pas la "perfect" plus respectueuse de la VO qui s'est achevée l'année dernière).
M'en fiche, il restera toujours Sangoku pour moi! 8) Comme je continuerai toujours à dire Tortue Géniale.
M
C'est d'une bêtise sans nom les adaptations de Dragon Ball et malheureusement, elles sont reproduites partout. J'ai beaucoup bataillé sur le Wikia DB pour ôter les bêtises de type C-18, Krilin, Sangoku, Sangohan, Petit Cœur ... Il n'y a jamais eu ce problème avec Saint Seiya, où plus personne ne dit "Seiyar" par exemple.

Heureusement que Glénat à revu sa politique sur les noms, cela m'a fait sourire de constater que le jeu vidéo Dragon Ball Z Xenoverse est le premier jeu où le héros se nomme enfin "Son Gokû", comme quoi il y a du progrès.

Par contre, dans le conscient collectif, pour les films, il n'y a plus rien à faire, ça sera toujours "l'ova de Broly est tro cool" sans jamais dire que ce sont des films. C'est dommage, et frustrant.

La nostalgie ne fait pas tout parfois.

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4739
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 04 août 2016 9:29

Bah, chacun ses goûts.
Pour ma part cela dépend des séries.
Par exemple pour City Hunter, cela fait depuis presque 20 ans que j'emploie les noms originaux et que j'écris Ryô Saeba et Kaori Makimura et beaucoup plus rarement "Nicky Larson" et "Laura Marconi". Pour ce titre phare de Tsukasa Hôjô, je préfère nettement les noms originaux.

En revanche pour "Goldorak", je préfère nettement les noms français, je préfère dire "Actarus" plutôt que "Duke Fleed" et "Hydargos" c'est nettement plus classe que "Blacky" qui fait penser à un nom de chien...

Pour "Albator/Harlock" je préfère aussi le nom français du ténébreux balafré, même si j'aime bien son nom original.

Quant à "Dragon Ball", les noms français des personnages sont officiels, je ne vais pas blâmer un nostalgique parce qu'il écrit "Krilin" au lieu de "Kuririn". Les noms français comme les noms japonais des personnages de cette série ne me gênent pas plus que ça.

En revanche pour "Ranma", je préfère largement les noms japonais des personnages, ceux de la version française étant selon moi trop franchouillards pour la plupart. "Ryôga" sonne mieux à mes oreilles que "Roland". Mais bon là aussi, je ne monterai pas sur mes grands chevaux si un nostalgique préfère écrire "Adeline" plutôt que "Akané".

Et pour ce qui est des séries animées américaines, prenons par exemple les Animaniacs: tout le monde dit "Minus et Cortex" et pas "Pinky and the Brain" et personne ne blâme les fans et les nostalgiques de la série d'employer les noms français des deux souris mégalomanes ! (que je préfère nettement à leurs noms originaux d'ailleurs).

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7712
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 04 août 2016 9:34

Yuto a écrit :
Renart a écrit :
webman a écrit :
Kami a écrit :De plus c'est Son Gokû, pas Sangoku qui ne veut rien dire...
Oui, mais le manga est sorti en France postérieurement à la diffusion de l'animé dans le Club Dorothée, du moins l'édition avec la première traduction qui a gardé le nom Sangoku (pas la "perfect" plus respectueuse de la VO qui s'est achevée l'année dernière).
M'en fiche, il restera toujours Sangoku pour moi! 8) Comme je continuerai toujours à dire Tortue Géniale.
M
C'est d'une bêtise sans nom les adaptations de Dragon Ball et malheureusement, elles sont reproduites partout. J'ai beaucoup bataillé sur le Wikia DB pour ôter les bêtises de type C-18, Krilin, Sangoku, Sangohan, Petit Cœur ... Il n'y a jamais eu ce problème avec Saint Seiya, où plus personne ne dit "Seiyar" par exemple.

Heureusement que Glénat à revu sa politique sur les noms, cela m'a fait sourire de constater que le jeu vidéo Dragon Ball Z Xenoverse est le premier jeu où le héros se nomme enfin "Son Gokû", comme quoi il y a du progrès.

Par contre, dans le conscient collectif, pour les films, il n'y a plus rien à faire, ça sera toujours "l'ova de Broly est tro cool" sans jamais dire que ce sont des films. C'est dommage, et frustrant.

La nostalgie ne fait pas tout parfois.
On ne va pas refaire un débat ici mais honnêtement, confondre OAV et film, même pour un puriste, je ne vois pas trop où est la gravité ni ce qu'il y a de "frustrant". Là c'est être plus pointilleux que de raison lol ^^

Pour les noms français, c'est une éternelle question mais sur Dragon Ball, la série est tellement culte que la VF est forcément entrée dans l'inconscient collectif (comme Goldorak) et les gens sont attachés aux noms français. Ce qui ne veut pas dire qu'ils ne connaissent pas les noms japonais pour autant ! Perso, je connais tous les noms japonais de Goldorak mais je préfère les noms français, question d'habitude, de nostalgie, de préférence... Pas d'immaturité ou de refus de la langue originelle. Chacun fait comme il veut.

Ton exemple de St Seiya n'est pas très pertinent. On ne parle que d'une lettre en plus à un prénom (qui ne s'entend pas forcément toujours de plus quand on le prononce.) Les autres noms sont quasi tous restés les japonais en français...
Retrouvez-moi sur Youtube et Instagram (infos en profil)

Avatar du membre
Yuto
Schtroumpf Farceur
Messages : 17
Enregistré le : 22 août 2011 20:10

Message par Yuto » 04 août 2016 9:46

Je n'ai jamais trouvé que c'était un truc de puristes de savoir donner le bon nom de format. Aujourd'hui, avec le net il y a les informations pour connaître le bon format.

Mais comme la plupart des personnes se disent que VHS AK Vidéo = OVA de l'époque, on en oublie le format d'origine.

Après je pense que chacun à ses préférences, c'est comme si sur une série que vous aimez beaucoup, on vous dirait que ceci est un OVA au lieu d'un film par exemple. "eh le 3ème OVA d'Evangelion 3.0 est une tuerie". C'est une erreur, nostalgie ou pas.

Pour ma part, je m'appuie toujours sur ce qu'à voulu dire l'auteur d'origine, et non ce qu'à voulu détourner l'adaptation d'AB Production. Je vois beaucoup de groupes/forums où de nombreux fans Français se moquent des fans américains, parce qu'ils aiment Dragon Ball GT (rumeur légendaire), mais sont beaucoup plus puristes que nous au final sur le sujet et sur de nombreux sujets.

Mon exemple sur Saint Seiya, Seiyar se fait sur une lettre, ok mais combien disent encore "Seiyar" aujourd'hui ? Combien d'individus aujourd'hui parlent encore en "Chevaliers du Zodiaque" ? Je pense qu'à l'instar d'X Files, le nom original s'est imposé au fur et à mesure, voilà tout. J'aurais aimé qu'il en soit de même pour Dragon Ball. Hélas ça ne sera jamais le cas.
Quant à "Dragon Ball", les noms français des personnages sont officiels, je ne vais pas blâmer un nostalgique parce qu'il écrit "Krilin" au lieu de "Kuririn". Les noms français comme les noms japonais des personnages de cette série ne me gênent pas plus que ça.
Quelques noms ont largement évolués entre temps, comme Son Gokû, nom repris dans les dernières traductions. Donc on peut considérer que "Sangoku" n'est plus le nom officiel.

Pour Ranma, nous sommes absolument d'accord, Rolland Matthieu, voilà quoi ^^;

L'exemple sur Minus est cortex est très pertinent en effet. :)

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7712
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 04 août 2016 10:33

Peut-être aussi que St Seiya a toujours eu une connotation et une fan base assez "adulte" et "puriste" là ou DBZ a un public qui se renouvelle constamment via un jeune public. Je suis étonné du nombre de gosses qui est toujours fan de cette série. Ils la connaissent par la VF bien souvent, forcément, et les rediffusions de la série. Ça aide un peu à ancrer des noms dans les esprits.
Bref... Un point de vue comme un autre ^^
Retrouvez-moi sur Youtube et Instagram (infos en profil)

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9995
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 04 août 2016 10:54

Tout le monde dit Seiya parce que le titre "Saint Seiya" s'est imposé depuis des années.
Et puis le prénom "Seyar" n'a pas été gardé dans les OAV ou dans "Omega".
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Johnny B.
Détective Cambrioleur
Messages : 384
Enregistré le : 26 avr. 2015 18:31

Message par Johnny B. » 04 août 2016 11:12

Pour Dragon Ball, Glénat a gardé C-18" pour la Perfect Edition, plutôt que de traduire littéralement "Juuhachigo" (N°18 ), sachant que le nom complet est "Jinzouningen juuhachigo", soit "Humain artificiel n°18", défini aussi comme "cyborg" par Trunks.

Avatar du membre
Yuto
Schtroumpf Farceur
Messages : 17
Enregistré le : 22 août 2011 20:10

Message par Yuto » 04 août 2016 11:22

Kahlone a écrit :Peut-être aussi que St Seiya a toujours eu une connotation et une fan base assez "adulte" et "puriste" là ou DBZ a un public qui se renouvelle constamment via un jeune public. Je suis étonné du nombre de gosses qui est toujours fan de cette série. Ils la connaissent par la VF bien souvent, forcément, et les rediffusions de la série. Ça aide un peu à ancrer des noms dans les esprits.
Bref... Un point de vue comme un autre ^^
Je suis bien d'accord avec cette analyse, sans toutefois me montrer condescendant avec qui que ce soit bien entendu. Mais à mon sens, beaucoup plus de fans connaissent Shingo Araki (Sts) que Tadayoshi Yamamuro (DB).

Pour C-18, il a été gardé également parce que cette erreur s'est hélas imposé. Alors qu'on ne parle jamais de Cyborg dans la version originale mais d'humains artificiels (une sorte de fourre tout). Trunks ne nomme jamais "Cyborg" dans la version originale, et le récent épisode de Dragon Ball Super (le 53) continue de le prouver.


D'ailleurs je n'ai pas le scan, mais dans le Daizenshu Guide story. la dénomination est bien N°18.
Un peu comme Shenron par rapport à Shen Long, Arion sur Matta Web avait parfaitement expliqué ce choix de traduction sur les DVD d'AB production.

Johnny B.
Détective Cambrioleur
Messages : 384
Enregistré le : 26 avr. 2015 18:31

Message par Johnny B. » 04 août 2016 17:34

Dans DBZ en VO, la première fois, Trunks parle de Jinzouningen, puis on entend "Cyborg". Mais c'est la seule fois que le mot "Cyborg" sera prononcé.

Répondre