Parlons de Magical Doremi ici !
Posté : 23 nov. 2022 2:31
J'ai décidé d'ouvrir un topic pour les fans de Magical Doremi ici pour pouvoir en discuter ici !
Récemment il y a des gens qui ont cru que je détestais la VF de Magical Doremi...mais je vous rassure tout de suite, comparée au massacre qu'à vécu la version américaine fait par 4Kids, on peut se contenter d'être chanceux, la VF de Magical Doremi passe bien mieux que les autres.
La série avait été arrivée un an après sa diffusion au Japon, et pour ma part ça reste beaucoup plus agréable a regarder en VF ou en VO qu'en version américaine.
Même si je ne suis pas un grand fan de Laurence Sacquet sur Dorémi ou de Valérie de Vulpian sur Héléna, le doublage français a été fait avec un immense respect envers l'oeuvre japonaise d'Izumi Todo et surtout ça été fait avec amour pour la version japonaise.
Même si parfois il y a quelques erreurs pour le début de la série, la VF sait énormément rattraper depuis, contrairement a la version américaine ou certaines voix anglaises qui sont insupportables comme celle de Mirabelle (Sophie en VF) ou tu as l'impression que la comédienne américaine semble essoufflée quand elle le double, mais aussi a de nombreux épisodes massacrés et transformée en épisode "Bisounours" pour ne pas avoir d'épisode "Politically Incorrect" comme l'épisode des kidnappeurs qui enlève Émilie contre une rançon, le changement de culture japonaise transformée à la façon 4Kids ou comme pour Pokémons pour les Onigiri devenu des boules de popcorn, on change ainsi les Takoyaki que prépare Sophie et son père par des gâteaux aux chocolats, ou encore de la musique américaine massacrée et transformée en musique pour bébé contrairement aux génériques et aux musiques et chansons laissés soit en VO ou traduit en VF qui sonnent beaucoup plus agréables à l'écoute, on peut se dire qu'heureusement en VF on a pas eu ça sur aucun plan technique.
La VF a heureusement garder tout ce qui était dans la version originale japonaise, et a repris le texte en VO adapté et traduit, en faisant quelques petites modifications en français qui heureusement ne se verra pas pour les enfants et ça reste beaucoup plus agréable à écouter en VF comparée a d'autres oeuvres japonaises charcutés par les américains.
On est proche de la VF de qualité à la Sonic X fait au Japon contrairement a la version 4Kids.
Même si le doublage ne ressemblera pas à une VF telle que doublée chez Dubbing Brothers pour les productions du Studio Ghibli, les gens de SOFI ont fait un bien meilleur travail respectueux du texte d'origine, les comédiennes françaises et surtout Lionel Melet ont tous fait de l'excellent boulot et c'est ça qui faut se dire, que malgré un casting à la AB Productions, je vous recommande de regarder Magical Doremi en VF !
Récemment il y a des gens qui ont cru que je détestais la VF de Magical Doremi...mais je vous rassure tout de suite, comparée au massacre qu'à vécu la version américaine fait par 4Kids, on peut se contenter d'être chanceux, la VF de Magical Doremi passe bien mieux que les autres.
La série avait été arrivée un an après sa diffusion au Japon, et pour ma part ça reste beaucoup plus agréable a regarder en VF ou en VO qu'en version américaine.
Même si je ne suis pas un grand fan de Laurence Sacquet sur Dorémi ou de Valérie de Vulpian sur Héléna, le doublage français a été fait avec un immense respect envers l'oeuvre japonaise d'Izumi Todo et surtout ça été fait avec amour pour la version japonaise.
Même si parfois il y a quelques erreurs pour le début de la série, la VF sait énormément rattraper depuis, contrairement a la version américaine ou certaines voix anglaises qui sont insupportables comme celle de Mirabelle (Sophie en VF) ou tu as l'impression que la comédienne américaine semble essoufflée quand elle le double, mais aussi a de nombreux épisodes massacrés et transformée en épisode "Bisounours" pour ne pas avoir d'épisode "Politically Incorrect" comme l'épisode des kidnappeurs qui enlève Émilie contre une rançon, le changement de culture japonaise transformée à la façon 4Kids ou comme pour Pokémons pour les Onigiri devenu des boules de popcorn, on change ainsi les Takoyaki que prépare Sophie et son père par des gâteaux aux chocolats, ou encore de la musique américaine massacrée et transformée en musique pour bébé contrairement aux génériques et aux musiques et chansons laissés soit en VO ou traduit en VF qui sonnent beaucoup plus agréables à l'écoute, on peut se dire qu'heureusement en VF on a pas eu ça sur aucun plan technique.
La VF a heureusement garder tout ce qui était dans la version originale japonaise, et a repris le texte en VO adapté et traduit, en faisant quelques petites modifications en français qui heureusement ne se verra pas pour les enfants et ça reste beaucoup plus agréable à écouter en VF comparée a d'autres oeuvres japonaises charcutés par les américains.
On est proche de la VF de qualité à la Sonic X fait au Japon contrairement a la version 4Kids.
Même si le doublage ne ressemblera pas à une VF telle que doublée chez Dubbing Brothers pour les productions du Studio Ghibli, les gens de SOFI ont fait un bien meilleur travail respectueux du texte d'origine, les comédiennes françaises et surtout Lionel Melet ont tous fait de l'excellent boulot et c'est ça qui faut se dire, que malgré un casting à la AB Productions, je vous recommande de regarder Magical Doremi en VF !