Festival de la musique : Pour un contre chantée en VF ?

Discussions générales sur les mangas, dessins-animés, toku, films, ...
Répondre
Tai Kushimura
Prince en exil
Messages : 839
Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48

Festival de la musique : Pour un contre chantée en VF ?

Message par Tai Kushimura » 22 juin 2023 19:42

Hier, c'était la journée de la musique en France, évidemment le Québec n'a pas participé a cette fête jugeant que chez nous c'était le Solstice d'été, la fête nationale des autochtones.

Alors je me suis posé la question : Pour ou contre chanter en français dans des films musicaux au cinéma et à la télé ?

La plupart vous le diront, NON ! Parce que d'après eux ça efface l'acteur principale de la VO et le remplacez en VF, ça ne plaira pas aux fanatiques qui voulait le voir en version originale, alors que si ils changeaient juste la langue en VO dans le format physique, il n'y aurait aucun problème.

La plupart des comédies musicales chantée en français sont fait pour de bonnes intentions, quand c'est produit de façon a ce que ce soit bien, avec une directrice musicale qui est fait de façon professionnelle, ça peut-être très bien fonctionner.

Par contre, il y a des cas de comédies musicales qui ne faut jamais chanter dans une autre langue que l'anglais, quand l'histoire et l'action devient si ridicule que de le traduire en français, démolit le film en lui-même.

C'est le cas par exemple de la saga de film High School Musical qui laisse les chansons en VO sous-titrée pour l'occasion dont certaines chansons pourrait être traduite en VF, comme le cas de la chanson Je dois tout faire à ma manière interprétée par la chanteuse anglo-canadienne Nikki Yanofsky interprétée en français en bonus dvd, et cette chanson à l'origine par Vanessa Hudgens a été travaillée en studio et a obtenu un mini succès au Québec à l'été 2006.

Mais ce n'est pas le cas de toutes les chansons qui en deviennent juste ridicules par rapport aux paroles et a la façon dont la scène est tournée en anglais de façon générale, certaines scènes comme les chansons We're All in this together, What Time Is It ?, Bet On It ou finalement I Don't Dance deviennent ridicule si on l'adapte en français.

Et la meilleure raison pour expliquer le comment que c'est ridicule adaptez ces chansons provient de la mauvaise parodie de Disaster Movie de Frienberg et Seltzer, en vf c'est une horreur.

Et ce n'est pas le seul cas ou une vf n'est pas nécessaire, le cas du film Bratz en version québécoise en est aussi une preuve irréfutable, autant le film en lui-même est pourrie et les chansons chantées en français par Audrey Demontigny et Gabrielle Destroismaisons a tellement déplu aux deux interprètes qu'elles ont disparues a la suite de ce film, tellement qu'elles en avaient honte de leurs mauvaises performances dans ce film.

Et c'est pas surprenant que la plupart des comédies musicales lourdingues de Disney Channel sont laissée en VO justement pour ne pas avoir de mauvais performances en traduction française au cas ou ça devient nanardesque au pas possible.

Le film Hansel et Gretel du studio Cannon de 1987 ou Emmanuel Curtil chante devant un arbre perché ou ils proclament "Je suis très gai, en cette journée..." cette chanson en français est considérée comme la plus grosse blague des films musicaux en français.

Heureusement, ce n'est pas le cas partout, les remakes de films d'animations Disney sont interprétées en vf et surtout elles sont etonnamment travaillés notamment avec une adaptation exceptionnelle et une direction musicale francophone crée pour l'occasion, ce qui fait quels sont très bonnes lorsque les chansons collent bien avec le film.

C'est surtout le cas dans les films d'animations notamment de ceux de Disney qui collent bien à l'ensemble, mais ce n'est pas le cas partout.

La saga du Cygne et la princesse est la saga que je déteste le plus, car toutes les chansons (Sauf pour les 2 premiers films et le 3e en France qui sont chantées en français) sont laissée en VOST, ce qui est une mauvaise idée, concernant que les jeunes enfants en générale ne lisent pas les sous-titres et ne comprennent pas ce que disent les personnages dans leurs langues maternelles.

Il y a aussi des cas ou des versions françaises chantées sont délaissées par des producteurs et des distributeurs sadiques car d'après moi, ils veulent une impression réaliste a leurs oeuvres, alors que des interprètes qui les redouble aurait pu faire un meilleur travail qu'eux.

C'est le cas par exemple du film des Misérables de 2012 par Tom Hopper qui a voulu une interprétation réaliste en laissant les chansons en VOST comme pour Anne Hathaway pour le rôle de Fantine ou encore de Russell Crowe pour Jean Valjean, ce qui en devient ridicule en anglais car au final la version française doublée au total ne dure que 12 minutes, alors que les misérables est une comédie musicale française a l'origine paru en 1980.

C'est une erreur immense concernant sa version originale qui a écartée la VF de son film comparée a la VO, et même si il a été couronnée de succès aux États-Unis, ailleurs dans le monde en France et au Québec, le film fut ignorée a sa sortie.

Il y a également le cas de la Belle et la bête de 2017 ou la voix chantée d'Emma Watson en VO fut trafiquée en vocalizer ou heureusement en VF elle fut réinterprétée par une chanteuse professionnelle à savoir Emmylou Homs.

Par contre il y a des versions françaises chantées qui furent mises à la disposition du public, quand c'est chantée dans une autre langue que le français ou l'anglais.

C'est le cas par exemple du très mauvais film néerlandais Fuchsia la mini-sorcière qui est un cauchemar pour la pauvre Barbara Beretta dont les chansons en version originale et en français sont une vraie purge dans l'ensemble.

Ou encore de la série israélienne Summer Break Stories sur Disney Channel qui furent chantées en français car à l'origine il chantait en langue arabe.

Il y a aussi des cas ou les chansons sont mises en français dès le départ pour une bonne raison concernant qu'elles collaient bien a l'interprétation de l'interprète francophone qui le doublait mais qui fut remplacée sans donner aucune raison valable.

Par exemple la série Allie Singer (ou Unfabulous) de Nickelodeon ou la comédienne Charlyne Pestel fait une très bonne performance en chantant en français, mais dont la direction que Nickelodeon aux États-Unis a décidé de la supprimer concernant qu'on entendait pas la voix originale en anglais d'Emma Roberts alors que c'était pas nécessaire.

Il y a aussi certains films doublée en français dont l'interprétation des chansons en français colle très bien avec le film en live-action, comme les nombreuses adaptations du film Annie depuis 1982, ou encore du plus récent remake en comédie musicale de Matilda dont les chansons en français sont cultes en ce moment sur Netflix.

Et même au Québec, certaines comédies musicales chantées en français sont devenues des films cultes comme pour Chicago ou encore Songe d'une nuit d'ados (Get Over It), ce teenage movie a droit a de bonnes chansons en vf québécoise, malgré que le film est pourri.

Donc pour finir, il y a du bon et du mauvais dans le genre de choix vocales, cette guerre entre VO et VF concernant les chansons restera égalitaire, les pros VO vous diront de l'écouter en VO de toute manière et les autres vous prouveront de la véracité des chansons en VF quand c'est bien réalisée et très bien interprétée, donc autant dire qui ne faut pas faire de fumer sans feu, si l'interprète est bonne ou non.

Ce choix là c'est vous seul qui pouvez le choisir, ni l'un ni l'autre peut avoir raison sur ce choix, alors prenez votre mal en patience et écoutez le selon vos envies divisés.
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!

Répondre