CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Je remonte ce sujet pour signaler que la jaquette de "30.000 lieues sous les mers" éditions VIP a été postée sur un site : http://www.vhsdb.org/cover.php?vhs=ib2f ... 919c5a0661Arachnée a écrit :Je viens d'écouter la VF de "Ali Baba et les 40 voleurs" de l'édition UGC vidéo (1992) et il est clair qu'elle date des années 80. L'édition de VIP est donc probablement la première.jeanreno a écrit :Bonjour à toutes et à tous,
J'ai lu ce matin la fiche sur le film "Bulles sous les mers". Voici une information qui pourrait peut être aider. Il semble que le film ait été édité en VHS sous le titre "Trente mille lieues sous les mers" chez VIP
Je ne suis pas certain qu'il s'agisse de la même oeuvre (le titre (30 000 lieues sous les mers), le type (dessin animé) et le pays (japon) semblent correspondre). Il peut aussi s'agir d'une confusion sur le nom de l'éditeur de la vhs et donc que VIP ne soit pas l'éditeur de cette VHS mais l'un des deux référencés déjà dans la fiche.
Extrait d'un message laissé sur le forum kult-vhs.forumactif :
"En VHS originales avec boîtier mais sans jaquette, j'ai 2 dessins animés japonais :
- ALI BABA ET LES QUARANTE VOLEURS, v. française, édition VIP en SECAM
- TRENTE MILLE LIEUES SOUS LES MERS, v. française, édition VIP en SECAM"
Source kult-vhs.forumactif
Bonne journée à toutes et à tous
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4355
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Sur la fiche de Nils Holgersson http://www.planete-jeunesse.com/fiche-1 ... vages.html il y a l'anecdote de fin que je trouve étrangement formulée et que l'on retrouve sur wikipédia :
Nils est peut-être l’un des seuls personnages de roman ayant été adapté sous la forme d'un dessin animé que l’on trouve sur un billet de banque : au verso de celui de 20 couronnes suédoises émis en 1997 et consacré à l'écrivaine Selma Lagerlöf dont le portrait est représenté au recto.
D'abord Nils est un personnage de roman et non de dessin animé même s'il a été adapté par le studio Pierrot, et le dessin représenté sur le billet ne se base pas sur le dessin animé mais il a été illustré librement par un artiste, suédois je suppose. Donc, il me semble que Lolo le Suedois qui a écrit cette phrase fait une erreur, le billet étant consacré à l'oeuvre littéraire et pas à la série japonaise. Mais peut-être a-t-il voulu dire ce par quoi je remplacerai sa phrase par :Petite anecdote : Nils est l’un des seuls personnages de dessin-animé que l’on trouve sur un billet de banque (le billet de 20 couronnes suédoises).
Nils est peut-être l’un des seuls personnages de roman ayant été adapté sous la forme d'un dessin animé que l’on trouve sur un billet de banque : au verso de celui de 20 couronnes suédoises émis en 1997 et consacré à l'écrivaine Selma Lagerlöf dont le portrait est représenté au recto.
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4355
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Cela ne fait aucun doute qu'il ne s'inspire pas du dessin animé car la couleur des vètements est différente, et il est peu probable que la banque suédoise s'inspire d'un dessin japonais pour faire hommage à une oeuvre suédoise qui a d'ailleurs été éditer à plusieurs reprises avec des dessins qui ont eux aussi sans doute un peu inpsiré les artistes du studio Pierrot.
Concernant Video Girl Ai, Katsura avait d'abord dessiné une histoire courte qu'on retrouve en bonus dans le dernier tome de la série (soit le second de Len).
Le roman de Sukehiro Tomita n'a été publié au Japon qu'en 1993 introduit par une mini histoire de Video Girl aux sources chaudes dans lequel on retrouve Aï, Len, Haruno (la Video Girl du pilote) et les deux autres du roman (Yû et Yume) s'amuser.
Il existe aussi un film live sorti en 1991 dans les salles japonaises et une histoire audio éditée par l'éditeur en cassette audio et CD avec un casting différent de l'anime (la Shueisha avait sorti aussi des histoires audio d'autres œuvres comme Saint Seiya ou Yuyu Hakusho mais ces derniers avaient le casting de l'anime (sauf quelques personnages secondaires))
Le roman de Sukehiro Tomita n'a été publié au Japon qu'en 1993 introduit par une mini histoire de Video Girl aux sources chaudes dans lequel on retrouve Aï, Len, Haruno (la Video Girl du pilote) et les deux autres du roman (Yû et Yume) s'amuser.
Il existe aussi un film live sorti en 1991 dans les salles japonaises et une histoire audio éditée par l'éditeur en cassette audio et CD avec un casting différent de l'anime (la Shueisha avait sorti aussi des histoires audio d'autres œuvres comme Saint Seiya ou Yuyu Hakusho mais ces derniers avaient le casting de l'anime (sauf quelques personnages secondaires))
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Petites remarques sur la fort sympathique fiche de Pokémon le film.
Tout d'abord sur la partie synopsis :
Pour la partie doublage, déjà il y a une erreur concernant le studio qui n'est pas celui de la Dame Blanche comme pour la série. Deux studios sont en fait crédités : Arès-Films & Dubbing Brothers.
Aussi, on peut rajouter à Jean-Marc Delhausse le rôle du dresseur au Florizarre (qui n'a pas le droit lui non plus d'avoir un nom ^^).
Tout d'abord sur la partie synopsis :
Tout à fait exact (la psychologie de Mewtwo étant même assez différente entre les deux versions !), on peut aussi ajouter que les musiques sont totalement différentes dans la version occidentale. D'ailleurs, on peut par la même occasion rajouter le nom des compositeurs américains : Ralph Schuckett et John Loeffler.Afin, sans doute, d'adoucir et tempérer le contenu du film, certaines scènes de la version japonaise ont été supprimées pour l'exploitation US (et donc européenne) et le sens de certains dialogues modifié.

"Les Vacances de Pikachu" tout court .Au Japon, comme en France, le film était précédé d'un court-métrage amusant et léger, mettant en scène les Pokémons, et intitulé "les vacances d'été de Pikachu".

Pour la partie doublage, déjà il y a une erreur concernant le studio qui n'est pas celui de la Dame Blanche comme pour la série. Deux studios sont en fait crédités : Arès-Films & Dubbing Brothers.
Aussi, on peut rajouter à Jean-Marc Delhausse le rôle du dresseur au Florizarre (qui n'a pas le droit lui non plus d'avoir un nom ^^).
Je veux bien pour Dubbing Brothers (pour les comédiens français) mais ça m'étonnerait qu'Arès-Films soit un studio de doublage en tant que tel.
Le studio Dame Blanche n'est juste jamais mentionné tel quel quand la société distribue ses séries, et ce doit être la même chose ici.
Je crois que j'ai le même délire sur le 2e film, je vais voir si je retrouve le DVD...
Le studio Dame Blanche n'est juste jamais mentionné tel quel quand la société distribue ses séries, et ce doit être la même chose ici.
Je crois que j'ai le même délire sur le 2e film, je vais voir si je retrouve le DVD...
Arès Films est effectivement la société qui distribue la série et les films et non un studio de doublage: http://www.aresfilms.com/
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Toujours à propos de Pokémon, je viens de voir la fiche sur le cycle Noir et Blanc.
Je pense qu'il est bon de rajouter ceci :
Les épisodes introduisant la Team Plasma, qui auraient dû être les épisodes 23 et 24, ont été retirés en raison de la coïncidence entre leur scénario et le fait qu'ils devaient être diffusés au Japon la période où il y a eu le tremblement de terre qui a entraîné la tristement célèbre catastrophe de Fukushima... Par la même, l'épisode 37, qui aurait dû se situer entre les officiels 23 et 24, a été décalé pour être modifié et ainsi ne pas paraître hors continuité.
Sinon, quelques fautes :
- la saga née et pas "néée"
- la 5e série est Pokémon XY, pas XD (dont 2 épisodes sont déjà sortis en VF, au passage)
Je pense qu'il est bon de rajouter ceci :
Les épisodes introduisant la Team Plasma, qui auraient dû être les épisodes 23 et 24, ont été retirés en raison de la coïncidence entre leur scénario et le fait qu'ils devaient être diffusés au Japon la période où il y a eu le tremblement de terre qui a entraîné la tristement célèbre catastrophe de Fukushima... Par la même, l'épisode 37, qui aurait dû se situer entre les officiels 23 et 24, a été décalé pour être modifié et ainsi ne pas paraître hors continuité.
Sinon, quelques fautes :
- la saga née et pas "néée"
- la 5e série est Pokémon XY, pas XD (dont 2 épisodes sont déjà sortis en VF, au passage)
Il y a une erreur sur la fiche de "Gargoyles". Nelvana n'a eu rien a voir avec la production de ce dessin animé.
Source: Crédits www.youtube.com/watch?v=CjI0TdvVbqI
Source: Crédits www.youtube.com/watch?v=CjI0TdvVbqI
Bret Michaels est l'un des Beatles.
Ah bon ? Ni Wikipedia ni nelvana.com ne mentionne cette distribution.Kahlone a écrit :Ils ont l'air de distribuer la dernière saison, mais en effet ils n'apparaissent pas au crédit de production.
Si Nelvana aurait distribué "Gargoyles", ce serait comme les premières saisons de "Mes parrains sont magiques". (Nelvana s'est occupé de la distribution à l'international jusqu’à la fin de 2005. Nickelodeon a repris les droits mondiales, et on a emmené le doublage en France.)
Bret Michaels est l'un des Beatles.