CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)

Une erreur sur un titre ? Des infos à ajouter ? C'est ici qu'on en discute.
Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1535
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 01 août 2014 10:24

Quelques remarques sur la fiche de FMA : Brotherhood.

et certaines histoires sont carrément supprimés

Ouh la vilaine faute d'accord (supprimées).
Dybex décida alors d’arrêter le doublage de la série et de la faire entièrement redoubler en faisant cette fois appel aux comédiens d’Edward et de Mustang.
En fait, seul les personnages principaux ont été réenregistrés, les personnages secondaires (ou principaux ayant conservé leur interprète d'origine, comme Hugues ou Armstrong) ont été laissés en état, encore heureux vu comment ça a du déjà couter pas mal d'argent de redoubler partiellement tout le début. :lol:


Pour la partie doublage, je ne suis pas sûr que spoiler l'identité de Wrath soit vraiment nécessaire. Au passage (j'insiste sur le au passage, me regarde pas comme ça Hawk :oops: ), on peut préciser que Solf J. Kimblee était doublé par Nicolas Beaucaire dans le premier doublage des 13 premiers épisodes, et que Cyrille Monge fait aussi le général Hakuro.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9993
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 01 août 2014 11:20

J'ai corrigé sauf pour le doublage (je laisse faire MrHawk).
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1311
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 01 août 2014 18:14

Chernabog a écrit :Pour la partie doublage, je ne suis pas sûr que spoiler l'identité de Wrath soit vraiment nécessaire
Oui, je serais plutôt d'accord. J'étais déjà repassé derrière pour Pride mais j'étais moins sûr de l'urgence pour Wrath, dévoilé beaucoup plus tôt.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1535
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 01 août 2014 21:56

Elle est certes dévoilée beaucoup plus tôt (quoi que, de mémoire c'est au 14ème épisode et mine de rien c'est déjà 1/5 de la série, ce n'est pas non plus le tout début) et je pense également à ceux qui ne connaissent que la première série animée sans avoir lu le manga, ce serait bête de leur gâcher la surprise, ceux qui connaissent les deux versions savent à quoi je fais allusion.

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1311
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 01 août 2014 22:31

Voilà qui est réglé. Qu'on me rafraîchisse la mémoire, Hakuro apparaît plus d'une fois dans cette série ?
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1535
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 02 août 2014 13:23

Effectivement, il n'apparaît que dans l'épisode 46 (l'épisode du train n'ayant pas été adapté dans cette version, il a donc d'ailleurs conservé ses deux oreilles ^^).

killoa
Corsaire de l'Espace
Messages : 1830
Enregistré le : 23 avr. 2013 20:23

Message par killoa » 02 août 2014 23:59

Sans vouloir jouer les ''je ne savais pas'' de service, mais ce ne serait pas plutot Catherine Collomb au lieu de ColloMP ?

j'ai repérè cette anomalie sur la fiche d'Iron Man 2009. C'est soit une faute de frappe, soit il y a 2 comédienne ayant le même nom mais pas les mêmes lettres.

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 03 août 2014 0:30

Il me semble aussi que c'est bien une erreur aussi.

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1311
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 03 août 2014 1:29

C'est ce que je pense aussi, depuis un moment déjà. Reste à savoir d'où vient l'orthographe Collomp mais sur les cartons y compris celui d'Iron Man, j'ai moi aussi toujours vu écrit Collomb.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 21 août 2014 14:44

Concernant la fiche du film de G.I.Joe, d'après ma VHS, la version française du film a été amputé d'à peu pres de 2 minutes et 30 sécondes.
Pratiquement tout le générique de début est passé à la trappe, il passe de 3 minutes à 1 seule.
Enfin juste après le générique, les premières scènes où apparaissent les "crédits" du film, qui sont dans notre VF de long arrêts sur image nous font perdre une minute d'animation.

Et voici l'écran-titre du film est apparemment différent de celui de la version originale.
Image

D'ailleurs l'écran-titre du Blu-ray mentionne un titre différent de celui de la fiche à savoir : G.I.Joe - A real american hero

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9993
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 21 août 2014 19:11

Merci, j'ai changé l'écran-titre! :D
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4730
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 28 août 2014 9:53

Dans le commentaire de la fiche Glurp Attack, il y a une faute d'orthographe dans la partie commentaire pour un mot:
Il y a écrit "salasse" au lieu de "salace".

Je sais que Salasse existe dans la langue française mais c'est plutôt la première personne du singulier de l'imparfait du subjonctif pour le verbe saler. ;)
Modifié en dernier par Xanatos le 28 août 2014 9:55, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7711
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 28 août 2014 9:55

Je corrige :)

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 06 sept. 2014 14:45

Un petit ajout concernant la fiche "Batman, la Relève : Le Retour du Joker".

Apparemment à l'occasion de la sortie de la version Uncut en Blu-ray au USA en 2011, la Warner a fait doubler les scènes manquantes de notre version française et ce avec les même comédiens.

Malheureusement je suppose que ce Blu-ray ne sortira jamais chez nous mais il est également disponible en Allemagne et c'est exactement le même disc.

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1311
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 06 sept. 2014 15:35

Kuwabara a écrit :Apparemment à l'occasion de la sortie de la version Uncut en Blu-ray au USA en 2011, la Warner a fait doubler les scènes manquantes de notre version française et ce avec les même comédiens.
Alors pour certains oui (Terry, le Joker, Barbara) et d'autres non (la voix change pour les Dee Dee, Jordan Price ou Tim Drake).
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 06 sept. 2014 18:28

Merci pour les précisions, j'aurais du vérifié pour chacun avant de poster.

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 3996
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 24 sept. 2014 12:04

Encore une belle fiche avec Marine Boy.

Un petit truc à rectifier toutefois, parmi les premières coproductions américano-japonaises en terme de série d'animation, ce n'est pas la première car il y a eu l'année précédente Johnny Cypher (1968-69) produite par Joe Oriolo, avec Mukuo Takamura qui y fera quelques décors, et l'année précédente encore avec King Kong · 001 / 7 Oyayubi Tom alias The King Kong Show produite en 1967 par Rankin & Bass avec un certain Hara Tôru. Depuis 1960, il y a eu aussi dans le cadre de l'animation de marionnettes en stop-motion les coproductions entre Rankin & Bass et le studio MOM créé par Mochinaga Tadahito, mais cela est une autre histoire...

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9993
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 24 sept. 2014 12:07

Ah d'accord, je vais rectifier en précisant que c'est la première coproduction sur une série d'une vingtaine de minutes par épisode. :wink:
EDIT: ah non même pas, "The King Kong Show" avait la même durée (même s'il y avait 3 histoires).
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 3996
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 24 sept. 2014 12:16

Ah oui effectivement, je n'avais pas pensé au format des épisodes, elle est en ce cas la première en ce format de 20/25 minutes, quoique pour le King Kong Show, c'était aussi le cas, même si il s'agissait de trois ''aventures'' en un épiosde.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9993
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 24 sept. 2014 12:18

J'ai mis ça du coup : "Autre particularité intéressante, c’est la toute première série produite entre les Américains et les Japonais ! Cependant, la phase de production ayant duré quelques temps, elle sera la 3ème coproduction entre les 2 pays à être diffusée aux États-Unis après "King Kong · 001 / 7 Oyayubi Tom" (alias The King Kong Show) en 1967 et "Johnny Cypher" en 1968-69."

Parce que selon Wikipedia (site pas toujours sûr mais là la page anglaise est très bien documentée et sourcée) c'est bien la 1ère coproduction puisque les Américains s'étaient montrés intéressés dès 1966.

Je t'ai ajouté comme "correcteur" sur la fiche aussi. :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kadray
Fraggle Déjanté
Messages : 38
Enregistré le : 04 sept. 2014 9:54

Message par Kadray » 24 sept. 2014 12:24

Anhhhhhhhh c'est pas juste moi on ne m'a pas rajouter comme correcteur en ce qui concerne le listing des épisodes de AROK,non je déconne bien entendu je m'en fiche totalement :lol: :wink:

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 3996
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 24 sept. 2014 12:30

C'est parfait comme correction 8)

Kadray
Fraggle Déjanté
Messages : 38
Enregistré le : 04 sept. 2014 9:54

Message par Kadray » 24 sept. 2014 12:36

J'ai dis ça afin de détendre l'atmosphère,parce que j'ai l'impression qu'il y'en a besoin :wink:

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9993
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 24 sept. 2014 12:53

Oui tu as raison! :lol: Ceci dit, je n'ai pas suivi pour "Arok" mais on peut très bien rajouter une ligne de remerciements. :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kadray
Fraggle Déjanté
Messages : 38
Enregistré le : 04 sept. 2014 9:54

Message par Kadray » 24 sept. 2014 13:19

C'est un peu normal que tu n'es pas suivi,puisque j'avais informer Kahlone par MP de la vf de plusieurs épisodes de AROK.Alors qu'avant ces épisodes étaient simplement listés en VO.Il faut savoir que l'intégralité de cette série a bien été doublé.

Répondre