Page 1 sur 70

CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)

Posté : 14 nov. 2007 10:43
par Joe Gillian
J'ouvre ce sujet pour en avoir qu'un seul, général, sur les petites fautes que vous pouvez repérer de temps en temps sur nos fiches.

Ce sujet est principalement dédié aux fautes d'orthographes/français, ou aux petites erreurs "betes".

Vous pouvez donc y signaler ici tout ce que vous repérez, les auteurs ou autres membres corrigeront petit à petit ;)

Merci bien.

Joe

Joe 2

Posté : 14 nov. 2007 17:06
par Xanatos
Ah? Ok alors...

J'ai repéré dernièrement une petite erreur dans le casting VF de Ashita no Joe 2: Il est indiqué que Nathalie Bleynie a doublé Noriko dans l'épisode 28.
Nathalie Bleynie a effectivement doublé Noriko dans un épisode mais ce n'est pas celui ci!
Dans le 28e épisode, Noriko est bien présente dans l'épisode et assiste au futur départ de Joe et Danpei pour Hawaii, mais elle ne dit pas un mot.
C'est dans le 32e épisode (celui ou Joe et Danpei reviennent d' Hawaii et sont de retour au "Pont des Larmes") que Noriko dit à Joe "Bienvenue chez toi." Et c'est dans cet épisode que Noriko est doublé par Nathalie Bleynie.

Posté : 14 nov. 2007 18:36
par Joe Gillian
Hum, premier message limite hors-sujet...
Me semble pourtant bien avoir parlé de fautes d'orthographe ou assimilé non ? ....

Bon, ton message est tout de même noté...

Joe

Posté : 14 nov. 2007 19:09
par asakura
Il y a une erreur dans le commentaire de Harlock Saga, la série n'est pas sortie chez Pika mais chez
Kana

Posté : 14 nov. 2007 19:22
par Arachnée
Corrigé pour les deux. :wink:

Posté : 14 déc. 2007 17:10
par Mr Hawk
Plusieurs erreurs à propos des noms des personnages dans le synopsis de Police Academy :
- l'"homme de petite taille" est en fait Sweetchuck
- Hooks est une femme (comme en atteste la partie doublage), c'est la petite noire
- le "cas social" est Zed (et Philippe Peythieu s'est partagé le rôle avec Marc François)

Posté : 14 déc. 2007 17:21
par Kahlone
Merci ;)

Posté : 06 janv. 2008 22:17
par charlie
Les Aventures de Tintin (version Ellipse)

à corriger ou à ajouter ce qui sont en caractères gras dans les commentaires de la fiche :

Ce dessin-animé est l'adaptation de la célèbre bande dessinée du même nom débutée en 1929 avec Tintin au pays des Soviets par le défunt Hergé, désormais considéré comme le père de la B.D. Franco-belge. Intemporelle, c'est le meilleur qualificatif pour l'oeuvre majeure d'Hergé dont les 22 albums ont été traduits dans des dizaines de langues de par le monde.
Pour l'anecdote, on remarquera que les responsables du dessin-animé ont voulu rendre hommage à Hergé en le faisant apparaître comme figurant dans chaque aventure télévisuelle de son héros.
Enfin, il faut noter qu'une autre adaptation de Tintin en animation avait eu lieu dans les années 60 par Belvision.


La date complète de 1ère diffusion est le 5 mai 1992.


Bioman

Dans les commentaires, il manque un accent grave sur la préposition "a" au début de la première phrase "Première série de SENTAI a avoir été diffusée en France" et dans la dernière phrase "La VF, assez fidèle a la version d'origine".


Peter Pan

En plus de La 5 et France 3, cette série a aussi été rediffusée sur la chaine M6. (Si, si ! Puisque je l'avais vu ^^)
Quoique je n'ai aucun souvenir que c'était passé sur France 3... :shock:

Posté : 07 janv. 2008 19:00
par Dracula
Peter Pan passait dans les MINIKEUMS (donc sur la 3) 8)

Posté : 07 janv. 2008 21:03
par charlie
Pour la version américaine, oui c'est une certitude, c'était passé sur France 3.
C'est pour la version japonaise de Nippon Animation que je m'en rappelle pas...
France 3 aurait donc diffusé les deux versions différentes de Peter Pan ?

Posté : 09 janv. 2008 21:25
par Hika
dans Yu-Gi-Oh!, il n'y a pas d'accent à Seto dans le titre de l'épisode de 214 "Le dilemme de Séto".

Smile!

Posté : 16 janv. 2008 17:19
par Xanatos
Il y a une petite faute d'orthographe dans la fiche de "Sourire d' Enfer":
"Charlotte peut également trouver du soutien..." et non du "soutin".

Posté : 03 févr. 2008 1:41
par Captain Jack
Dans la fiche de la série Moby Dick de 1967 réalisée par Hanna & Barbera, Moby Dick est désigné comme étant une baleine. Ce n'est pas faux, mais imprécit tout de même. Employer le terme "baleine" pour désigner toutes espèces de baleines à fanons est correcte. Il est peut-être toutefois plus juste, du moins c'est mon impression, de nommer les baleines à dents par leur nom respectifs (Orque, béluga), Moby Dick étant un cachalot.

Posté : 03 févr. 2008 9:14
par Joe Gillian
Dernières corrections effectuées, merci ;)
Pour Moby Dick, en effet c'est un cachalot, mais le terme "baleine blanche" est aussi souvent utilisé. J'ai tout de même fait le remplacement ;)

Joe

Posté : 06 févr. 2008 2:29
par Captain Jack
Pour la fiche de la petite série de Mr Merlin le prénom du jeune acteur prend un k à la fin et non un c, Clark Brandon.

Posté : 08 févr. 2008 3:03
par Captain Jack
Petite inexactitude sur la fiche de Emi Magique.

On peut y lire :
Ses parents, Françoise (Yôko) et Françis (Jun'Ichi), eux-mêmes dans le métier, dirigent une petite troupe amateur de magiciens qui, malheureusement, ne remporte pas le succès escompté.
Les parents de Mai tiennent une petite boutique de "cookies". Il ne me semble pas que ce soient eux qui dirigent la troupe de magiciens, cela étant plutôt le fait des grands-parents de Mai.

Posté : 08 févr. 2008 6:26
par Arachnée
Tout à fait! J'ai corrigé. :wink:

Posté : 14 févr. 2008 15:26
par Captain Jack
Dans la fiche de Cadichon : http://www.planete-jeunesse.com/sources ... =761&sec=1

A la dernière phrase du commentaire, il manque "les" devant "Enfants".

Posté : 15 févr. 2008 18:16
par gosseboffe
C'est deux fois rien ou peut être une erreur de ma part, mais sur la fiche de "Dans les Alpes avec Annette" dans la voxographie, il est écrit "Fernand" or c'est bien Monsieur Fernand. :oops:

Posté : 04 mars 2008 1:08
par Captain Jack
Dans la fiche sur Candy Candy, il est noté que Candy a 6 ans quand elle rencontre pour la première fois Anthony, alors qu'elle en avait 10.

J'ai également si vous désirez l'ajouter, une voix française dans les personnages secondaires. Il s'agit de la voix de Robert Bazil pour le rôle du domestique de Mr Brighton dans le 2ème et 3ème épisode. Robert Bazil interpréta pour exemple Boucicault dans Thierry La Fronde et Jean dans Jacquou le croquant.

Pendant que j'y suis, ce serait peut-être mieux de mettre pour la première phrase du synopsis :

Candy est une petite orpheline qui fut recueillie par Soeur Maria et Mademoiselle Pony, qui l'a découvrirent dans la neige, alors qu'elle n'était qu'un bébé.

De même, cela fait un peu bizarre la fin de cette phrase : Il la reconforte et laisse dans l'herbe un médaillon avec la lettre A

Peut-être que cela serait mieux comme ceci : Il la réconforte et laisse dans l'herbe un médaillon serti de la lettre A.

Posté : 08 mars 2008 10:50
par Renka 1/2
Je crois que la fiche de la série Hurricanes s'affiche mal (en tout cas c'est le cas chez moi).

Posté : 08 mars 2008 11:09
par Kahlone
Normalement c'est corrigé maintenant :)

Posté : 08 mars 2008 11:29
par Rémi
Pierre VASSILIU ne prend pas de "S" à la fin, et le nom du comédien Teddy BILIS s'écrit avec un seul "L"...

Posté : 08 mars 2008 12:32
par Captain Jack
Kahlone, pour Les voyages de Tortillard, tu dis pour sa création 1977, soit un an avant le manga de Matsumoto. Mais le premier volume manga de Galaxy Express 999 fut édité en août 1977, soit la même année quand fut créée la série de Tortillard.

Pour l'inspiration, si il y en eu, cela pourrait peut-être venir de Méliès : http://mobilis.in.mobile.free.fr/oeuvre ... php?id=135, où du roman qui à justement inspiré Matsumoto Leiji, Train de nuit dans la voie lactée de Miyazawa Kenji (1896-1933).

Posté : 08 mars 2008 12:51
par Kahlone
Captain Jack a écrit :Kahlone, pour Les voyages de Tortillard, tu dis pour sa création 1977, soit un an avant le manga de Matsumoto. Mais le premier volume manga de Galaxy Express 999 fut édité en août 1977, soit la même année quand fut créée la série de Tortillard.

Pour l'inspiration, si il y en eu, cela pourrait peut-être venir de Méliès : http://mobilis.in.mobile.free.fr/oeuvre ... php?id=135, où du roman qui à justement inspiré Matsumoto Leiji, Train de nuit dans la voie lactée de Miyazawa Kenji (1896-1933).
Ah mince, ok. J'avais cru lire que c'était bien 1978 pourtant. Ok je corrige alors :)