Message
par Mr Green » 02 oct. 2010 13:23
Je sais que l'on digresse néanmoins lisez ce qui suit :
En français tu dois franciser les pluriels : un scénario => des scénarios.
Si tu utilises le pluriel "scenarii", il faut le mettre en italique ou le souligner.
L'erreur, comme souvent, vient de mauvaises habitudes, surtout dans le journalisme...
Je cite la règle :
Singulier et pluriel des mots empruntés : les noms ou adjectifs d?origine étrangère ont un singulier et un pluriel réguliers : un zakouski, des zakouskis ; un ravioli, des raviolis ; un graffiti, des graffitis ; un lazzi, des lazzis ; un confetti, des confettis ; un scénario, des scénarios ; un jazzman, des jazzmans, etc. On choisit comme forme du singulier la forme la plus fréquente, même s?il s?agit d?un pluriel dans l?autre langue.
Ces mots forment régulièrement leur pluriel avec un s non prononcé (exemples : des matchs, des lands, des lieds, des solos, des apparatchiks). Il en est de même pour les noms d?origine latine (exemples : des maximums, des médias). Cette proposition ne s?applique pas aux mots ayant conservé valeur de citation (exemple : des mea culpa).
Cependant, comme il est normal en français, les mots terminés par s, x et z restent invariables (exemples : un boss, des boss ; un kibboutz, des kibboutz ; un box, des box).
Remarque : le pluriel de mots composés étrangers se trouve simplifié par la soudure (exemples : des covergirls, des bluejeans, des ossobucos, des weekends, des hotdogs).
Sources :
RAPPORT DU CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE
publié dans les documents administratifs
du Journal officiel du 6 décembre 1990