Avatar, le dernier maître de l'air
Posté : 13 oct. 2011 12:53
Une question d'ordre général au niveau des titres d'épisodes : dans les fiches, doit-on noter les titres tels qu'ils apparaissent à l'écran ou devons-nous corriger les erreurs faites par les traducteurs ?
Avatar est un da que je trouve génial ! Mais la traduction française des titres relève qq coquilles. Par exemple, l'épisode 43 intitulé à la base The Painted Lady, se voit traduit par La Dame Peintre. Quand on regarde l'épisode, on comprend vite que ce devrait être La Dame Peinte.
De même, les épisodes 32 et 33 ont été "regroupés" en 2 parties, en français, ce qui n'a pas vraiment d'intérêt dans une période où les épisodes se suivent tous. Il y a ainsi plusieurs titres non fidèles aux titres originaux qui sont pourtant simples à traduire.
Que fait-on dans ce cas ? Préciser les titres originaux ? Ne corriger que les titres concernés, tout en précisant ce qui apparaît à l'écran ?
Avatar est un da que je trouve génial ! Mais la traduction française des titres relève qq coquilles. Par exemple, l'épisode 43 intitulé à la base The Painted Lady, se voit traduit par La Dame Peintre. Quand on regarde l'épisode, on comprend vite que ce devrait être La Dame Peinte.
De même, les épisodes 32 et 33 ont été "regroupés" en 2 parties, en français, ce qui n'a pas vraiment d'intérêt dans une période où les épisodes se suivent tous. Il y a ainsi plusieurs titres non fidèles aux titres originaux qui sont pourtant simples à traduire.
Que fait-on dans ce cas ? Préciser les titres originaux ? Ne corriger que les titres concernés, tout en précisant ce qui apparaît à l'écran ?