La Petite Sirène (Toei Animation)

Une erreur sur un titre ? Des infos à ajouter ? C'est ici qu'on en discute.
Répondre
Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4729
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

La Petite Sirène (Toei Animation)

Message par Xanatos » 10 août 2012 9:01

Tout d'abord je tiens à féliciter Arachnée pour sa très belle fiche dédié ce film animé de la Petite Sirène! :D

Quand j'étais enfant, une de mes institutrices nous avaient lu à moi et mes camarades le conte original d'Andersen qui nous avait beaucoup ému.
Puis en CM1, mon instituteur nous avait montré ce film d'animation japonais de la Petite Sirène et il m'avait passionné et je me suis bien rendu compte qu'il avait su remarquablement bien conserver la puissance émotionnelle de l'oeuvre originale.

J'ai revu le film bien des années plus tard, une amie me l'avait prêté mais il s'agissait là d'une version honteusement tronquée: alors que la VHS que j'avais vu étant plus jeune était la version intégrale, cette version censurée ne durait que 30 minutes!

Inutile de vous raconter l'ampleur du massacre, les nombreux passages coupés ont rendu l'histoire laborieuse à suivre.
Heureusement, la fin originelle a été conservée.
Il me semble que cette version coupée était la VHS de 1990, l'éditeur l'a sûrement ressorti car il a voulu "surfer" sur la vague du succès du film de John Musker et Ron Clements produit par Disney...

En tout cas merci Arachnée, ta fiche aura éveillé en moi bien des souvenirs...

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9992
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 10 août 2012 9:40

Tant mieux si ça t'a plu. ^^ C'est vrai que ce film d'animation est très beau, c'est l'un de mes préférés parmi ceux faits par la Toei à cette époque. Je l'ai découvert à l'âge adulte mais j'ai quand même été touché par la fin. :cry:

C'est bizarre cette histoire de version tronquée car il y a quelques années c'est bien la version de Prosperine vidéo (qui date de 1990) que j'avais achetée et elle était complète. Il y aurait eu une autre version après celle-ci? :? A moins que la VHS de ton amie était issue d'un lot défectueux?

A noter qu'il est possible que la version de Canestrier possède un autre doublage, c'est en tout cas une rumeur qui court. Mais vu qu'elle est vendue pas moins de 23 euros sur Priceminister, je n'irai pas l'acheter pour vérifier!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4729
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 10 août 2012 12:08

Arachnée a écrit :Tant mieux si ça t'a plu. ^^ C'est vrai que ce film d'animation est très beau, c'est l'un de mes préférés parmi ceux faits par la Toei à cette époque. Je l'ai découvert à l'âge adulte mais j'ai quand même été touché par la fin. :cry:
Tout à fait, ce dénouement est magnifique. Je pense que quel que soit l'âge que l'on puisse avoir, on ne peut qu'être touché par cette fin si belle et si triste à la fois.
Je garde de très bons souvenirs de ce film, il était graphiquement superbe et j'ai été séduit par l'ambiance poétique et mélancolique qui s'en dégageait...
Arachnée a écrit :C'est bizarre cette histoire de version tronquée car il y a quelques années c'est bien la version de Prosperine vidéo (qui date de 1990) que j'avais achetée et elle était complète. Il y aurait eu une autre version après celle-ci? :? A moins que la VHS de ton amie était issue d'un lot défectueux?
Il se peut que ce ne soit pas la VHS de 1990, surtout que tu la possèdes et tu me confirmes qu'elle est intégrale.
Mais sur la VHS de mon amie, il y avait bien indiqué sur le verso de la jaquette "durée approximative: 30 minutes", ce qui prouve que la cassette n'était pas défectueuse et que c'est l'éditeur qui s'est livré à ce travail honteux de censure.
Arachnée a écrit :A noter qu'il est possible que la version de Canestrier possède un autre doublage, c'est en tout cas une rumeur qui court. Mais vu qu'elle est vendue pas moins de 23 euros sur Priceminister, je n'irai pas l'acheter pour vérifier!
Je comprends.
Et 23 euros pour une cassette c'est très cher!
D'ailleurs les VHS se font de plus en plus rares, même sur le marché aux puces de ma ville qui a lieu chaque dimanche, je n'en vois plus du tout...

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9992
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 10 août 2012 12:21

Xanatos a écrit :Mais sur la VHS de mon amie, il y avait bien indiqué sur le verso de la jaquette "durée approximative: 30 minutes", ce qui prouve que la cassette n'était pas défectueuse et que c'est l'éditeur qui s'est livré à ce travail honteux de censure.
Si jamais tu pouvais retrouver le nom de l'éditeur, j'en parlerais sur ma fiche. :wink: Quelle drôle d'idée de sortir une version d'une demi-heure...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1535
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 17 août 2012 23:02

Tout comme Xanatos, je te félicite Arachnée pour cette très belle fiche qui fait honneur à ce film d'animation trop méconnu du réalisateur Tomoharu Katsumata (de quoi faire oublier ses faibles performances récentes sur la saga Saint Seiya...).

L'ambiance mélancolique, la bande-son magnifique, le graphisme old school, l'excellent doublage français (dommage qu'il soit visiblement basé sur la, médiocre sur le plan de l'interprétation, version américaine)... tant d'éléments qui en font une petite perle de l'animation japonaise !


Justes quelques remarques :


Comme je l'avais déja signalé à l'époque de l'ancien FDF, le roi et la sorcière n'ont pas de nom dans cette version, Triton et Ursula sont des inventions des studios Disney.



Aussi au sujet de la fin triste soit-disant tirée du conte, on a un peu tendance à oublier que la fin de l'histoire d'Andersen n'est pas "si" triste que ça :

http://fr.wikisource.org/wiki/La_Petite_Sir%C3%A8ne


Certes, la sirène finit bel et bien en écume mais le conte précise que son âme aura l'occasion de devenir immortelle.


Après, comme ta fiche le dit très bien Arachnée, des passages "live" ont été retirés dans la version française. Peut-être ceux-ci venaient compléter l'histoire en précisant tout cela.

J'ai réussi à trouver la version japonaise de ce film mais hélas, je n'ai jamais pu obtenir de sous-titres (ou alors non basés sur le japonais) donc je ne peux rien affirmer.

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1311
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 17 août 2012 23:34

Chernabog a écrit :Aussi au sujet de la fin triste soit-disant tirée du conte, on a un peu tendance à oublier que la fin de l'histoire d'Andersen n'est pas "si" triste que ça :
Certes, la sirène finit bel et bien en écume mais le conte précise que son âme aura l'occasion de devenir immortelle.
Fin révisée par Andersen lui-même après lecture à de tierces personnes si je ne m'abuse, la fin originelle quoique non publiée, étant aussi triste que possible (rien d'étonnant de la part du tourmenté maître lui-même).
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9992
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 17 août 2012 23:46

Chernabog a écrit :Comme je l'avais déja signalé à l'époque de l'ancien FDF, le roi et la sorcière n'ont pas de nom dans cette version, Triton et Ursula sont des inventions des studios Disney.
D'accord, je corrige. :wink:
Chernabog a écrit :
Certes, la sirène finit bel et bien en écume mais le conte précise que son âme aura l'occasion de devenir immortelle.
D'un autre côté, dans le conte originel le prince ne se lève pas en pleine nuit et n'apprend jamais la vérité sur l'identité de la petite sirène. :(
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1535
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 18 août 2012 0:02

Hawk : La page Wiki anglaise du conte indique qu'Andersen avait en effet écrit une fin sans la partie "fille de l'air" mais que ce serait en revanche l'auteur lui-même qui l'aurait rajouté de sa propre intiative... Cela dit, ta version est fort plausible en effet.



Arachnée : Oui, c'est aussi là que je voulais en venir, en admettant que les passages exlusifs à la version japonaise n'y changent rien, la fin du film est infiniment plus tragique avec en effet cette terrible scène où le prince réalise que sa "princesse des mers" était bien celle qui l'avait sauvé... :(

Et puis Fritz, le petit dauphin *, qui hurle désespéré "Marina !", histoire de bien nous achever :cry:

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9992
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 18 août 2012 0:08

Chernabog a écrit : Arachnée : Oui, c'est aussi là que je voulais en venir, en admettant que les passages exlusifs à la version japonaise n'y changent rien, la fin du film est infiniment plus tragique avec en effet cette terrible scène où le prince réalise que sa "princesse des mers" était bien celle qui l'avait sauvé... :(
Ah moi je trouve au contraire que c'est moins triste parce que dans le conte on a l'impression que le sirène disparait dans l'indifférence générale alors que son prince vit dans la félicité la plus totale!
Chernabog a écrit :
Et puis Fritz, le petit dauphin *, qui hurle désespéré "Marina !", histoire de bien nous achever :cry:
Ah oui ça par contre, ça me met la larme à l'oeil chaque fois que je revois cette scène. :cry:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 23 sept. 2012 14:44

Je vois que très souvent dans les fiches de PJ, vous mettez le titre françisé avec son logo du DA en question en capture d'écran.

Je vous propose, même si ils sont loin d'être beau... ceux de "la petite sirène" au cas où vous voudriez l(es)'inclure dans la fiche.

Image


Image

Mais je suis incapable de vous dire lequel correspond à l'édition Jacques Canestrier ou Proserpine. Et je suis aussi désolé pour la mauvaise qualité des captures d'écran.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9992
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 23 sept. 2012 16:47

Je n'ai pas vu la version Canestrier mais j'imagine que ça doit un plan fixe, comme pour les autres vidéos de cet éditeur.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Kuwabara
Joyeux Loufoque
Messages : 130
Enregistré le : 04 mars 2008 15:05

Message par Kuwabara » 23 sept. 2012 18:08

Le premier écran titre est fixe, le second apparaît tout en grandissant, je ne connais pas le terme exacte. :lol:

Répondre