MAJ des fiches en ligne [RESERVE AU STAFF]
Pourquoi avoir fait ça ??Arachnée a écrit :changement du listing de "Lady Oscar" (pour mettre celui des DVDs à la place)
Ce n'était pas le listing d'Iddh qui figurait sur la fiche ?
Ces titres là (dvd) correspondent aux épisodes remasterisés pour les dvds, pas à ceux diffusés à la tv !
Attention, vous êtes caméramané
Un jour, je me suis aperçu que j'avais perdu trente ans de ma vie à enregistrer des anime...
Un jour, je me suis aperçu que j'avais perdu trente ans de ma vie à enregistrer des anime...
Les titres IDDH ne servent plus depuis longtemps (comme pour "Cat's Eyes" et "Edgar") et ce sont ceux d'AB qui sont importants.Kurama a écrit :Ces titres là (dvd) correspondent aux épisodes remasterisés pour les dvds, pas à ceux diffusés à la tv !
Mais pour "Lady Oscar", les titres étaient tellement épouvantables que IDP a eu la bonne idée de refaire des titres qui collent à la série.
Et comme pour "Judo Boy" dont les titres de la future édition DVD sont en lignes, je pense que les titres des éditions DVD font figure d'officiels à présent pour tous.
Je me trompe peut-être mais il me semble que ça allait dans le sens de ce qui avait été fait pour "Judo Boy"...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Bah... ce sont les titres d'origine quand la série a été diffusée à la télévision, c'est bien de celà que s'occupe PJ non ?Arachnée a écrit :Les titres IDDH ne servent plus depuis longtemps (comme pour "Cat's Eyes" et "Edgar") et ce sont ceux d'AB qui sont importants.
Les titres AB, c'est du n'importe quoi, l'équivalent d'un cover pour une chanson, une manière de s'approprier ce qui ne leur appartient pas, tout ce que tu veux... mais ces titres n'ont rien d'importants (de plus, ce sont de trèèèès mauvaises traductions des titres japonais)
Alors oui, IDP a bien fait de les refaire traduire, mais ce ne sont jamais que des traductions des titres japonais, ils n'ont rien des titres officiels français(c'est à dire ceux donné sur les scripts par les traducteurs des épisodes et en adéquation parfaite avec la dite-traduction)... enfin bon, je trouve que c'est dommage de nier le travail des gens qui ont livré une si bonne adaptation, certes très différente de la vj, mais ô combien réussie...
Oui, désolé, mais sur Lady Oscar, je suis très tatillon...
Modifié en dernier par Kurama le 26 juil. 2004 17:11, modifié 1 fois.
Attention, vous êtes caméramané
Un jour, je me suis aperçu que j'avais perdu trente ans de ma vie à enregistrer des anime...
Un jour, je me suis aperçu que j'avais perdu trente ans de ma vie à enregistrer des anime...
A mon avis, comme pour "l'histoire du père noël" (vu sur la 5), le générique est passé en version instrumentale à la télé et est sorti en version chantée en 45T.
Modifié en dernier par Arachnée le 26 juil. 2004 17:14, modifié 1 fois.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
A ce moment-là, on ne devrait pas parler des autres génériques de "Goldorak", faire comme si l'épisode 34 de "Nadia" n'avait jamais été doublé et oublier l'existence de "Pokémon".Kurama a écrit :Bah... ce sont les titres d'origine quand la série a été diffusée à la télévision, c'est bien de celà que s'occupe PJ non ?Arachnée a écrit :Les titres IDDH ne servent plus depuis longtemps (comme pour "Cat's Eyes" et "Edgar") et ce sont ceux d'AB qui sont importants.
Les titres AB, c'est du n'importe quoi, l'équivalent d'un cover pour une chanson, une manière de s'approprier ce qui ne leur appartient pas, tout ce que tu veux... mais ces titres n'ont rien d'importants (de plus, ce sont de trèèèès mauvaises traductions des titres japonais)
Alors oui, IDP a bien fait de les refaire traduire, mais ce ne sont jamais que des traductions des titres japonais, ils n'ont rien des titres officiels français(c'est à dire ceux donné sur les scripts par les traducteurs des épisodes et en adéquation parfaite avec la dite-traduction)... enfin bon, je trouve que c'est dommage de nier le travail des gens qui ont livré une si bonne adaptation, certes très différente de la vj, mais ô combien réussie...
Oui, désolé, mais sur Lady Oscar, je suis très tatillon...
Pour les différents listings de "Lady Oscar" (et prochainement de "Cat's Eyes"), il y a Animeguides.
Je pense qu'il ne faut qu'en garder qu'un et si possible le meilleur et surtout celui qui est le plus facilement disponible.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Euh... je ne vois pas trop le rapport... ^^;;;Arachnée a écrit : A ce moment-là, on ne devrait pas parler des autres génériques de "Goldorak", faire comme si l'épisode 34 de "Nadia" n'avait jamais été doublé et oublier l'existence de "Pokémon".
Dans chacun des exemples que tu cites, il y a eu du travail (bon ou mauvais, là n'est pas la question), le pokémon que nous avons est une série américaine, l'épisode 34 de Nadia doublé, c'est du plus ! Les génériques de Goldorak changés, c'est du plus aussi ! Ce n'est pas la même chose que refaire un listing des titres parce qu'on (AB) n'a pas été fichu de mettre la main sur le listing d'origine !!
Je trouve plus intéressant de mettre un listing qu'on en trouve pas facilement justement... il sert à quoi le listing des dvds ? Cette version de la série n'est jamais passée à la télé et ceux qui ont les dvds ont les titres dessus ^^;Pour les différents listings de "Lady Oscar" (et prochainement de "Cat's Eyes"), il y a Animeguides.
Je pense qu'il ne faut qu'en garder qu'un et si possible le meilleur et surtout celui qui est le plus facilement disponible.
... enfin bref, je te propose d'arrêter là ou de continuer en mp, je n'ai jamais voulu polluer ce post, toutes mes excuses aux autres membres de PJ...
Attention, vous êtes caméramané
Un jour, je me suis aperçu que j'avais perdu trente ans de ma vie à enregistrer des anime...
Un jour, je me suis aperçu que j'avais perdu trente ans de ma vie à enregistrer des anime...
Le listing de "Judo Boy" ne correspond pas non plus à ce qui est passé à la télé.
Et pour "Lady Oscar" s'il fallait garder des titres d'épisodes, je pense qu'il vaudrait mieux garder ceux qui passent à la télé actuellement que ceux qui sont passés il y a 20 ans (qui ne servent à personne, hormis aux personnes qui ont des enregistrements d'époque).
Les temps changent et que ce soit en bien ou en mal, il faut bien aller de l'avant (c'est là où je voulais en venir avec mes exemples).
Et pour "Lady Oscar" s'il fallait garder des titres d'épisodes, je pense qu'il vaudrait mieux garder ceux qui passent à la télé actuellement que ceux qui sont passés il y a 20 ans (qui ne servent à personne, hormis aux personnes qui ont des enregistrements d'époque).
Les temps changent et que ce soit en bien ou en mal, il faut bien aller de l'avant (c'est là où je voulais en venir avec mes exemples).
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Ben... il est là faute de mieux surtout... tandis que celui de Oscar, on l'avait, c'est dommage... enfin bon, c'est toi qui dois avoir raisonArachnée a écrit :Le listing de "Judo Boy" ne correspond pas non plus à ce qui est passé à la télé.
Attention, vous êtes caméramané
Un jour, je me suis aperçu que j'avais perdu trente ans de ma vie à enregistrer des anime...
Un jour, je me suis aperçu que j'avais perdu trente ans de ma vie à enregistrer des anime...
On peut peut-être mettre un lien vers la page de "Lady Oscar" d'Animeguides?Kurama a écrit :Ben... il est là faute de mieux surtout... tandis que celui de Oscar, on l'avait, c'est dommage... enfin bon, c'est toi qui doit avoir raisonArachnée a écrit :Le listing de "Judo Boy" ne correspond pas non plus à ce qui est passé à la télé.
Ou alors mettre les autres listings en dessous de celui-ci?
Il faudrait voir ça avec Joe de toute façon, donc je te propose d'attendre son retour.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Heu... Là c'est le modo qui parle mais pour reprendre un débat qui avait eu lieu déjà dans un genre similaire, quand il y a des modifs de ce style que vous désirez apporter, merci d'en référer d'abord à l'auteur de la fiche s'il est contactable (rédacteur régulier) et surtout Joe.
C'est à lui de décider ce qui est bon ou non de stipuler sur les fiches de ce site.
C'est à lui de décider ce qui est bon ou non de stipuler sur les fiches de ce site.
- lolo le suedois
- Maître du Temps
- Messages : 1464
- Enregistré le : 08 déc. 2003 14:53
Voilà un débat qui m'intéresse et je vais me permettre d'y glisser mon grain de sel.
Il me semblerait fort dommage de se contenter de donner une réplique des titres qui sont actuellement proposés sur les DVD. Pour Ulysse 31, par exemple, ça ne viendrait à l'idée de personne de se conformer aux titres modifiés (et bourrés de fautes) que nous a si généreusement offerts IDP...
C'est un exemple extrême pour démontrer, par l'absurde, qu'il est plus que souhaitable de continuer à donner les listings des premières diffusions quand on les connaît. Tout en donnant, également, les titres actuellement utilisés, cela va de soi.
Planète Jeunesse est en train de s'imposer comme la base de données la plus riche et la plus conviviale du Web, mais il faut que l'ambition soit au rendez-vous! Proposer deux titres par épisode n'est vraiment pas un problème en soit: il faut simplement qu'avant le listing, une phrase bien lisible explique que (par exemple) le premier titre est celui de la première diffusion en France et que le second (par exemple entre parenthèses) est celui actuellement donné par l'éditeur vidéo.
Imaginez qu'une série ressorte dans six mois ou deux ans chez un autre éditeur et que les titres soient de nouveau modifiés! On ne va pas à chaque fois considérer que les anciens n'ont plus d'intérêt? J'irai jusqu'à dire que justement, il faut absolument qu'ils soient d'autant plus facilement accessibles qu'ils ont disparu des vidéos.
En effet, ceux qui possèdent les coffrets seront intéressés de voir que les titres ont changé (ce que les DVD ne disent pas). Quant à ceux qui n'ont pas les DVD, cela ne change rien pour eux, et ils ont le droit que leur site préféré propose un listing stable, qui ne change pas brutalement sous prétexte que la série vient de sortir en DVD.
Dites-moi si je me trompe, mais Planète Jeunesse n'est pas simplement destiné à dévoiler le contenu de tel ou tel DVD: c'est avant tout un lieu de mémoire. Les informations ne doivent donc pas en disparaître mais au contraire y être conservées.
Je pense en outre qu'il est important que les deux titres figurent côte à côte (ou l'un en dessous de l'autre), car cela permettra des comparaisons intéressantes. A l'inverse, si l'on présente deux listes séparées, cela induit une ambiguïté sur le nombre d'épisodes (on risque de croire qu'il s'agit de deux saisons différentes, surtout que les épisodes n'ont pas le même titre!!! ça serait bien mystérieux pour le profane).
Amicalement,
Shagmir
Il me semblerait fort dommage de se contenter de donner une réplique des titres qui sont actuellement proposés sur les DVD. Pour Ulysse 31, par exemple, ça ne viendrait à l'idée de personne de se conformer aux titres modifiés (et bourrés de fautes) que nous a si généreusement offerts IDP...
C'est un exemple extrême pour démontrer, par l'absurde, qu'il est plus que souhaitable de continuer à donner les listings des premières diffusions quand on les connaît. Tout en donnant, également, les titres actuellement utilisés, cela va de soi.
Planète Jeunesse est en train de s'imposer comme la base de données la plus riche et la plus conviviale du Web, mais il faut que l'ambition soit au rendez-vous! Proposer deux titres par épisode n'est vraiment pas un problème en soit: il faut simplement qu'avant le listing, une phrase bien lisible explique que (par exemple) le premier titre est celui de la première diffusion en France et que le second (par exemple entre parenthèses) est celui actuellement donné par l'éditeur vidéo.
Imaginez qu'une série ressorte dans six mois ou deux ans chez un autre éditeur et que les titres soient de nouveau modifiés! On ne va pas à chaque fois considérer que les anciens n'ont plus d'intérêt? J'irai jusqu'à dire que justement, il faut absolument qu'ils soient d'autant plus facilement accessibles qu'ils ont disparu des vidéos.
En effet, ceux qui possèdent les coffrets seront intéressés de voir que les titres ont changé (ce que les DVD ne disent pas). Quant à ceux qui n'ont pas les DVD, cela ne change rien pour eux, et ils ont le droit que leur site préféré propose un listing stable, qui ne change pas brutalement sous prétexte que la série vient de sortir en DVD.
Dites-moi si je me trompe, mais Planète Jeunesse n'est pas simplement destiné à dévoiler le contenu de tel ou tel DVD: c'est avant tout un lieu de mémoire. Les informations ne doivent donc pas en disparaître mais au contraire y être conservées.
Je pense en outre qu'il est important que les deux titres figurent côte à côte (ou l'un en dessous de l'autre), car cela permettra des comparaisons intéressantes. A l'inverse, si l'on présente deux listes séparées, cela induit une ambiguïté sur le nombre d'épisodes (on risque de croire qu'il s'agit de deux saisons différentes, surtout que les épisodes n'ont pas le même titre!!! ça serait bien mystérieux pour le profane).
Amicalement,
Shagmir
Je suis d'accord avec toi pour sur l'idée de mettre plusieurs listings, mais par contre pas pour mettre les différents titres les uns en dessous des autres!Shagmir a écrit : Je pense en outre qu'il est important que les deux titres figurent côte à côte (ou l'un en dessous de l'autre), car cela permettra des comparaisons intéressantes. A l'inverse, si l'on présente deux listes séparées, cela induit une ambiguïté sur le nombre d'épisodes (on risque de croire qu'il s'agit de deux saisons différentes, surtout que les épisodes n'ont pas le même titre!!! ça serait bien mystérieux pour le profane).
Amicalement,
Shagmir
Pour "Lady Oscar" il y a déjà 3 listings différents, donc imagine ce que ça donerait!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
L'auteur c'est André Grandier et il ne vient plus sur le site depuis des lustres.Darkjul a écrit :Comme l'as dit Kahlone se serait bien d'en parler a l'auteur avant de modifier la fiche !
Les titres d'AB aussi sont passés à la télé dans ce cas!Darkjul a écrit : Sinon je suis entierrement d'accord avec Kurama, il faut garder le listing de ce qui est PASSE à la télé à l'epoque !
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Honte à moi! Il y a belle lurette que Geneviève Taillade m'avait donné le nom de Jacques Bernard pour Jacky dans "Bioman" et je ne l'avais jamais mis!
Enfin, au moins je suis sûr que c'est lui maintenant car d'après Pierre Giner, Jacky Gore avait la voix de Jackie Chan dans ses premiers films et sur le forum de la gazette du doublage, j'ai bien retrouvé le nom de Jacques Bernard!
Enfin, au moins je suis sûr que c'est lui maintenant car d'après Pierre Giner, Jacky Gore avait la voix de Jackie Chan dans ses premiers films et sur le forum de la gazette du doublage, j'ai bien retrouvé le nom de Jacques Bernard!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
- Joe Gillian
- Chevalier Légendaire
- Messages : 6381
- Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50
- Joe Gillian
- Chevalier Légendaire
- Messages : 6381
- Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50
- Joe Gillian
- Chevalier Légendaire
- Messages : 6381
- Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50