Page 82 sur 97

Posté : 30 déc. 2017 0:20
par Kahlone
D'ailleurs, quelle est la source de cette modification scénaristique ? C'est vrai que c'est un peu curieux...

Posté : 30 déc. 2017 12:01
par Chernabog
Disney a bien stipulé que depuis le rachat en 2012, tout ce qui avait été produit avant cela, en dehors bien sûr des 6 films ainsi que de la série The Clone Wars (celle en 3D), n'était plus canon et était réduit au rang de "Legends" comme ils disent.

Posté : 30 déc. 2017 12:17
par Kahlone
Ah ok. Etrange ce procédé. Ça reste un produit fait sous l'ère Lucas et approuvé par Lucas. En théorie, ça devrait se respecter un peu... Même si j'aime pas la prélogie, par exemple, elle appartient à l'univers Star Wars malgré tout. Enfin bref, ça ne change au final pas grand chose puisque cette série n'a de toute manière pas incidence sur quoique ce soit.

Posté : 02 janv. 2018 21:54
par Arachnée
Ajout d'images sur "Le Voyage de Chihiro" (les autres ont été remises dans l'ordre chronologique).

EDIT :
Ajout de Michel Barbey et Bernard Demory sur le doublage de ce même film.

Posté : 03 janv. 2018 22:19
par Arachnée
Ajout des castings de "chappy" et Borgman". (un grand merci à L. !)

Posté : 06 janv. 2018 1:27
par Captain Jack
Pour Le Piano Magique de Sparky tout juste mis en ligne par Sam, je viens d'ajouter sa diffusion sur Canal J en 1993.

Posté : 06 janv. 2018 22:16
par Arachnée
Ajout des voix sur "Les Tripodes" (encore merci à L.)
Au passage j'ai viré tous les liens (en source) qui n'étaient hélas plus bons.

Posté : 11 janv. 2018 15:34
par Chernabog
La Bande à Dingo : Ajout du studio "WDA France", quelques petites retouches et ajout d'un paragraphe sur les "premières versions" des familles de Dingo et Pat (que j'avais à la base écrit pour la fiche de "Dingo et Max" que je prépare mais finalement, c'est plus pertinent d'en parler là).

Posté : 20 janv. 2018 10:58
par Arachnée
Changement/ajout d'images sur"Jiban".

Ajout d'une voix sur "Joe 2".

Posté : 21 janv. 2018 0:41
par Chernabog
De manière globale, je mets à jour progressivement (j'en suis rendu à Dumbo) les infos doublages des Disney en me basant sur les dernières fiches de l'excellent blog "Dans l'ombre des studios".


J'ai également procédé à des màj plus conséquentes sur :


Pinocchio : Précisions dans les commentaires sur les différents doublages ainsi que sur l'imbroglio concernant "Quand on prie la bonne étoile" notamment sur les différentes éditions Blu-ray selon le pays (et j'ai renoncé à parler des autres "bugs", là encore variable selon le pays, France ou Québec, car c'est déjà suffisamment compliqué comme ça :lol: ).

Fantasia : Quelques précisions sur le redoublage partiel effectué en 1991 pour la sortie vidéo en France (et non en 1990 pour la ressortie au cinéma comme on le pensait, vraisemblablement accompagnée de la version avec Marc François tout comme l'était la VHS québécoise).

Posté : 21 janv. 2018 18:14
par CodeGawain
Ajout adaptateurs, d'une voix et de rôles sur Gundam Seed.

Posté : 21 janv. 2018 18:37
par Arachnée
CodeGawain a écrit :Ajout adaptateurs, d'une voix et de rôles sur Gundam Seed.
Comment as-tu trouvé les adaptateurs manquants?

Posté : 21 janv. 2018 18:41
par CodeGawain
Je les ai trouvé dans les cartons des DVD :)

Posté : 27 janv. 2018 2:51
par Captain Jack
Pour la fiche du Roman de Renart http://www.planete-jeunesse.com/fiche-1 ... -1974.html je viens d'ajouter la date de rediffusion « 29 août 1977 (TF1) ».

Comme le commentaire est un peu léger sur cette fiche, je propose d'ajouter ce paragraphe :
Évidemment, la forme et la technique du stop-motion mettant en images cette série renvoient quelque peu en une œuvre légèrement plus dépouillée à l'adaptation du même « roman » réalisé en 1929-30 par le célèbre <a href='http://www.planete-jeunesse.com/staff-3 ... witch.html' target='_blank'>Ladislas Starewitch</a> (le réalisateur Richard Rein s'est notamment inspiré de la technique d'animation du stop-motion au travers des oeuvres du monumental Jiri Trnka). Quant à la musique électroacoustique qui aurait pu surprendre pour un tel ouvrage illustrant le Moyen Âge, elle se fond agréablement dans le décor médiéval en apportant une légère touche d'étrangeté et participe comme avec la série <a href='http://www.planete-jeunesse.com/fiche-2 ... terne.html' target='_blank'><i>Les Contes de la Lanterne</i></a> au mouvement de recherche musicale de l'ORTF, le compositeur Bernard Parmegiani l'ayant composé (1927-2013) officiant au sein du Groupe de Recherches Musicales (GRM) œuvrant depuis 1958 pour le <a href='http://www.planete-jeunesse.com/studio- ... -ortf.html' target='_blank'>Service de la recherche de la télévision française</a>
.

Ainsi qu'un petit plus sur la chanson :
Cette ballade au style médiéval et aux paroles renouvelées pour chaque épisode en fonction de l'histoire était interprétée par Jean-Michel Caradec (1946-1981) au timbre de voix proche de celle de Maxime Le Forestier (avec qui il collabora en de nombreuses occasions) et en l'année de son premier grand succès <i>Ma petite fille de rêve</i>.

Posté : 02 févr. 2018 15:49
par CodeGawain
- Correction des listes des épisodes de Pokémon (suppression de la saison 6) et Pokémon Advance (certains titres d’épisodes de la saison 6 étaient erronés).
- Ajout de la voix d'Ondine dans Pokémon Noir et Blanc.
- Ajout des chanteurs de Pokémon, Pokémon Advance, Pokémon Diamant & Perle et Pokémon Noir & Blanc + plus correction et ajout sur les chanteurs du 14ème film Pokémon.

Posté : 13 févr. 2018 0:12
par Captain Jack
Pour la fiche sur Charlie Brown / Snoopy http://www.planete-jeunesse.com/fiche-6 ... noopy.html j'ai ajouté la première date de diffusion en février 1971 dans Colorix ce qui déplace la diffusion de 1972 en rediffusion. J'ai aussi ajouté les dates de diffusion sur Canal J en mars et septembre 1997 et ajouter aussi les dates pour Télétoon en septembre et novembre 2003 en précisant la case Minitoons.

Posté : 24 févr. 2018 13:44
par CodeGawain
Ajout de voix pour Chi, une Vie de Chat.

Posté : 03 mars 2018 13:38
par Captain Jack
J'ai rectifié le nom de Gabor Csakany qui était orthographié sur PJ ainsi avec le premier A manquant : Gabor Cskany. Il est aussi crédité sur les fiches des films des Razmoket 1 et 2 au chara design et même auteur mais ce doit être une erreur puisque normalement c'est Csupo.

Posté : 03 mars 2018 13:41
par Arachnée
Captain Jack a écrit :Il est aussi crédité sur les fiches des films des Razmoket 1 et 2 au chara design et même auteur mais ce doit être une erreur puisque normalement c'est Csupo.
Merci, c'est corrigé. :wink:

Posté : 08 mars 2018 15:50
par Chernabog
La Linea : Correction du commentaire, concernant le début des épisodes (qui n'est pas toujours le même en fait, de mémoire il y a eu au moins 2-3 variantes plus ou moins régulières) et les éditions vidéos (il était temps d'enlever le fait que des DVD étaient prévus pour 2003 ! :lol: ).

Posté : 11 mars 2018 2:26
par Captain Jack
Ajouts/corrections de dates de diffusion

Petit Ours Brun : 1992 (Canal J)
Les Oursons Volants : décembre 1992 (France 3)
Les Aventures de Colargol : 1992 (Canal J)
Cupido : janvier 1994 (France 2)
Albator 84 : janvier 1994 (France 2)
Le Petit écho de la forêt : janvier 1994 (Canal J)
Les Contes des prés et des bois : janvier 1994 (Canal J)
Touni et Litelle : janvier 1995 (Canal J)
Les Koalous : janvier 1995 (France 3)
Les Douze Travaux d'Astérix : décembre 1992 (Canal J)

Petits ajouts dans le commentaire

Le Petit renne courageux
A noter que lors de sa diffusion dans La Séquence du jeune spectateur, une autre œuvre soviétique était présente dans l'émission, à savoir le long-métrage Le Géant des steppes d'Aleksandr Ptouchko qui y fut diffusé découpé en plusieurs épisodes).

Pierre Martin le Facteur
Deux autres comédiens feront références à Postman Pat, à savoir le regretté Rik Mayall (1958-2014) et son partenaire Adrian Edmondson, ce dans le dernier épisode de leur série quelque peu déjantée Bottom (1991-95) qui fit le bonheur des téléspectateurs de feu Canal Jimmy.

Posté : 12 mars 2018 18:12
par CodeGawain
Ajout de l'adaptateur, directeur de doublage et du studio de doublage d'Ôban, Star-Racers.

Posté : 12 mars 2018 18:31
par Arachnée
Ca n'est pas vraiment de l'adaptation puisque c’est un DA français (du moins en partie), il s'agit d'un travail de modification des dialogues écrits par les scénaristes pour que ça colle au lipsync.
Ca se fait aussi sur les DA 100% français.

Posté : 12 mars 2018 20:39
par CodeGawain
C'est bizarre de noter Adaptation française dans le générique de fin si c'est ça :?

Posté : 12 mars 2018 21:08
par Arachnée
Oui je pense comme toi. Mais j'ai noté ça dans des génériques de séries françaises et je ne l'ai pis sur les fiches des séries concernées car je trouvais justement ça incohérent.