Pitits ajouts :
Rodolphe Schacher : Yamagata (ami de Kaneda)*
Pierre Tessier : Kai (ami de Kaneda)*
Emmanuel Garijo : Masaru (N° 27)**
Jean Violette : Fonctionnaire de police avec Kaneda et sa bande**
Société : PM Productions***
Ajouts et modifications sur l'édition 2011 :
Pascale Jacquemont*
Hervé Grull*
Société : VF Productions**
Je n'ai pas encore vu cette version, mais je suis d'avis que Pascale a redoublée Miyako et Hervé Grull un copain de Kaneda.
Sources : Animebase*, Mauser91** et Mathias Kozlowski***.
Alexandre Gillet m'a dit que Alexandra Garijo a doublée dans ce film. Je pense qu'elle doublait Kiyoko (le spécimen 25).
Akira
Akira
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
A titre personnel, je trouve l'initiative d'avoir retouché les noms et certaines répliques de l'édition Dybex un peu idiot.
Pour la prononciation du nom "Kaneda" au lieu de "Keneda", redoublé heureusement par la plupart des comédiens d'origine, à la limite c'est pas vraiment grâve, surtout quand on écoute souvent dans les VF d'animé le prénom "Sasuke" prononcé "Satsouké" au lieu de "Sas'ké".
Et pour le redoublage des dialogues de Lady Miyako, je trouve ça nul, puisque dans la version originale japonaise et dans toutes les autres versions doublées étrangères, Miyako est doublée par un homme. Et puis vu que le personnage est totalement différent de son rôle dans le manga, c'est pas dramatique non plus.
Voila pour mon petit coup de gueule.
Pour la prononciation du nom "Kaneda" au lieu de "Keneda", redoublé heureusement par la plupart des comédiens d'origine, à la limite c'est pas vraiment grâve, surtout quand on écoute souvent dans les VF d'animé le prénom "Sasuke" prononcé "Satsouké" au lieu de "Sas'ké".
Et pour le redoublage des dialogues de Lady Miyako, je trouve ça nul, puisque dans la version originale japonaise et dans toutes les autres versions doublées étrangères, Miyako est doublée par un homme. Et puis vu que le personnage est totalement différent de son rôle dans le manga, c'est pas dramatique non plus.
Voila pour mon petit coup de gueule.
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Je viens de regarder le doublage retouché. Ben franchement, il faut quand même louer le directeur artistique pour avoir fait revenir presque tout les comédiens du doublage original pour les modifications de cette version. Ont repris leurs rôles :
Mathias Kozlowski
Barbara Tissier
Alexandre Gillet
Valérie Siclay
Hervé Grull double Kai et Yamagata et Pascale Jacquemont double Lady Miyako comme je m'y attendait.
On ressent bien les retouches effectuées, mais le doublage n'en est pas désservi.
Et même, plus important encore, sur la jaquette du blu-ray, le spectateur est prévenu que la VF est retouchée mais que les comédiens d'origine ont rempilés.
Moi je dit bravo à Dybex pour tout ça, même si je ne voit toujours pas l'interret de ses retouches.
J'en profite pour écrire une fiche étendu sur le doublage de ce film, car j'ai relevé des erreurs et ajouts. Pour le doublage original donc :
Société : PM Productions
Mathias Kozlowski : Kaneda
Alexandre Gillet : Tetsuo
Barbara Tissier : Kei
Pierre Hatet : Le colonel
Valérie Siclay : Kaori
Pierre Baton : Docteur Onishi
Gilbert Levy : Ryu
Pierre Tessier : Kai
Rodolphe Schacher : Yamagata
Herve Bellon : Nezu, 2 hommes au consulat
Jean-Claude Sachot : Barman, Miyako, scientifique
Georges Caudron : Homme au consulat, militaire, l'envoyé du consulat, voix additionnelles
Yves Barsacq : Le ministre
Régine Teyssot : Takashi (voix 1), journaliste, infirmière, copine de Kaneda, voix additionnelles
Véronique Alycia : Copine de Kaori
Emmanuel Garijo : Masaru
Alexandra Garijo : Kyoko
Jean Violette : Homme au consulat, voix additionnelles
Jean-Jacques Nervest : Collègue de Ryu 1, militaires, voix additionnelles
Hervé Caradec : Collègue de Ryu 2, enseignant, voix additionnelles
Régine Teyssot ne double Takashi qu'au début du film. J'ai pas reconnu son/sa remplacant/e, mais c'est une voix d'enfant assez connue de l'époque.
Retouches 2011 :
Société : VF Productions
Mathias Kozlowski : Kaneda
Alexandre Gillet : Tetsuo
Barbara Tissier : Kei
Hervé Grull : Yamagata et Kai
Pascale Jacquemont : Miyako
Valérie Siclay : Kaori
Sources : Laurent Girard, Mathias Kozlowski, Alexandre Gillet (je confirme définitivement Alexandra Garijo sur Kyoko), livret blu-ray (repris sur Animebase) et moi-même.
Mathias Kozlowski
Barbara Tissier
Alexandre Gillet
Valérie Siclay
Hervé Grull double Kai et Yamagata et Pascale Jacquemont double Lady Miyako comme je m'y attendait.
On ressent bien les retouches effectuées, mais le doublage n'en est pas désservi.
Et même, plus important encore, sur la jaquette du blu-ray, le spectateur est prévenu que la VF est retouchée mais que les comédiens d'origine ont rempilés.
Moi je dit bravo à Dybex pour tout ça, même si je ne voit toujours pas l'interret de ses retouches.
J'en profite pour écrire une fiche étendu sur le doublage de ce film, car j'ai relevé des erreurs et ajouts. Pour le doublage original donc :
Société : PM Productions
Mathias Kozlowski : Kaneda
Alexandre Gillet : Tetsuo
Barbara Tissier : Kei
Pierre Hatet : Le colonel
Valérie Siclay : Kaori
Pierre Baton : Docteur Onishi
Gilbert Levy : Ryu
Pierre Tessier : Kai
Rodolphe Schacher : Yamagata
Herve Bellon : Nezu, 2 hommes au consulat
Jean-Claude Sachot : Barman, Miyako, scientifique
Georges Caudron : Homme au consulat, militaire, l'envoyé du consulat, voix additionnelles
Yves Barsacq : Le ministre
Régine Teyssot : Takashi (voix 1), journaliste, infirmière, copine de Kaneda, voix additionnelles
Véronique Alycia : Copine de Kaori
Emmanuel Garijo : Masaru
Alexandra Garijo : Kyoko
Jean Violette : Homme au consulat, voix additionnelles
Jean-Jacques Nervest : Collègue de Ryu 1, militaires, voix additionnelles
Hervé Caradec : Collègue de Ryu 2, enseignant, voix additionnelles
Régine Teyssot ne double Takashi qu'au début du film. J'ai pas reconnu son/sa remplacant/e, mais c'est une voix d'enfant assez connue de l'époque.
Retouches 2011 :
Société : VF Productions
Mathias Kozlowski : Kaneda
Alexandre Gillet : Tetsuo
Barbara Tissier : Kei
Hervé Grull : Yamagata et Kai
Pascale Jacquemont : Miyako
Valérie Siclay : Kaori
Sources : Laurent Girard, Mathias Kozlowski, Alexandre Gillet (je confirme définitivement Alexandra Garijo sur Kyoko), livret blu-ray (repris sur Animebase) et moi-même.
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires