Glitter Force (Smile Precure)
Glitter Force (Smile Precure)
La fameuse adaptation de Smile Precure par Saban est disponible sur Netflix et avec cartons de doublage qui plus est:
Studio de doublage: Médiadub International (même si ils enregistrent chez O'Bahamas)
Directrice de plateau: Karl-Line Heller
Adaptatrice : Mélanie Decouzon, Solenne Mathé, Jennifer Bellebeau
Ingénieur du son : Raphaël Monier
Avec:
Karl-Line Heller : Emily / Glitter Lucky
Dany Beneditto : Kelsey / Glitter Sunny
Angélique Heller : Lily / Glitter Peace
Emmanuelle Lambrey : Chloé / Glitter Breeze
Justine Hostekint : April / Glitter Spring , Brooha
Sandra Vandroux : Candy
Franck-Adrien Seraphini : Ulric
Laurent Pasquier : Buffoon, Brute, Pop
Studio de doublage: Médiadub International (même si ils enregistrent chez O'Bahamas)
Directrice de plateau: Karl-Line Heller
Adaptatrice : Mélanie Decouzon, Solenne Mathé, Jennifer Bellebeau
Ingénieur du son : Raphaël Monier
Avec:
Karl-Line Heller : Emily / Glitter Lucky
Dany Beneditto : Kelsey / Glitter Sunny
Angélique Heller : Lily / Glitter Peace
Emmanuelle Lambrey : Chloé / Glitter Breeze
Justine Hostekint : April / Glitter Spring , Brooha
Sandra Vandroux : Candy
Franck-Adrien Seraphini : Ulric
Laurent Pasquier : Buffoon, Brute, Pop
Modifié en dernier par Ben3f le 08 août 2016 14:57, modifié 1 fois.
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 

Selon moi, oui vous avez doublé Glitter Force exactement comme il le fallait, c'est à dire sans le prendre au sérieux. Dany Benedito a un cynisme parfait et Justine Hostekint sur Brooha a des répliques rendues hilarentes.
Après, le problème est Saban et l'adaptation de Smile Precure. Premier exemple: virer des épisodes, ce qui rend le décompte sans sens tout en rajoutant des effets cartoon, je dis non
Vous avez fait du mieux avec le produit fourni
(Avant-gout d'une prochaine chronique, petite promo
)
Après, le problème est Saban et l'adaptation de Smile Precure. Premier exemple: virer des épisodes, ce qui rend le décompte sans sens tout en rajoutant des effets cartoon, je dis non
Vous avez fait du mieux avec le produit fourni
(Avant-gout d'une prochaine chronique, petite promo

Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 

-
- Prince en exil
- Messages : 897
- Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48
Aussi si j'avais quelques chose à rajouter Saban ne fait plus doubler ses génériques en français ce qui est un peu dommage malgré que les gens adore entendre la version anglaise qui est moins pire que le générique français ce qui est décevant a chaque fois les gens chialent sur le générique en disant :
Il devrait le laisser en VO ! là vous êtes content vous l'avez en anglais votre générique malgré ça même si je suis québécois et que je n'ai pas connu l'époque du Club Dorothée qui faisait des génériques encore pire que ceux en VO , j'ai toujours aimer entendre des génériques en français contrairement à les entendre en VO , certains génériques français sont devenues cultes comme celui de Pokémon ou bien d'autres mais malgré ça la version originale restera meilleure , certes on peut pas tous être des Claude Lombard ou des Philippe Leduc pour faire des génériques français.
Ça me rappelle l'époque de Cinar (dans les années 90) au Québec on avait notre générique à nous et les français avait leur propre générique comme par exemple C.L.Y.D.E. que j'avoue j'adore le générique québécois chantée par Michel Pagliaro ou encore le générique québécois des contes du chat perché que je trouve plus écoutable que le générique français à cette époque on pouvait choisir soit la version québécoise ou la version française et là on avait le choix maintenant c'est plus possible.
Pour en revenir sur le générique de Glitter Force j'ai écrit moi-même les paroles française du générique américain de Glitter Force si vous voulez jeter un coup d'oeil c'est sur cette page-ci (C'est le dernier message tout en bas) :
http://www.planete-jeunesse.com/forum/v ... php?t=6510
Il devrait le laisser en VO ! là vous êtes content vous l'avez en anglais votre générique malgré ça même si je suis québécois et que je n'ai pas connu l'époque du Club Dorothée qui faisait des génériques encore pire que ceux en VO , j'ai toujours aimer entendre des génériques en français contrairement à les entendre en VO , certains génériques français sont devenues cultes comme celui de Pokémon ou bien d'autres mais malgré ça la version originale restera meilleure , certes on peut pas tous être des Claude Lombard ou des Philippe Leduc pour faire des génériques français.
Ça me rappelle l'époque de Cinar (dans les années 90) au Québec on avait notre générique à nous et les français avait leur propre générique comme par exemple C.L.Y.D.E. que j'avoue j'adore le générique québécois chantée par Michel Pagliaro ou encore le générique québécois des contes du chat perché que je trouve plus écoutable que le générique français à cette époque on pouvait choisir soit la version québécoise ou la version française et là on avait le choix maintenant c'est plus possible.
Pour en revenir sur le générique de Glitter Force j'ai écrit moi-même les paroles française du générique américain de Glitter Force si vous voulez jeter un coup d'oeil c'est sur cette page-ci (C'est le dernier message tout en bas) :
http://www.planete-jeunesse.com/forum/v ... php?t=6510
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!
Jennifer Bellebeau a adapté 6 épisodes:
https://fr.linkedin.com/in/jennifer-bellebeau-a3736816
https://fr.linkedin.com/in/jennifer-bellebeau-a3736816
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!