
Adaptateurs
- Spider-Fan
- Joyeux Loufoque
- Messages : 119
- Enregistré le : 21 sept. 2007 22:58
Il est vrai que le travail de l'adaptateur, qui demeure encore plus dans l'ombre que celui des comédiens, est une étape des plus importantes dans la qualité de la version française.
Au sein d'une série, le changement d'adaptateurs entre différents épisodes peut parfois se ressentir assez fortement.
On se souvient de GTO (et si non, vous pouvez vous rafraîchir la mémoire avec la chronique de ParlonsVF sur le sujet), où selon que l'épisode était adapté par Michel Mella, William Coryn ou Stéphane Allégret, certaines références à la culture japonaise étaient conservées ou au contraire francisées.
De même, dans la série d'animation Ultimate Spider-Man, le surnom "Spidey" est prononcé à l'américaine dans les épisodes adaptés par Christine de Chérisey et Caroline Vandjour alors qu'on écope de "Speedy" dans ceux adaptés par Emmanuel Jacomy.
Au sein d'une série, le changement d'adaptateurs entre différents épisodes peut parfois se ressentir assez fortement.
On se souvient de GTO (et si non, vous pouvez vous rafraîchir la mémoire avec la chronique de ParlonsVF sur le sujet), où selon que l'épisode était adapté par Michel Mella, William Coryn ou Stéphane Allégret, certaines références à la culture japonaise étaient conservées ou au contraire francisées.
De même, dans la série d'animation Ultimate Spider-Man, le surnom "Spidey" est prononcé à l'américaine dans les épisodes adaptés par Christine de Chérisey et Caroline Vandjour alors qu'on écope de "Speedy" dans ceux adaptés par Emmanuel Jacomy.
your friendly neighborhood Spider-Fan
Oh, le pire que j'ai pu voir à ce niveau en animation, c'est "My Little Pony: Les amies, c'est magique" où là, c'est difficile de savoir qui fait quoi, comme c'est crédité "Société Timecode".
J'ai jamais vu une bible de doublage autant maltraitée, je rentre pas dans les détails mais c'est très agaçant.
Le pire reste dans le film Rainbow Rocks où le nom du groupe change d'une réplique à l'autre...
J'ai jamais vu une bible de doublage autant maltraitée, je rentre pas dans les détails mais c'est très agaçant.
Le pire reste dans le film Rainbow Rocks où le nom du groupe change d'une réplique à l'autre...
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 

Exact. Autant les comédien(ne)s Belges sont très bon(ne)s sur ce film (j'aime beaucoup l'interprétation de Laetitia Liénart dans le rôle de Sunset Shimmer qui est franchement très convaincante), autant il y a en effet plusieurs bourdes dans l'adaptation.
C'est tout à fait vrai au sujet du nom du groupe: dans une scène on annonce le nom de celui ci, et, dans la scène qui suit immédiatement après, le groupe est affublé d'un autre nom !
C'est un manque total de cohérence !
On peut penser aussi au fait qu'une voix off couvre (hélas) les paroles du superbe générique de fin de "Rainbow Rocks" en citant les noms des comédien(ne)s et de la directrice de doublage, alors que dans le film suivant "Friendship Games", il n'y a même pas de carton de doublage !
Pour ce qui est de la série, j'avais été frappé aussi par le fait que le hibou de Twilight Sparkle avait conservé son nom original de Owlicious dans la saison 1, puis, dans la saison 2 quand l'animal de compagnie de notre bouquiniste favorite réapparaît, Rainbow Dash l'appelle "Chouette délicieuse" !
Quasimodoworld avait par ailleurs évoqué les erreurs de traduction et d'adaptation dans le topic de la série... Et Mr Hawk a aussi souligné qu'il y a tout de même certaines adaptations qui ont été appropriées.
C'est tout à fait vrai au sujet du nom du groupe: dans une scène on annonce le nom de celui ci, et, dans la scène qui suit immédiatement après, le groupe est affublé d'un autre nom !
C'est un manque total de cohérence !
On peut penser aussi au fait qu'une voix off couvre (hélas) les paroles du superbe générique de fin de "Rainbow Rocks" en citant les noms des comédien(ne)s et de la directrice de doublage, alors que dans le film suivant "Friendship Games", il n'y a même pas de carton de doublage !
Pour ce qui est de la série, j'avais été frappé aussi par le fait que le hibou de Twilight Sparkle avait conservé son nom original de Owlicious dans la saison 1, puis, dans la saison 2 quand l'animal de compagnie de notre bouquiniste favorite réapparaît, Rainbow Dash l'appelle "Chouette délicieuse" !

Quasimodoworld avait par ailleurs évoqué les erreurs de traduction et d'adaptation dans le topic de la série... Et Mr Hawk a aussi souligné qu'il y a tout de même certaines adaptations qui ont été appropriées.
- CodeGawain
- Prince en exil
- Messages : 1230
- Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29
Pour Tenkai Knights :
Je suis tombé sur un autre carton avec d'autres noms d'adaptateurs : Audrey Péon, Julie Lespourcy, Sophie Roux & Baptiste Barré.
Je suis tombé sur un autre carton avec d'autres noms d'adaptateurs : Audrey Péon, Julie Lespourcy, Sophie Roux & Baptiste Barré.
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF
Laurence Salva a eu la gentillesse de me donner la liste des films de la licence "Dragon Ball" qu'elle a adaptés. Elle m'a précisé les titres provisoires de certains films et je vous les fait partager :
- Dragon Ball - Film 2 : Le château du démon (appelé au départ le prince aux 2 visages)
- Dragon Ball - Film 4 : L'armée du ruban rouge (idem)
- Dragon Ball GT - Téléfilm : 100 ans après (appelé au départ un petit-fils qui promet)
- Dragon Ball Z - Film 01 : A la poursuite de Garlic (appelé au départ l'enlèvement de Songohan)
- Dragon Ball Z - Film 02 : Le robot des glaces (appelé au départ Un cerveau mal intentionné)
- Dragon Ball Z - Film 03 : Le combat fraticide (appelé au départ le visiteur du passé)
- Dragon Ball Z - Film 05 : La revanche de Cooler (appelé au départ la vengeance du frère de Freezer)
- Dragon Ball Z - Film 06 : 100 000 guerriers de métal (appelé au départ les terribles retrouvailles)
- Dragon Ball Z - Film 10 : Rivaux dangereux (idem)
- Dragon Ball Z - Film 11 : Attaque Super Warrior (idem)
- Dragon Ball Z - Film 12 : Fusions (idem)
- Dragon Ball Z - Film 13 : L'attaque du dragon (idem)
- Dragon Ball - Film 2 : Le château du démon (appelé au départ le prince aux 2 visages)
- Dragon Ball - Film 4 : L'armée du ruban rouge (idem)
- Dragon Ball GT - Téléfilm : 100 ans après (appelé au départ un petit-fils qui promet)
- Dragon Ball Z - Film 01 : A la poursuite de Garlic (appelé au départ l'enlèvement de Songohan)
- Dragon Ball Z - Film 02 : Le robot des glaces (appelé au départ Un cerveau mal intentionné)
- Dragon Ball Z - Film 03 : Le combat fraticide (appelé au départ le visiteur du passé)
- Dragon Ball Z - Film 05 : La revanche de Cooler (appelé au départ la vengeance du frère de Freezer)
- Dragon Ball Z - Film 06 : 100 000 guerriers de métal (appelé au départ les terribles retrouvailles)
- Dragon Ball Z - Film 10 : Rivaux dangereux (idem)
- Dragon Ball Z - Film 11 : Attaque Super Warrior (idem)
- Dragon Ball Z - Film 12 : Fusions (idem)
- Dragon Ball Z - Film 13 : L'attaque du dragon (idem)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Gib' (du site Animeguides) m'a donné les titres préparatoires des autres films:
Pour DB 1 et 3 : Pas de changement de titres.
Pour DBZ :
Film 4 : Songoku super guerrier
Film 7 : La bataille des trois Saiyans
Film 8 : Dans le feu du combat
Film 9 : Les héros de la galaxie
Pour DB 1 et 3 : Pas de changement de titres.
Pour DBZ :
Film 4 : Songoku super guerrier
Film 7 : La bataille des trois Saiyans
Film 8 : Dans le feu du combat
Film 9 : Les héros de la galaxie
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Jean-Yves Jaudeau m'a donné à son tour une liste impressionnante de ce qu'il a adapté :
http://www.planete-jeunesse.com/staff-1 ... udeau.html
Il a adapté les films 1, 2 et 4 de "Saint Seiya" mais pas le 3 (on s'en serait douté vu que c'est à des années lumière du reste de son travail!
)
http://www.planete-jeunesse.com/staff-1 ... udeau.html
Il a adapté les films 1, 2 et 4 de "Saint Seiya" mais pas le 3 (on s'en serait douté vu que c'est à des années lumière du reste de son travail!

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Le gérant de Timeline Factory m'a fourni la liste des adaptateurs des films 2 et 3 de "Sailor Moon" ainsi que des séries "Black Butler - Book of Circus" et "Black Butler - Book of Murder".
Vous pouvez trouver ça sur les fiches des œuvres précitées.
Vous pouvez trouver ça sur les fiches des œuvres précitées.

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Concernant Julia Recio (adaptatrice de Tom & Jerry), le vrai prénom de Lita Recio était Julia, probablement la même personne donc.
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
http://www.youtube.com/@FilmsRudimentaires
Re: Adaptateurs
Ajout des adaptateurs sur "Monster Rancher", "les chevaliers de l'outre monde" et "3 x 3 eyes" (incomplet pour ce dernier).
Pour les titres de Manga Vidéo sortis en VHS, il manque donc les cartons des œuvres suivantes :
"3 x 3 eyes" (OAV 1 et 2)
"Appleseed "
"Cobra le film"
"Gunmm"
"Guyver"
"Megalopolis" (OAV 4)
"Patlabor : film 2"
"Roujin Z"
Pour "Street Fighter II" et "RG Veda" seule la traductrice (Sarah Dawson) est créditée.
Pour ""Cyber City Oedo 808", "Dominion", "Genocyber", "Tokyo Babylone" et "Urotsukidôji", il faudrait vérifier que les crédits ne changent pas selon les épisodes.
Pour les titres de Manga Vidéo sortis en VHS, il manque donc les cartons des œuvres suivantes :
"3 x 3 eyes" (OAV 1 et 2)
"Appleseed "
"Cobra le film"
"Gunmm"
"Guyver"
"Megalopolis" (OAV 4)
"Patlabor : film 2"
"Roujin Z"
Pour "Street Fighter II" et "RG Veda" seule la traductrice (Sarah Dawson) est créditée.

Pour ""Cyber City Oedo 808", "Dominion", "Genocyber", "Tokyo Babylone" et "Urotsukidôji", il faudrait vérifier que les crédits ne changent pas selon les épisodes.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Adaptateurs
Ajout de séries et films adaptés par Frédéric Alameunière (notamment le 3ème film de "Patlabor").
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Adaptateurs
Ajout des adaptateurs de "Fly". Merci à Animeguides : https://animeguides.com/guides/detaille/fly.html
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Adaptateurs
Ajout des adaptateurs de "Mazinger Z". Merci à Animeguides : https://animeguides.com/guides/detaille/mazingerz.html
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Adaptateurs
Ajout d'adaptateurs sur de nombreuses séries des années 80/90 (grâce à la SABAM - merci à ByungMoon d'avoir trouvé ce site).
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Adaptateurs
De rien. C'est moi ByungMoon.
Bien que la société soit belge, les séries en question n'y sont pas forcément doublés.
Bien que la société soit belge, les séries en question n'y sont pas forcément doublés.
Et le voyage continue...
Re: Adaptateurs
Ajout des adaptateurs de "Galaxy Express" : Merci à Animeguides ! https://animeguides.com/guides/detaille ... press.html
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Adaptateurs
Ajout des adaptateurs de "Princesse Sarah" : Merci à Animeguides ! https://animeguides.com/guides/detaille ... sarah.html
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Adaptateurs
Ajout des adaptateurs manquants sur "Cherry Miel" (et sur "Lamu"). Merci à Animeguides : https://animeguides.com/guides/cherrymiel.html
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!