Page 2 sur 2

Posté : 23 sept. 2006 0:37
par Arachnée
Jaspion a écrit : Je ne m'attendais pas à une réponse aussi efficace :lol: je ne connaissais pas ces comédiens à part Anne Jolivet (...) qui doublait des guests -Honda Lou en est une-
Dans quel épisode apparait-elle?
Jaspion a écrit : Quant à Agnès Gribe, je l'ai formellement recconnue mais dans très peu d'épisodes, ce n'est sûrement pas elle la voix principale de Lady Jaye et l'autre !
Qui double Lady Jaye dans ce cas?

Posté : 23 sept. 2006 12:13
par Jaspion
Honda Lou apparaît dans les eps "Le palais maudit", "Combat sur le toit du monde" et "Le parc d'attractions", mais Anne Jolivet a doublé beaucoup d'autres épisodes

quant à Lady Jaye je vais revérifier

Posté : 22 juil. 2007 20:22
par Arachnée
Jean-Luc Kayzer double le professeur Attila et Jean Claudio l'indien dans l'épisode "Cobra's creatures".

Posté : 04 août 2007 1:56
par Jaspion
Jean Claudio a probablement doublé sur la majorité des épisodes.

Dans la deuxième saison, il y a de nombreux autres comédiens sur les guests mais aussi des personnages récurrents:

Jean-Claude Montalban (un GI Joe dans "L'oeuf pourri" entre autres)
Anne Rondeleux (Zarana dans "Péchés de nos pères")
Joëlle Fossier (Zarana dans certains épisodes)
Jackie Berger (guest dans "Les sentiments forcés" et "Cheveux gris et rhumatismes")
Virginie Ledieu (guest dans "Les petits soldats")
Pierre Fromont
William Coryn

Dans le même genre, Pierre Trabaud a participé à quelques épisodes de Jem, il double par exemple Harvey Gabor (le père de Pizza) dans l'épisode "Les photos".

Posté : 15 avr. 2008 22:50
par Arachnée
Dans les épisodes que diffuse AB1 en ce moment, Lady Jaye a la voix de Danièle Hazan. Ces épisodes là n'ont pas été doublés à la SOFI à mon avis.

Posté : 15 avr. 2008 23:56
par Kahlone
Arachnée a écrit :Dans les épisodes que diffuse AB1 en ce moment, Lady Jaye a la voix de Danièle Hazan. Ces épisodes là n'ont pas été doublés à la SOFI à mon avis.
Tu sais de quels épisodes il s'agit ? C'est la série classique ou la vilaine de DIC ?

Posté : 16 avr. 2008 6:56
par Arachnée
Kahlone a écrit : Tu sais de quels épisodes il s'agit ? C'est la série classique ou la vilaine de DIC ?
D'après Gib', ce sont les 10 premiers épisodes jamais rediffusés depuis 1987.

Posté : 13 mai 2008 21:52
par Arachnée
Dans un épisode que j'ai vu aujourd'hui sur MANGAS, Hervé Jolly doublait le personnage avec un perroquet sur l'épaule.

Posté : 13 mai 2008 22:06
par Kahlone
Arachnée a écrit :Dans un épisode que j'ai vu aujourd'hui sur MANGAS, Hervé Jolly doublait le personnage avec un perroquet sur l'épaule.
Le marin habillé en bleu ? C'est Loup de mer :)
...Encore un changement de voix. C'est coutumier sur cette série, aucun des personnages n'a une voix vraiment fixe hormis Cobra et Destro (et encore je crois que Cobra a eu d'autres voix aussi sur quelques épisodes). C'est un supplice pour dresser un cast à peu près potable...

Posté : 16 août 2009 19:33
par rimka
Luc Florian double le sergent Slaughter dans l'épisode 18 de la saison 2...

Posté : 17 août 2009 1:16
par Kahlone
Je me la refait également et c'est épouvantable, les persos ont des voix différentes presque à chaque épisode...
Cobra lui-même est doublé régulièrement par Leroyer mais aussi par Lax ou Bedetti...
Il y a quelques belles voix comme Jacques Berthier ou Joseph Falcucci au détour de quelques épisodes, mais c'est vraiment une VF laborieuse.

Posté : 17 août 2009 14:15
par rimka
je confirme même chose concernant hervé joly qui double le général hawk dans le premier épisode en même temps que Loup de mer pfff

Posté : 17 août 2009 15:10
par Arachnée
Cette saison est la pire au niveau du doublage. Outre l'absence de Pascal Renwick, le plus gros défaut est que les épisodes ont été doublés dans le désordre si bien que le casting peut changer à 80% d'un épisode à l'autre!

Posté : 17 août 2009 21:58
par rimka
Episode 19

Luc Hammet : Doc

Posté : 20 août 2009 22:24
par Jaspion
Je vais tenter de faire une fiche de doublage pour la saison 2 grâce au box DVD qui vient de sortir.

Dans le premier épisode, Francis Lax double seul une conversation entre Cobra et Destro, à un moment Mindbender se joint à eux avec encore la même voix :lol:

Le doublage de cette deuxième saison a les mêmes défauts que d'autres séries Sunbow doublées chez SOFI dans les années 80: changements de voix intempestifs, traduction à l'arrache, lignes non doublées et on a l'impression que les comédiens n'ont reçu aucune direction. Comme dans Transformers, il y a plein de personnages dont les noms ne sont jamais prononcés en VF :evil: A défaut, je prendrais les noms américains des personnages au lieu de leurs noms officiels français (qu'on pouvait lire sur les emballages des jouets) car ceux-ci sont rarement utilisés dans la VF.

Je me demande si on peut entendre une seule fois un personnage prononcer "Starscream" dans la VF de France de Transformers, dans un épisode Powerglide dit "c'est une querelle entre Mégatron et l'autre imbécile" :lol: Et dans l'épisode "Des sentiments forcés", Doc/Lifeline dit à sa soeur "je te présente tous mes amis du GI Joe" et là il y a un plan, en silence, sur chacun d'entre eux :lol: A mon avis, ils ont fait ça pour ne pas se casser la tête avec plein de noms en anglais dont il aurait fallu en plus expliquer la prononciation aux comédiens...

Posté : 20 août 2009 22:50
par Kahlone
C'est très juste ce que tu dis, hormis pour quelques méchants essentiels.
Il y avait quelque part une équivalance VF-VO des noms de personnages.
Le doc s'appelle SAMU en fait mais je ne crois pas qu'on prononce une seule fois ce nom dans la VF et en effet, beaucoup n'ont pas leur nom français d'origine (celui des jouets).
M r Forrest (le GI Joe en habit de plongeur gris) s'appelle ORCA mais jamais on ne l'appelle comme ça me semble-t-il.
Il ne doit y avoir que Duke, Hawk, Loup des mers, Slaughter et quelques rares autres qui gardent un nom français.
Le Dr Cortex (nom VF du jouet) a une seule fois son nom prononcé et c'est le VO lol (Dr Minbender). Serpentor garde son nom VO en VF alors que le jouet avait été renommé Cobrador (le nom était déposé pour la gamme des maîtres de l'univers).
Bref, c'est assez vrai que c'est un peu du travail fait par dessus la jambe cette VF en comparaison d'autres VF du même type.

Posté : 21 août 2009 10:27
par archangel
Jaspion a écrit :
Je me demande si on peut entendre une seule fois un personnage prononcer "Starscream" dans la VF de France de Transformers, ..
si si on entends Starscream en revanche d'autres le son effectivement jamais ,il y a un épisode le 2 ou 3 je crois où Soundwave est appellé Shockwave!

la vesrion québequois fait peur avec leur nom "franciser"
ego ,bourdon etc....

Posté : 27 août 2009 17:22
par Jaspion
J'ai regardé récemment les 5 épisodes "Debout Serpentor" en VF: un vrai carnage.

(Destro est aux prises avec le sergent Slaughter)

Mindbender: Destro, vite, allume l'appareil !
Destro: Vous allez le faire vous même, parce que là, je suis étranglé !
Mindbender: Il faut toujours tout faire en vitesse, c'est un comble !

:lol:

Posté : 29 août 2009 18:39
par rimka
Bizarrement ça me choque moins que sur Hokuto no ken ou City Hunter ...