Page 2 sur 3

Posté : 17 oct. 2014 11:10
par veggie 11
En plus d'être des bouffeurs de fansub comme tu dis, ce sont surtout des gens qui sont entrés dans l'animation japonaise par le fansub et parce que des camarades en ont parlés. Ils n'ont pas vraiment de ''culture animée'' si je puis le dire ainsi, beaucoup étant très jeunes et regardant de l'anime comme s'ils regardaient les kilomètres de séries américaines ou des vidéos humoristiques le web. D'ailleurs sur ce genre de forum (dont je ne citerai pas les noms, mais les connaisseurs devineront), on parle quasiment jamais de séries plus anciennes que celles actuellement disponibles sur le web, la plupart des fans considérant une série plus vieille de trois ans comme déjà has-been. Vous comprenez, il faut que l'image ''ait de la classe''.

Donc le doublage français... Déjà qu'ils n'achètent pas les DVD parce ''qu'on ne paie pas pour regarder un anime'', alors s'intéresser au doublage...

J'suis d'accord pour Cutie Honey, j'ai eu l'occasion d'entendre un petit extrait de la première OAV et j'ai abandonné vite fait ! Par contre Un garçon formidable, mis à part les vieilles femmes doublées par un homme (ce n'est pas la première fois dans un anime), ne m'a pas semblé très mal doublé. Ca passait plutôt bien.

Posté : 17 oct. 2014 11:15
par Arachnée
Pour "Cutie Honey" le doublage a été fait en Italie (on retrouve d'ailleurs l'un des comédiens italo-français de "Bulles sous les mers"!!) uniquement sur les 2 premiers épisodes, après le doublage est correct pour les épisodes suivants.

Et le doublage de "un garçon formidable" est très réussi et les dialogues pas édulcorés malgré des noms français... particuliers ! (Victor, Marcel, Clothilde...)

Posté : 17 oct. 2014 11:19
par veggie 11
Tiens à propos d'Italie, ça n'a pas grand-chose à voir avec le sujet je sais, mais dernièrement j'ai découvert que Kazé, qui édite également en Allemagne et en Italie, faisait aussi appel au studio Wantake pour ses doublages italiens avec des comédiens franco-italiens visiblement inconnus des fans. En tout cas ces doublages Wantake italiens sont régulièrement dépréciés contrairement aux versions françaises.

Posté : 17 oct. 2014 11:32
par killoa
veggie 11 a écrit :Tiens à propos d'Italie, ça n'a pas grand-chose à voir avec le sujet je sais, mais dernièrement j'ai découvert que Kazé, qui édite également en Allemagne et en Italie, faisait aussi appel au studio Wantake pour ses doublages italiens avec des comédiens franco-italiens visiblement inconnus des fans. En tout cas ces doublages Wantake italiens sont régulièrement dépréciés contrairement aux versions françaises.
L'une des suites de Black Lagoon est édité chez Wantake en italie.

Posté : 17 oct. 2014 11:35
par Arachnée
veggie 11 a écrit :Tiens à propos d'Italie, ça n'a pas grand-chose à voir avec le sujet je sais, mais dernièrement j'ai découvert que Kazé, qui édite également en Allemagne et en Italie, faisait aussi appel au studio Wantake pour ses doublages italiens avec des comédiens franco-italiens visiblement inconnus des fans. En tout cas ces doublages Wantake italiens sont régulièrement dépréciés contrairement aux versions françaises.
On les comprend, si c'est du niveau du doublage franco-espagnol de "Fushigi Yugi"... :roll:

Posté : 17 oct. 2014 17:53
par bonbon
Je ne connais pas ces fameux doublages italiens et je suis mal placé pour juger. Mais pour Fushigi Yugi, ce n'est certes pas fantastique, mais ça s'écoute encore. D'ailleurs pas mal de films passant sur Gulli sont doublé avec cette équipe de doublage.

Posté : 17 oct. 2014 21:28
par killoa
J'ai fait une recherche sur le site Antonio Genna.

et j'ai découvert que Wantake a participé au doublage italien de Black Lagoon, sur la fiche, elle figure que Jean Marc Montalto et Jade Lanza ont participé au doublage italien.

http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/ ... lagoon.htm

Posté : 17 oct. 2014 21:34
par veggie 11
Parmi les critiques formulées contre ces doublages italiens chez Wantake, Black Lagoon était cité ainsi que Voyage vers Agartha. Je n'ai pas entendu ces doublages, donc je ne peux pas juger directement, mais les critiques étaient particulièrment virulentes, bien plus que pour d'autres doublages réalisés directement en Italie.

C'est intéressant de noter qu'à une époque au Japon, pour les sorties internationales, les studios n'hésitaient pas à faire appel à des comédiens anglophones sur place pour doubler les films. C'est par exemple le cas du Chat Botté (la version de 1969) ou encore le premier film de Lupin III. Pour ce dernier, ça s'entend d'ailleurs que la direction du doublage a dû être réalisée en vitesse au Japon, car le jeu, les voix et la traduction sont entièrement basés sur la VO. Ca donne quelque chose de très étrange, pas toujours réussi, mais j'aime bien ce doublage pour cette ambiance unique et ses répliques cultes ^^

Posté : 16 nov. 2014 0:48
par Jalna49
J'aimerais savoir si vous êtes d'accord avec moi pour pour dire que :

Jean-Pierre Leblan : Yukio Kasamatsu
Nicolas Beaucaire : Kouichi Kawahara
Jérémy Zylberberg : Kousuke Wakamatsu, Atsushi Murasakibara

Posté : 16 nov. 2014 12:24
par maskpi92
A part Kouichi Kawahara, qui est doublé aussi par Jeremy Zylberberg (il me semble), les autres, je suis d'accord.

Posté : 19 nov. 2014 21:28
par Jalna49
Oui c'est possible ^-^

Posté : 03 déc. 2014 15:33
par maskpi92
La saison 2 est train d'être doublée en ce moment même. Arnaud Laurent l'a annoncé sur sa page Facebook.

Posté : 03 déc. 2014 15:41
par Arachnée
Bien! :D

Posté : 12 janv. 2015 9:12
par killoa
La saison 2 est enfin arrivé sur J-One :) :

Jeremy Zylbeberg : Atsushi Murasakibara
Bruno Meyere : Tatsuya Himuro
Jessie Lambotte : Taiga Kagami (enfant)


Source : Reconnaissance Personnel

Posté : 14 janv. 2015 19:01
par Jalna49
Voilà les cartons :

Image
Image

Édit : j'ai changé les images pour une meilleure qualité

Posté : 14 janv. 2015 20:01
par Arachnée
Ah c'est plus Wantake?? Etonnant...

Posté : 15 janv. 2015 19:35
par Jalna49
Arachnée a écrit :Ah c'est plus Wantake?? Etonnant...
je ne sais pas, mais quand on fait des recherches sur les adaptateurs et sur l'ingénieur, beaucoup sont de Wantake...

Sinon, je pense que :

Julien Chatelet : Taisuke Otsubo (le capitaine de Shutoku)

l'extrait de voix sur sa page RS doublage me donne l'impression qu'il s'agit de lui.

Posté : 16 janv. 2015 0:06
par asakura
Je vois qu'il s'agit d'une société de doublage fondée en novembre 2014.

Posté : 05 févr. 2015 18:36
par maskpi92
Emma Darmon : Alexandra (Alex) Garcia

A noter qu'elle est créditée sous le nom Emma Gariépy.

Posté : 06 févr. 2015 18:50
par Jalna49
Selon moi :

Jessie Lambotte : Masako Araki
Vincent De Bouard : Kensuke Fukui
Julien Chatelet : Kenichi Okamura

Posté : 05 janv. 2016 13:26
par killoa
La 3eme & dernière saison est diffusé actuellement sur Game One en VF du coup, je déterre le topic.


Nicolas Beaucaire : Seijuro Akashi
Yann Pichon : Shogo Haizaki

Posté : 05 janv. 2016 15:05
par Ben3f
Toujours Time-Line et Jessie Lambotte? (Sur cette série, rien n'est jamais sûr...)

Posté : 05 janv. 2016 16:27
par killoa
J'aimerai bien mais, bien que je possède Game One, celle ci est temporairement cryptée donc je l'ai regardé autrement, a fortiori que c'est toujours doublé chez Time-Line dirigé par la comédienne dont tu l'as cité.

Posté : 08 janv. 2016 0:58
par killoa
Bon, voici donc les voix des joueurs de Rakuzan (désolé au passage pour le double post) :


Jean-Marc Montalto : Reo Mibuchi (sérieusement ?! Avec un timbre efféminé ? désolé mais ça passe pas contrairement au jeu de Wataru Hatano :lol: )
Vincent de Bouard : Kotaro Hayama
Martial Leminoux : Eikichi Nebuya


Sinon, RS Doublage indique que c'est toujours doublé chez Time-Line.

Posté : 08 janv. 2016 11:29
par webman
Je confirme Time-Line après avoir vu les cartons de doublage en regardant hier.

Montalto avec un timbre efféminé ? J'avoue ne pas avoir fait attention, il a vraiment pris ça ? (ça a très bien pu être modifié par ordinateur ^^)