Page 3 sur 6

Posté : 07 sept. 2016 0:08
par Chernabog
Les 8 premiers films ont un doublage entièrement québécois, en revanche le film 5 a eu chez nous une distribution quelque peu particulière oui puisque sorti avant le film 4 et chez des éditeurs inhabituels de cette license (Buena Vista puis Studio Canal).


Me souviens pas de "bizarreries" dans l'adaptation, par contre côté doublage lui-même, entre les cris des Pokémon tirées de la version américaine et une réplique de Sacha laissée en anglais dans le générique, ça fait tâche...


Pour la série oui, c'est le même doublage que chez nous mais avec les noms de la version américaine (pour les première saisons en tout cas, je sais pas si ça a duré longtemps). D'ailleurs, cela explique une erreur dans notre version lorsque dans un épisode, Pierre appelle Morgane par son nom américain "Sabrina", ce qui était assez étrange...

Posté : 07 sept. 2016 0:44
par mooney
Télétoon Canada a ramassé le doublage belge en 2014. Cette fois-ci, on n'utilise que la traduction européenne.

Posté : 07 sept. 2016 18:34
par Tai Kushimura
En faites si on inclut le film "Le Retour de Mewtwo" qui lui est sorti directement en vidéo et qui en faites un téléfilm diffusée au Japon on peut dire que c'est les 8 premiers films.

Sinon le premier film a été doublée au Québec au cinéma au départ mais les fans ont critiquer sur le net pour dire qu'ils voulaient entendre les voix de la série c'est ainsi que le premier film fut à nouveau redoubler en Belgique où seules les comédiens belges ont repris leurs rôles où seules les noms des personnages et des Pokémons sont laissées en anglais alors que les comédiens qui avait doublées en France eux ont gardées les noms des personnages et des Pokémons en français de France pour la vidéocassette et sur DVD.

Et depuis se rediffusion sur Télétoon Canada en 2014 le doublage est resté celui européen et malheureusement pour les fans québécois ce doublage est naze c'est pour cette raison que les fans ne le regardent plus car ils détestent les noms européens encore hier j'était dans un podcast québécois et ces derniers utilisait encore les noms anglais , sur Facebook il y a des fans indignées de ce choix et Teletoon Canada refusent de faire tel ou telle changement pour les fans québécois.

Heureusement les 7 autres films fut laissées avec les vraies voix québécoises au cinéma et en VHS/DVD.

Posté : 07 sept. 2016 18:48
par Chernabog
Ah j'ignorais cet imbroglio sur la VQ du premier film...

Posté : 07 sept. 2016 22:01
par pitimieux
Moi, je trouve qu'ils ont bien fait de traduire la plupart des noms des Pokémon, car certains noms auraient été dégueulasses pour nous français, concernant les noms japonais notamment Salamèche, Mélofée et à la limite Rondoudou (à l'écrit), et concernant les noms anglophones, notamment Chétiflor.

Posté : 07 sept. 2016 23:17
par Chernabog
On m'avait expliqué que les québécois avaient une VF avec noms anglais car les jeux de l'époque n'étaient pas sortis en français chez eux (bizarrement...) et qu'ils étaient donc habitués à ces noms là.


Mais c'est vrai que garder des noms ricains pour une VF (québécoise ou non) d'un anime japonais, c'est une idée un peu absurde quand même à la base...

Posté : 30 sept. 2016 15:05
par Chernabog
Pour le film 15, les petits cris de Jessie sont vraiment trop courts pour dire si c'est Catherine Conet ou non (et je serais quand même très surpris qu'on l'ait fait venir que pour ça) donc je pense qu'il vaut mieux partir du principe que ce n'est pas elle, déjà que Manet et Tasquin sont crédités par erreur...

Posté : 11 nov. 2016 15:08
par CodeGawain
MAJ du casting du 19ème film.

Pour le téléfilm : Le Retour de Mewto, je rajoute Benoit Van Dorslaer dans le rôle du Dr. Fuji, Gyulaine Gibert dans le rôle de Luka Carson et Véronique Fyon.

Posté : 11 nov. 2016 17:42
par Chernabog
J'avais noté pour Van Dorslaer mais pas pour les deux autres (pas encore revu le film cela dit ^^) donc merci, y aura aussi 2-3 autres noms que j'ai récupéré sur le carton de la VHS. :)

Posté : 12 nov. 2016 15:16
par CodeGawain
Oui j'ai vu les noms dans la page 1 de ce sujet.

Tu as le carton du film 3, non ? Tu sais qui double Molly ? C'est Carole Baillien qui la double quand elle est adolescente mais enfant je sais pas dire si c'est elle.

Posté : 28 nov. 2016 11:11
par pitimieux
Le Film 6 n'aurait apparemment pas les mêmes comédiens que pour les Films 4 et 7. Donc, si ce n'est pas Charles Pestel qui fait la voix de Sacha dans ce film, qui est-ce?

Et aussi, Nouveau Forum Doublage Francophone se pose la question de savoir qui fait la voix de Roigada lors du Film 2.

Posté : 28 nov. 2016 12:50
par CodeGawain
C'est pas comme-ci y avait pas de fiche aux films que tu cites...

Personne ne sait qui est la voix de Sacha dans le film 6 :?

Posté : 28 nov. 2016 13:08
par maskpi92
Il s'agit de Nicolas Beaucaire, si je ne me trompe.

Posté : 28 nov. 2016 13:27
par CodeGawain
Pour moi c'est pas lui. La voix ressemble plus à celles d'Olivier Podesta et de Gabriel Bismuth-Bienaimé.

Posté : 28 nov. 2016 19:06
par mooney
Quant à la société du film 6, le casting a l'air de Saint-Maur, vu que Nicolas Beaucaire, Luc Boulad, François Lescurat, Frédéric Souterelle et Isabelle Volpé y doublent assez souvent.

Posté : 28 nov. 2016 21:21
par Chernabog
Podesta, j'aurais reconnu je pense. Par contre, je maitrise pas Bismuth donc c'est possible ma foi.

Posté : 30 nov. 2016 13:02
par Chernabog
CodeGawain a écrit :MAJ du casting du 19ème film.

Pour le téléfilm : Le Retour de Mewto, je rajoute [...] Véronique Fyon.

Sur quel rôle ?

Posté : 30 nov. 2016 13:10
par CodeGawain
Chernabog a écrit :
CodeGawain a écrit :MAJ du casting du 19ème film.

Pour le téléfilm : Le Retour de Mewto, je rajoute [...] Véronique Fyon.

Sur quel rôle ?
Je l'ai entendu sur un passager du bus avec Lydia Cherton.

Posté : 30 nov. 2016 15:08
par Chernabog
Ah oui maintenant que tu le dis !

Posté : 13 oct. 2017 16:37
par Chernabog
Pour en revenir sur le cas "Alexandre Ysaye" dans le film 3 sur le rôle de Spencer Hale (dont a pu discuter ici et là sur le forum) et pour l'anecdote qui n'intéressera pas ceux qui n'en ont rien à faire de mon existence (ce qui prouverait qu'il existe encore des personnes de goût ! :lol: ) :


j'ai acquis pour une bouchée de pain un coffret DVD des 3 premiers films (édition Warner, pas celle plus récente de France Télévisions). J'avais un vague espoir que le carton de doublage soit différent de celui de la VHS et qu'il apporte enfin une réponse satisfaisante.

Après avoir constaté que les cartons des DVD étaient sensiblement les même que ceux de la VHS pour les 2 premiers films (y compris les coquilles sur les noms dans le film 1 :lol: et bien sur sans préciser les chanteurs pour le film 2 donc toujours mystère pour le co-chanteur du générique de "Pikachu à la rescousse"), je pensais légitimement que ça allait être pareil pour le 3.

Et bah non, carton de doublage différent............ mais sans mention de la voix de Spencer ! :shock: (ni de celle de Molly ou de Schuyler d'ailleurs)


Bref, toujours le mystère. Cela dit, j'ai repensé à la piste "Marc Ysaye" que j'avais évoqué (et sur laquelle CodeGawain me rejoignait finalement dans un message récent que je n'avais pas vu jusqu'ici) et elle me paraît vraiment de plus en plus évidente.

J'ai quand même laissé un message sur le Facebook de La Gazette du Doublage au cas où certains en sauraient plus (l'admin a Nicodème dans ses contacts donc sait-on jamais...). Si ça donne rien, je réécouterais attentivement tous les extraits du film et comparerais avec ceux de la voix de Marc Ysaye pour me faire un avis définitif.



Et tant qu'à faire, petite parenthèse sur ces fameux DVD, aux menus pas très beaux, avec certains noms de Pokémon laissés en anglais et des logos d'ouverture très moches (celui du 2 est en noir et blanc ! :x ).

Le pire, c'est les commentaires audio avec les gars de 4Kids sur les films 1 et 3 (y en pas sur le 2, curieusement) que j'ai écouté vite fait (et qui ne sont bien sûr pas sous-titrés, bienvenue chez Warner !). Non seulement il est insupportable de constater que Michael Haigney est présenté comme LE réalisateur des films (alors qu'il n'a fait qu'en diriger l'adaptation ricaine... :roll: ) mais en plus lui et son comparse tiennent des propos hallucinants lorsqu'ils justifient les changement par rapport à la version japonaise ! En gros, selon eux et en reformulant, le public ricain n'est pas capable d'apprécier la musique japonaise et ont besoin d'avoir une histoire plus claire qu'en japonais (d'où notamment la totale invention du monologue d'ouverture par le narrateur).
Bref je traduis, selon eux, le public ricain est fermé d'esprit et c*n ! Je me sentirais vexé moi si je vivais là-bas et que j'écoutais ça ! :roll:


Ah et pour conclure ce pavé indigeste, je note aussi la présence, sur le film 1, d'un bonus en VAST intitulé "Le Voyage de Sacha". Faudrait que je vérifie mais j'ai bien l'impression que c'est en fait la séquence qu'ils ont rajouté au début du film 4 sur la version 4Kids (en tout cas c'est le même principe et le même montage musical je crois).


Bref, félicitations à ceux qui ont lu jusqu'au bout. :lol:

Posté : 13 oct. 2017 16:45
par mauser91
Et du coté des VHS, y'a peut-être quelque chose ?

Posté : 13 oct. 2017 16:48
par Chernabog
Bah justement, le nom d'Alexandre Ysaye était celui indiqué sur la VHS (orthographié "Ysajé").


Mais l'info est hautement improbable car ce dernier était tout jeune à l'époque (il a été l'une des voix de Franklin la Tortue pour situer un peu ^^) ! Hors le personnage est père de famille et surtout à une voix grave et assez mûre donc... :lol:

Posté : 13 oct. 2017 23:22
par CodeGawain
Quelle histoire quand même :?

Si tu as un compte Twitter, demande à Marc Ysaye peut-être qu'il te répondra.

Pour le co-chanteur, je sais pas mais la co-chanteuse m'a l'air d'être Marie-Ange Teuwen mais je suis loin d'être sûr :?

Posté : 14 oct. 2017 0:28
par Chernabog
Pour le générique du film 2 proprement dit, c'est Anne Van Der Plassche (et non Marie-Ange Teuwen ;) ).


Je fais plutôt allusion au générique du court-métrage "Pikachu à la rescousse", intitulé "On Vient à ton Secours" (cette chanson là quoi : https://www.youtube.com/watch?v=WgGxyXZabk0 ). Le deuxième chanteur, c'est bien sûr Kabeya mais le premier, aucune idée.

La VHS avait des crédits traduits en français mais hélas, concernant ces chansons, les dits crédits sont tout petits et avec la qualité de la VHS, ça donne une bouillie illisible (démonstration : http://imagesia.com/vlcsnap-2016-02-02- ... s058_1f01j ).

On y arrive quand même à déchiffrer le patronyme "Touzani" et il y a bien un chanteur qui a officié sur la franchise du nom de Sam Touzani mais c'est pas du tout la même voix (et c'est clairement pas ce prénom qui est indiqué). Par contre, il existe un "Hebra Touzani", visiblement le frère de Sam et qui est chanteur lui aussi (et sur la VHS, le prénom semble justement commencer par "Hebra..."), mais je n'ai trouvé aucun extrait de sa voix sur le net, bien évidemment...

Et "déranger" les gens pour ce genre d'informations, j'avoue que c'est pas trop mon truc. :lol: Et puis, concernant Ysaye, j'ai pas twitter de toute façon ^^

Posté : 14 oct. 2017 11:52
par Arachnée
Je lis "Hebraïm Touzani" si ça peut aider. :?