Page 1 sur 2

Berserk

Posté : 13 févr. 2009 13:55
par doublagemanga
Voix Françaises : Studios de StMaur

Fabien Jacquelin : Guts
Isabelle Volpe : Casta
Jean-Marc Montalto : Griffith
Gwenäelle Julien : Rickert
Antoine Tome : Pippin
Nicolas Beaucaire : Judeau
Olivier Angèle : Corkus
Bruno Moury : Adon
Jessie Lambotte : Guts enfant
Sylvain Solustri : Foss
Eric Hemon : Le Roi
Frédéric Souterelle : Narrateur

Posté : 16 févr. 2009 17:14
par Fan Magical Girl
J'ignorais que la série était sortie en français ! :o

Posté : 16 févr. 2009 17:38
par Da le roux
pas diffusée hélas...

Posté : 17 févr. 2009 14:32
par doublagemanga
Pour une diffusion à la télé, faut pas trop espérer. Si on ce fixe au site de Manga-Distribution, l'anime est déconseillé aux moins de 16 ans donc à la télé, y'a pas grande chance que ça passe (sauf peut-être dans Manga Trash, sur Virgin 17).

Posté : 17 févr. 2009 18:24
par Roronoa Zorro
doublagemanga a écrit :Pour une diffusion à la télé, faut pas trop espérer. Si on ce fixe au site de Manga-Distribution, l'anime est déconseillé aux moins de 16 ans donc à la télé, y'a pas grande chance que ça passe (sauf peut-être dans Manga Trash, sur Virgin 17).


Faut voir la série n'a autant d'impact que Death Note par exemple qui était passé sur ce programme
Et qui dit impact dit audiences

Posté : 24 févr. 2009 12:49
par Fan Magical Girl
Oui mais l'anime est déjà beaucoup plus violent que Death Note. Donc, si le passe trop tôt, il risque d'avoir des problèmes (et ils en avaient déjà eu avec Nana).

Posté : 16 août 2014 22:03
par Chernabog
Histoire de pas recréer de topic, je transmets ici ce que j'ai posté sur le forum Doublage Francophone concernant la récente trilogie de films inspiré de l'arc de l'Age d'Or.



Trilogie "Berserk : L'Âge d'or"


Studio : VF Productions
Supervision : Carlo Levy
Direction artistique : Thierry Kazazian
Adaptation : Rachel Danglard

Distribution

Guts : Raphaël Cohen
Griffith : Fabien Briche
Casca : Véronique Picciotto
Judeau : Stéphane Ronchewski
Corkus : Marc Saez
Rickert, Princesse Charlotte, Erika : Marie Chevalot
Pippin, Bazuso, Général Boscogn, Chevalier Squelette, Gaston (film 2) : Emmanuel Gradi
Void, Zodd l'immortel, Shihat, Général Gien : Jérôme Keen
Ubik, Gouverneur Gennon : Stéphane Roux
Slan, la gouvernante de Charlotte : Hélène Bizot
Roi de Midland, le tortionnaire, Laban, narrateur : Thierry Kazazian
Comte Julius : Frédéric Popovic
Adon, Gaston (film 3) : Bruno Magne
Gaston (film 1) : Christian Visine
Voix additionnelles (film 1) : Yann Pichon

La majorité des comédiens assurent aussi des rôles d'arrière-plan.

Source : Cartons et livrets des éditions collectors (plus quelques reconnaissances personnelles)





Remarques et commentaires :

Griffith enfant conserve la voix de Fabien Briche contrairement au japonais où une femme s'en charge de façon plus crédible (et comme les gémissements du personnage sont laissés en VO au début du troisième film, ce n'est plus du tout raccord !).

Toujours au début du troisième film, un phénomène très étrange est présent sur la VF. Sur la toute première réplique (dite par les espèces de fantômes qui "sollicitent une audience à leur prince"), on entend à la fois la VO et la VF !! Le volume japonais est toutefois beaucoup plus fort que le français, rendant ce dernier presque inaudible. Dybex "corrige" en partie le tir avec une piste de sous-titres spéciale qui traduit ce court passage mais on se demande bien comment une telle aberration a t-elle pu être commise !!
D'ailleurs, on note aussi que durant la scène du viol, des cris de Raphaël Cohen se superpose à ceux du comédien japonais !

C'est un peu à l'image globale du doublage de cette trilogie, qui est quand même très moyen. Le trio principal est plutôt bien trouvé, même si Cohen a des graves un peu trop forcés parfois et ses cris ne sont pas toujours des plus agréables car trop coincés dans sa gorge. Les personnages secondaires sont hélas dans l'ensemble bien décevants, la faute à un casting peu varié forçant les comédiens à moduler beaucoup et donc à avoir un jeu caricatural. Certains arrivent quand même à sortir du lot, comme Bruno Magne et Stéphane Ronchewski.

Côté adaptation, Rachel Danglard signe comme à son habitude un texte bancalement adapté d'une traduction littérale du japonais et cela ne s'entend que trop... On regrette aussi que dans le résumé au début du deuxième film, les répliques reprises du premier film ont quasiment toutes une adaptation différente ! C'est encore pire pour le monologue de Griffith sur les rêves et l'amitié qui à chaque fois (ou presque) qu'on le réentend est écrit différemment en français !
Sans oublier de fréquents problèmes de synchronisme labial quand les personnages sont à l'arrière-plan...

Bref, ça sent un peu le manque de temps et de moyens tout ça... Dommage, ces films, somptueusement réalisés, aurait mérité un doublage bien plus travaillé.

Posté : 13 nov. 2014 19:10
par Chernabog
Le hasard faisant bien les choses, j'ai fini mon visionnage de la série en VF le jour même où la fiche parait sur PJ ! :lol:

Bref, quelques voix en plus :

Jean-Marco Montalto : Le Baron Serpent (l'apôtre du premier épisode)
Fréderic Souterelle : Bazuzo, Hassan
Eric Hemon : Conrad, Samson
Sylvain Solustri : Ubik
Jessie Lambotte : La Reine
Antoine Tomé : Gambino


Doublage assez médiocre dans l'ensemble, sauf sur le plan de l'adaptation plutôt réussie et Jean-Marco Montalto s'en tire bien sur Griffith (mais est en revanche grotesque sur le Baron...). Fabien Jacquelin n'est à l'évidence pas un mauvais comédien mais est mal casté et Isabelle Volpé met bien trop de temps à vraiment rentrer dans son personnage et ne semble être à l'aise que sur sa partie fragile. Le reste est parfois hallucinant de nullité (Hassan, Boscogn etc...).

On note aussi des erreurs grossières comme Fréderic Souterelle qui double la voyante qui donne le Béhélith à Griffith (!), aussi ai-je lu qu'en VO le narrateur à la voix de Void, ce qui n'est pas le cas ici...

Posté : 13 nov. 2014 19:26
par veggie 11
En 2008, à l'époque de la ressortie DVD avec doublage réalisé pour l'occasion, Dybex avait posté sur sa chaîne Dailymotion un extrait du premier épisode en version doublée. Je me disais du haut de mes 19 ans : mais pourquoi le résultat est aussi mauvais ? Qu'est-ce qui s'est passé ? Aujourd'hui je vois le nom des comédiens et surtout le studio de doublage : St-Maur. Bon j'ai compris pourquoi :D

Posté : 13 nov. 2014 19:31
par Chernabog
Après certains des comédiens en questions ne sont pas forcément condamnés à être mauvais, plusieurs doublent dans Code Geass et s'en sortent largement mieux !

Quelqu'un comme Nicolas Beaucaire, quant il est dirigé par un Bruno Meyère (Code Geass) ou Thierry Kazazian (FMA Brotherhood sauf premiers épisodes) peut s'avérer très agréable. Seulement ici, on sent tellement le doublage baclé (à maintes reprises on sent terriblement que les comédiens découvrent leur texte en même temps qu'ils "jouent") qu'il est difficile de vraiment se baser là dessus pour porter un jugement sur ces personnes. En revanche le studio Saint-Maur, ça on le peut !

Posté : 13 nov. 2014 19:33
par veggie 11
Je me basais justement sur le studio St-Maur. Je n'ai rien contre les comédiens qui y doublent (j'aime bien certains d'ailleurs) :) Je voulais juste dire que je savais enfin qui doublait dans cette série.

Posté : 13 nov. 2014 19:48
par bonbon
Chernabog a écrit :Le hasard faisant bien les choses, j'ai fini mon visionnage de la série en VF le jour même où la fiche parait sur PJ ! :lol:

Bref, quelques voix en plus :

Jean-Marco Montalto : Le Baron Serpent (l'apôtre du premier épisode)
Fréderic Souterelle : Bazuzo, Hassan
Eric Hemon : Conrad, Samson
Sylvain Solustri : Ubik
Jessie Lambotte : La Reine
Antoine Tomé : Gambino
Merci pour ces apports, mais tu ne sais pas qui double Charlotte ?

Posté : 13 nov. 2014 20:12
par Chernabog
Par élimination, je miserais volontiers sur Gwenaëlle Julien mais sans réel certitude. Et puis quant je constate que même Montalto a fait un guest, je me dis que c'est après tout possible que Volpé (que je connais pas vraiment, ne l'ayant entendu qu'ici et sur FMA) ait eu droit à un autre rôle hormis Casca. En tout cas, ce n'est à mon avis pas Jessie Lambotte, que je connais bien pour son personnage principal dans Code Geass.

Posté : 13 nov. 2014 22:28
par bonbon
Non, ce n'est pas Isabelle Volpe dont je connais assez bien la voix.
Celle-ci était franchement moins agréable à écouter.
La piste Gwenaelle Julien est donc plausible

Posté : 06 juin 2015 17:49
par bonbon
Je viens de réécouter et il me semble à moi aussi que c'est Gwenaelle Julien sur Charlotte. Ca fait quand même 2 avis qui vont dans ce sens, mais une 3eme impression serait bienvenue

Posté : 10 oct. 2016 16:00
par Chernabog
Pour en revenir aux films *, ayant un peu réécouté leur VF, je rajoute :


Stéphane Ronchewski : Hassan
Marie Chevalot : Adonis


Donovan me semble avoir la voix de Emmanuel Gradi mais vu sa courte réplique et ses petits rires (avec en plus le mixage étrange du flash-back où il apparaît...), difficile d'être vraiment sûr. Par déduction, Guts enfant doit être doublé par Chevalot mais là encore, dur d'être catégorique. Je ne reconnais pas la voix de Gambino.

Sinon, je l'avais déjà subodoré lors de mon premier visionnage (mais n'avait pas pris le temps de vérifier), contrairement à ce que les cartons indiquent, Christian Visine ne double Gaston que dans le premier film, le rôle est repris par Emmanuel Gradi dans le deuxième film et par Bruno Magne dans le troisième (curieux ce changement, j'avais cru comprendre que les deux derniers films avaient plus ou moins été doublés en même temps...).





* HS pour Arachnée : quand j'ai essayé de retrouver le topic que j'avais fait sur ces films sur Forum Doublage Francophone, la fonction de recherche n'a rien donné, le topic n’apparaît nul part dans la section concernée et quand j'ai finalement trouvé son emplacement avec Google, on m'explique qu'il faut des droits d'administrateurs pour y accéder ! :shock: Bug ?

Posté : 10 oct. 2016 18:07
par Arachnée
Oui j'ai supprimé le topic vu que les infos vont bientôt être reprises sur le site! ^^

Posté : 10 oct. 2016 18:23
par Chernabog
Aaaaah d'accccord ^^ :lol:

Posté : 06 déc. 2016 19:18
par Chernabog
En faisant des recherches sur les personnages secondaires de cette franchise, j'ai relevé une petite erreur du carton du premier film qui crédite Yann Pichon sur le rôle du Général Gien alors que ce n'est clairement pas lui (par contre, je ne saurais dire qui c'est...). Pichon fait entres autres plusieurs soldats dans le premier film, il faut croire que c'est ce qui a entraîné la confusion...


Sinon, pour accorder un point positif à cette VF, le rôle pourtant peu conséquent de Laban est doublé par Thierry Kazazian, avec le même timbre, aussi bien dans le premier film que le deuxième (il n'apparaît pas dans le troisième il me semble).



EDIT : Après un petit bricolage sur Audacity et confirmation du comédien par Doublage008 sur le forum Doublage Francophone (merci à lui), Gien est en fait doublé par Jérôme Keen dont la voix est trafiquée par ordinateur.



Aussi, le personnage de Gaston aura été décidemment été bien maltraité par la VF de ces films car non seulement, comme dit plus tôt, il aura été doublé par un comédien différent dans chaque film mais en plus, dans le film 3, il y a toute une séquence (la course-poursuite durant l'évasion de Griffith) où ses répliques ont carrément été oubliées lors du doublage, le personnage restant muet alors qu'on voit ses lèvres bouger sur un plan et qu'il est sensé formuler une remarque à laquelle Casca répond (ce qui fait que la réplique de celle-ci à ce moment là n'a plus aucun sens)... :roll:

Re: Berserk

Posté : 23 févr. 2022 21:17
par GordonagrippaLebogoss
Déterrage de ce topic après re-visionnage du premier épisode de l'anime de 97, ce n'est absolument pas Jean-Marc Montalto sur le Baron-Serpent mais bien Jochen Hägele

Re: Berserk

Posté : 23 févr. 2022 22:07
par Chernabog
Ma foi c'est bien possible que je me sois trompé d'autant que je ne connais pas du tout ce comédien.

Mais, à moins qu'il fasse du coup d'autres rôles, vu le recyclage massif dans cette VF, je serais surpris qu'on ait fait venir un comédien spécialement pour ce personnage !

Re: Berserk

Posté : 23 févr. 2022 22:22
par GordonagrippaLebogoss
Je n'ai revu que le premier épisode mais il fait aussi quelques ambiances donc ça me semble cohérent, surtout que c'est un grand habitué des doublages de Frédéric Souterelle

Re: Berserk

Posté : 25 févr. 2022 10:04
par Chernabog
Ah mince je voulais te répondre hier soir mais j'ai zappé ! :mrgreen:

Très bien, c'est vrai qu'en effet, il a déjà bossé avec le même DA vers la même période.

Je corrige ça ce soir (si je ne zappe pas encore ! :P ).

Il nous manque encore Void parmi les personnages principaux, ça ne pourrait pas être le même comédien ?

Le personnage intervient dans les derniers épisodes (c'est celui qui a la tête à la Mars Attacks ! ^^) ? :wink:

Re: Berserk

Posté : 20 mai 2023 15:33
par GordonagrippaLebogoss
Quelques ajouts et confirmations à l'oreille pour l'anime de 97 :

Yannick Bellissard : Gaston/Bazuzo (et non pas Frédéric Souterelle comme c'est indiqué sur la fiche)
Gwenaëlle Julien : Charlotte/Colette/Vieille diseuse de bonne aventure (voix 2)
Isabelle Volpe : Gouvernante de Charlotte
Pascale Chemin : Slan/Erica/Griffith jeune
Bruno Moury : Varansha/Bourreau de Griffith
Jessie Lambotte : Adonis
Fabien Jacquelin : Comte Owen (voix 1)
Jean-Pierre Leblan : Général Boscorn/Comte Owen (voix 2)/Ministre (épisode 1)
Marc-Antoine Frédéric : Gouverneur Gannon/Chef des bandits (épisode 1)
Antoine Tomé : Grand-père de Colette
Frédéric Souterelle : Vieille diseuse de bonne aventure (voix 1)
Jochen Hägele : Général Gien

En ce qui concerne Void, je pense avoir reconnu Olivier Angèle mais ça reste à confirmer

Re: Berserk

Posté : 21 mai 2023 10:35
par GordonagrippaLebogoss
Je viens de revoir le premier film, Gaston est doublé vers 31 minutes 30 par Stéphane Ronchewski, un quatrième comédien donc (décidément...). Quant à la confusion entre Yann Pichon et Jérôme Keen sur le Général Gien, je pense simplement qu'on a cru à tort que le Gien en question était le général à l'armure noire du tout du début du film qui est effectivement doublé par Yann Pichon (bien qu'il se fasse remplacer quelques instants sur une courte réplique). Enfin, en ce qui concerne Donovan, je suis à peu près certain que ce n'est pas Emmanuel Gradi mais Jérôme Keen, son rire est facilement reconnaissable malgré le côté lointain et étrange de l'enregistrement.