Vision d'Escaflowne: deux doublages!

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
Répondre
Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Vision d'Escaflowne: deux doublages!

Message par Xanatos » 01 mars 2009 10:14

Et oui, il existe deux versions françaises pour Escaflowne mais uniquement pour le premier épisode!

En fait voilà le topo: J'avais découvert Escaflowne grâce à l'émission "C + Cléo" en juin 1999.
L'émission avait diffusé le premier épisode, il m'avait emballé, et j'avais hâte de voir la suite, que j'ai découvert ensuite à la rentrée.
Ayant déjà enregistré le premier épisode, j'étais passé directement au deuxième lors de la diffusion intégrale de la série en septembre 1999.

Des années plus tard, je m'étais acheté l'édition DVD de Dybex.
Quelle ne fut pas ma surprise de découvrir un doublage différent pour le premier épisode!

Les dialogues sont identiques à 90 % et le casting est essentiellement le même...
Sauf Amano qui n'était pas doublé par Luc Mitteran mais par un autre comédien!

Ce comédien avait une voix plus jeune et qui collait un peu mieux au personnage, elle ressemble un peu à celle de Daniel Lafourcade (même si ce n'est pas lui).
Les dialogues sont aussi plus poétiques. Ainsi quand Hitomi demande conseil à Amano pour courir plus vite, celui ci lui dit qu'il faut qu'elle ait l'impression de "s'envoler" au départ. Alors que dans la deuxième VF il lui dit qu'elle doit "prendre courage" (ce qui est bien plus banal et conventionnel).

Enfin, dans la scène ou Van s'est fait violemment éjecter par la queue du dragon on le voit se relever difficilement et dans la première VF il déclare à Hitomi, Amano et Yukari "Mais vous êtes complètement inconscients ou quoi? enfuyez vous vite!"
alors que dans la deuxième VF il s'adresse au dragon et lui dit "Ah, tu préfères les proies faciles hein?"

Je ne comprends pas pourquoi le studio Chinkel et Dynamic Visions ont fait redoubler cet épisode, la VF d'origine était très bien, ils auraient du la conserver...

Sinon j'ai remarqué un autre détail commun aux deux VFs de cet épisode:
Quand Hitomi demande à Amano de la chronométrer pour sa future course et de l'embrasser si elle bat son record, le ton de la voix française d'Hitomi était très doux, et on se rendait bien compte que notre héroïne était intimidée par l?élu de son coeur...
Alors que dans la VO, c'est bizarre, Hitomi fait sa demande en hurlant!
"S'IL TE PLAIT AMANO SEMPAÏ!" MERCI AMANO SEMPAÏ!"

Sur ce passage, je préfère la VF. A la base, Hitomi est une jeune fille timide, réservée et manquant un peu de confiance en elle, je la vois mal faire cette demande à son bien aimé en criant à tue tête.
L'intonation de sa voix dans la VF pour cette scène est plus crédible et logique.

C'est en tout cas très intéressant de comparer les points communs et les différences entre la version originale et la version française d'une oeuvre. :)

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9960
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 01 mars 2009 10:26

Tu n'aurais pas un petit extrait pour qu'on puisse identifier la voix mystère?

Quoiqu'il en soit, merci pour cette info qui avait échappé à tout le monde! :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 01 mars 2009 18:53

Arachnée a écrit :Tu n'aurais pas un petit extrait pour qu'on puisse identifier la voix mystère?
Non malheureusement. Il faudrait d'abord que je remette la main dessus, je l'ai rangé dans mon grenier, mais dès que je l'aurai retrouvé, je vous confirmerai ou non si c'est bien Daniel Lafourcade qui double Amano. :)
Arachnée a écrit : Quoiqu'il en soit, merci pour cette info qui avait échappé à tout le monde! :wink:
De rien! :wink:

Le premier épisode d'Escaflowne a été diffusé dans C+ Cléo le 2 juin 1999.
L'émission de cette semaine était entièrement dédiée à la japanimation et elle diffusa également le premier épisode de la série d'OAVs de Blue Submarine 6. D'ailleurs, là aussi, le premier épisode a eu droit un doublage qui ne sera pas réutilisé par la suite, puisque lorsque la série fut diffusée quelques années plus tard sur Canal + et quand elle est sortie en DVD, l'épisode 1 a été redoublé.
Mais là, contrairement à Escaflowne, le casting était totalement différent.

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 01 août 2010 9:31

Je procède à ce petit remontage de topic pour donner le listing des comédiens de doublage ayant participé à la version française du film d' Escaflowne.

Doublage: Studio Chinkel

Directeur artistique: Hervé Carradec

Naiké Fauveau Mellerin: Hitomi Kanzaki

Olivier Jankovic: Van Fanel

Jacques Albaret: Folken

Brigitte Aubry: Yukari, Dilandau

Bruno Magne: Allen Schezar

Patricia Legrand: Merle

Bérangère Jean: Mirana

Yann Pichon: Dryden

Thierry Kazazian: Gadès, Téo, Jajuka

Valérie Nosrée: Sora

Eric Peter: Nukushi, Général Adelfos

C'est la première fois que je vois le film en version française, je l'avais déjà vu en version originale sous titrée en anglais chez un de mes amis qui l'avait en DVD Zone 1 en 2003.

Et bien pour ma part, j'ai trouvé le doublage français très bon. J'ai été ravi de retrouver pratiquement toutes les voix françaises d'origine des personnages, d'autant plus que j'avais beaucoup aimé la version française de la série télévisée.

Seul Allen a changé de voix, mais, même si j'avais apprécié la performance de Luc Mitteran sur le "chevalier céleste" (sa voix collant très bien au personnage), je trouve Bruno Magne bien plus convaincant dans ce rôle.

Pour ce qui est de Olivier Jankovic, je l'avais déjà trouvé très bon dans la série sur Van, mais là, je l'ai trouvé encore meilleur, on le sentait parfaitement à l'aise dans ce rôle.

Naiké Fauveau était à mon humble avis meilleure sur la série TV dans le rôle d'Hitomi, là j'avais l'impression qu'elle avait du mal à se remettre dans la peau de l'héroïne, bien que j'ai trouvé sa prestation assez correcte.

Pour Patricia Legrand, Bérangère Jean et Yann Pichon, rien à redire, ils sont tous excellents et ont vite retrouvé leurs marques.


En revanche, gros coup de gueule pour le doublage de Eric Peter pour le personnage de Nukushi l'homme lycaon ou je l'ai trouvé très mauvais.
Il y a une scène ou Nukushi le ravisseur d'Hitomi est confronté à Van.
Dans la VO, on percevait parfaitement l'amertume, le chagrin et la détresse de Nukushi qui d'une part ne voulait pas affronter Van, mais qui d'autre part, pensait qu'il était obligé de le faire, pour pouvoir ainsi sauver son peuple.

Eric Peter, le joue uniquement sur un ton rageur ce qui fiche complètement en l'air l'émotion de ce passage, on a l'impression que Nukushi hait Van ce qui est faux, d'autant plus que son jeu est très risible.
Décidément, ce comédien est franchement très inégal, il y a certaines séries ou films ou je le trouve correct, voire bon (The Big Ô, Ghost in the Shell 2nd GIG, Goldorak contre Great Mazinger, RahXephon) et d'autres ou il est archi nul (les séries d'Albator sortis chez Kaze, la série TV d'Hellsing).

Jacques Albaret lui est remarquable dans le rôle de Folken et, à l'instar de la série animée, il insuffle énormément de charisme au frère de Van.

Brigitte Aubry cela dépend: je trouve son interprétation de Yukari un peu trop nunuche, alors que dans la série, elle était bien meilleure sur ce rôle et elle avait bien cerné la sensibilité, la douceur et l'humour de la meilleure amie d'Hitomi.
Cependant (et heureusement!), elle est toujours aussi fabuleuse dans le rôle de Dilandau. Elle a su lui donner à la fois une voix rauque et féminine (comme Minami Takayama dans la VO) et s'est totalement impliquée dans le rôle, faisant parfaitement ressortir la folie furieuse de ce psychopathe, et son rire sardonique est réellement très impressionnant.
Du grand art.

Valérie Nosrée a une très belle voix, bien adaptée à Sora et son jeu est à la hauteur.


Enfin, ce qui m'épate chez Thierry Kazazian, c'est sa faculté à camoufler sa voix: il double trois personnages dans le film, et parvient à faire trois voix bien distinctes pour chacun d'entre eux (grave pour Gadès, plus aigue pour Téo et entre les deux pour Jajuka).
Et il est très bon dans les trois rôles.

En définitive, j'ai éprouvé beaucoup de plaisir à redécouvrir ce film en VF. :)

Heureusement qu'il fut doublé du temps ou Dybex avait une santé financière au beau fixe, s'il avait été doublé en 2008 ou après, il y aurait eu de grandes (mal)chances qu'il soit doublé en Belgique ou au studio Saint Maur avec un casting complètement différent...

Il est étonnant que ce long métrage n'ait jamais été diffusé sur une chaîne télévisée française, surtout quand on connaît la popularité de la série en France...

Avatar du membre
lechasseur13
Joyeux Loufoque
Messages : 166
Enregistré le : 29 nov. 2009 16:03

Message par lechasseur13 » 01 août 2010 17:33

Xanatos a écrit :Eric Peter, le joue uniquement sur un ton rageur ce qui fiche complètement en l'air l'émotion de ce passage, on a l'impression que Nukushi hait Van ce qui est faux, d'autant plus que son jeu est très risible.
Décidément, ce comédien est franchement très inégal, il y a certaines séries ou films ou je le trouve correct, voire bon (The Big Ô, Ghost in the Shell 2nd GIG, Goldorak contre Great Mazinger, RahXephon) et d'autres ou il est archi nul (les séries d'Albator sortis chez Kaze, la série TV d'Hellsing).
Du peu que j'ai entendu de ce comédien, j'ai l'ai trouvé très bon. En tout cas de ce que je peux dire de lui, c'est qu'il est un très bon directeur artistique, en lui doit notament le très bon doublage français de GTO.

Avatar du membre
Darkjul
Chevalier Jedï
Messages : 1742
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:27

Message par Darkjul » 01 août 2010 18:13

lechasseur13 a écrit : Du peu que j'ai entendu de ce comédien, j'ai l'ai trouvé très bon. En tout cas de ce que je peux dire de lui, c'est qu'il est un très bon directeur artistique, en lui doit notament le très bon doublage français de GTO.
C'était pas William Coryn sur GTO ( à moins qu'il ne se soit occupé que de l'adaptation) ?
C'est Moi Le Guyver !!!! Grand Maitre Du Côté Obscur !!!!

Avatar du membre
lechasseur13
Joyeux Loufoque
Messages : 166
Enregistré le : 29 nov. 2009 16:03

Message par lechasseur13 » 01 août 2010 18:29

Darkjul a écrit :
lechasseur13 a écrit : Du peu que j'ai entendu de ce comédien, j'ai l'ai trouvé très bon. En tout cas de ce que je peux dire de lui, c'est qu'il est un très bon directeur artistique, en lui doit notament le très bon doublage français de GTO.
C'était pas William Coryn sur GTO ( à moins qu'il ne se soit occupé que de l'adaptation) ?
Exactement, après il c'est fait remplacé par je sais pas qui (je me rappelle plus son nom).

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1533
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Re: Vision d'Escaflowne: deux doublages!

Message par Chernabog » 10 sept. 2022 11:05

Remontage de topic de la mort qui tue !

Tu avais pu retrouver ton enregistrement du 1er épisode 1ère VF Xanathos finalement ou pas ?

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Re: Vision d'Escaflowne: deux doublages!

Message par Xanatos » 10 sept. 2022 20:23

Bonsoir Chernabog, désolé pour ma réponse tardive !

Alors en fait, contrairement à ce que je pensais, ma VHS de C + Cléo spéciale japanimation n'était pas dans l'appartement de mes parents en Corse mais dans leur maison à Tahiti.

J'avais vérifié si elle était toujours présente lors de mes vacances au Fenua en juin dernier, hélas, la cassette vidéo était dévorée par des moisissures et on ne peut plus visionner quoi que ce soit dessus :( .

Il y a énormément d'humidité en Polynésie française et les champignons faisaient des ravages sur les cassettes vidéos dont "l'espérance de vie" est infiniment plus faible qu'en métropole.

Je regrette de ne pas avoir pensé à demander à mon père de sauvegarder le contenu de cette cassette sur un DVD, il y est parvenu pour certaines de nos cassettes familiales ainsi que pour des films introuvables en DVD.

Je suis désolé, surtout que si j'avais su comment faire, j'aurai été ravi de partager le fichier vidéo, ainsi toi, Arachnée ou Mr Hawk vous seriez peut être parvenu à identifier la voix de Amano.
Il avait en tout cas un timbre de voix plus juvénile que Luc Mitteran qui correspondait mieux à Amano ainsi qu'un jeu assez convaincant.

Au sujet du doublage français de Vision d'Escaflowne, j'ai eu l'occasion de discuter avec les comédien(ne)s français(es) ayant doublé Hitomi Kanzaki et Van Fanel les protagonistes de la série: Naïké Fauveau et Olivier Jankovic.

J'avais félicité Naïké Fauveau sur la page Facebook de la gazette du doublage pour sa belle interprétation de Hitomi dans la série TV, sa prestation m'avait beaucoup marqué et je lui ai fait bien des éloges sur sa performance dans la dernière scène du dernier épisode qui m'a beaucoup ému. Elle avait été très touchée par mes compliments et elle a été heureuse que son travail m'ait tant emballé ! :D Et pour les quelques fois où j'ai discuté avec elle, c'est vraiment une femme adorable et extrêmement gentille ! :D

Et pour Olivier Jankovic, je l'avais rencontré en chair et en os à Japan Expo où je l'avais congratulé pour son interprétation de Van Fanel, je trouvais qu'il s'était beaucoup investi dans ce rôle qu'il doubla avec énergie (notamment quand Van était en colère ou lors de ses scènes de combat) mais qu'il savait rendre Van touchant dans les moments intimistes et émouvants du roi de Fanélia...

Je suis en tout cas heureux d'avoir témoigné ma gratitude et mon admiration envers eux, surtout que Vision d'Escaflowne est une série animée très chère à mon coeur et fait partie de mes séries cultes. :D

Répondre