Vision d'Escaflowne: deux doublages!
Posté : 01 mars 2009 10:14
Et oui, il existe deux versions françaises pour Escaflowne mais uniquement pour le premier épisode!
En fait voilà le topo: J'avais découvert Escaflowne grâce à l'émission "C + Cléo" en juin 1999.
L'émission avait diffusé le premier épisode, il m'avait emballé, et j'avais hâte de voir la suite, que j'ai découvert ensuite à la rentrée.
Ayant déjà enregistré le premier épisode, j'étais passé directement au deuxième lors de la diffusion intégrale de la série en septembre 1999.
Des années plus tard, je m'étais acheté l'édition DVD de Dybex.
Quelle ne fut pas ma surprise de découvrir un doublage différent pour le premier épisode!
Les dialogues sont identiques à 90 % et le casting est essentiellement le même...
Sauf Amano qui n'était pas doublé par Luc Mitteran mais par un autre comédien!
Ce comédien avait une voix plus jeune et qui collait un peu mieux au personnage, elle ressemble un peu à celle de Daniel Lafourcade (même si ce n'est pas lui).
Les dialogues sont aussi plus poétiques. Ainsi quand Hitomi demande conseil à Amano pour courir plus vite, celui ci lui dit qu'il faut qu'elle ait l'impression de "s'envoler" au départ. Alors que dans la deuxième VF il lui dit qu'elle doit "prendre courage" (ce qui est bien plus banal et conventionnel).
Enfin, dans la scène ou Van s'est fait violemment éjecter par la queue du dragon on le voit se relever difficilement et dans la première VF il déclare à Hitomi, Amano et Yukari "Mais vous êtes complètement inconscients ou quoi? enfuyez vous vite!"
alors que dans la deuxième VF il s'adresse au dragon et lui dit "Ah, tu préfères les proies faciles hein?"
Je ne comprends pas pourquoi le studio Chinkel et Dynamic Visions ont fait redoubler cet épisode, la VF d'origine était très bien, ils auraient du la conserver...
Sinon j'ai remarqué un autre détail commun aux deux VFs de cet épisode:
Quand Hitomi demande à Amano de la chronométrer pour sa future course et de l'embrasser si elle bat son record, le ton de la voix française d'Hitomi était très doux, et on se rendait bien compte que notre héroïne était intimidée par l?élu de son coeur...
Alors que dans la VO, c'est bizarre, Hitomi fait sa demande en hurlant!
"S'IL TE PLAIT AMANO SEMPAÏ!" MERCI AMANO SEMPAÏ!"
Sur ce passage, je préfère la VF. A la base, Hitomi est une jeune fille timide, réservée et manquant un peu de confiance en elle, je la vois mal faire cette demande à son bien aimé en criant à tue tête.
L'intonation de sa voix dans la VF pour cette scène est plus crédible et logique.
C'est en tout cas très intéressant de comparer les points communs et les différences entre la version originale et la version française d'une oeuvre.
En fait voilà le topo: J'avais découvert Escaflowne grâce à l'émission "C + Cléo" en juin 1999.
L'émission avait diffusé le premier épisode, il m'avait emballé, et j'avais hâte de voir la suite, que j'ai découvert ensuite à la rentrée.
Ayant déjà enregistré le premier épisode, j'étais passé directement au deuxième lors de la diffusion intégrale de la série en septembre 1999.
Des années plus tard, je m'étais acheté l'édition DVD de Dybex.
Quelle ne fut pas ma surprise de découvrir un doublage différent pour le premier épisode!
Les dialogues sont identiques à 90 % et le casting est essentiellement le même...
Sauf Amano qui n'était pas doublé par Luc Mitteran mais par un autre comédien!
Ce comédien avait une voix plus jeune et qui collait un peu mieux au personnage, elle ressemble un peu à celle de Daniel Lafourcade (même si ce n'est pas lui).
Les dialogues sont aussi plus poétiques. Ainsi quand Hitomi demande conseil à Amano pour courir plus vite, celui ci lui dit qu'il faut qu'elle ait l'impression de "s'envoler" au départ. Alors que dans la deuxième VF il lui dit qu'elle doit "prendre courage" (ce qui est bien plus banal et conventionnel).
Enfin, dans la scène ou Van s'est fait violemment éjecter par la queue du dragon on le voit se relever difficilement et dans la première VF il déclare à Hitomi, Amano et Yukari "Mais vous êtes complètement inconscients ou quoi? enfuyez vous vite!"
alors que dans la deuxième VF il s'adresse au dragon et lui dit "Ah, tu préfères les proies faciles hein?"
Je ne comprends pas pourquoi le studio Chinkel et Dynamic Visions ont fait redoubler cet épisode, la VF d'origine était très bien, ils auraient du la conserver...
Sinon j'ai remarqué un autre détail commun aux deux VFs de cet épisode:
Quand Hitomi demande à Amano de la chronométrer pour sa future course et de l'embrasser si elle bat son record, le ton de la voix française d'Hitomi était très doux, et on se rendait bien compte que notre héroïne était intimidée par l?élu de son coeur...
Alors que dans la VO, c'est bizarre, Hitomi fait sa demande en hurlant!
"S'IL TE PLAIT AMANO SEMPAÏ!" MERCI AMANO SEMPAÏ!"
Sur ce passage, je préfère la VF. A la base, Hitomi est une jeune fille timide, réservée et manquant un peu de confiance en elle, je la vois mal faire cette demande à son bien aimé en criant à tue tête.
L'intonation de sa voix dans la VF pour cette scène est plus crédible et logique.
C'est en tout cas très intéressant de comparer les points communs et les différences entre la version originale et la version française d'une oeuvre.