My Little Pony: Les Amies c'est Magique
My Little Pony: Les Amies c'est Magique
Voilà les informations fournies par le générique de fin:
Studio de doublage: SDI Media Belgium
Twilight Sparkle: Claire Tefnin
Pinkie Pie: Nathalie Hugo
Rainbow Dash: Mélanie Dermont
AppleJack: Fabienne Loreau
Rarity: Julie Basecqz
Fluttershy: Elisabeth Huinand
Spike: Alexandra Corréa
Traduction: Soundtastic, Alexandre Gilbert, Vanessa Leiritz
Direction artistique: David Macaluso et Nathalie Stas
Ingénieur du son: Laure-Anne Laurysa
Production: Céline Estier et Nicolas Potemberg
Un doublage belge... Je comprends mieux pourquoi je n'ai réussi à identifier aucune voix des personnages principaux, pour les voix belges je m'y connais beaucoup moins que Lechasseur13.
J'ai souvent du mal avec les doublages belges (avec quelques exceptions comme One Piece, Kindaichi ou encore X-Men Evolution), heureusement My Little Pony les amies c'est magique fait partie des doublages belges réussis.
Les voix de Twilight et Spike sont étonnamment proches de voix américaines originales et les interprétations des deux comédiennes sont très bonnes. La comédienne doublant Rarity a très bien cerné le tempérament coquet, narcissique et égocentrique de cette poney très "à cheval" sur les bonnes manières!
Elle a une voix réellement très bien choisie. Reste à savoir comment Julie Basecqz se débrouille dans les épisodes ou Rarity chante.
Pour AppleJack, son accent texan a inévitablement disparu (les traducteurs devaient penser que ce serait ridicule de le conserver) mais la voix colle assez bien.
La voix de Pinkie Pie est jolie et l'interprétation de la comédienne est amusante, mais je trouve personnellement qu'elle ne se lâche pas assez.
Il aurait fallu une comédienne comme Barbara Tissier ou une autre de la même envergure pour rendre pleinement la démesure et l'extravagance de la Poney rose (elle a un caractère proche du Daffy Duck cinglé de Tex Avery, Frank Tashlin ou encore Bob Clampett).
Je suis en revanche plus dubitatif sur Rainbow Dash, dans la VO, on sent que c'est un vrai garçon manqué, or sa voix belge est selon moi un peu trop gamine.
La voix de Fluttershy me laisse aussi un peu perplexe, le jeu de la comédienne est correct, mais elle n'a pas une voix assez "mignonne", or elle a une voix douce et réellement attendrissante en VO.
Globalement pour ce que j'en ai entendu (le 1er et le 3e), le doublage de la série est bon. Pas exceptionnel, mais pas catastrophique non plus.
Il reste à voir l'adaptation française. Les épisodes concernés n'étaient pas trop durs à traduire, mais beaucoup d'épisodes regorgent de calembours et de jeux de mots en anglais, et je serai curieux de savoir comment ils seront traduits. Si seulement on pouvait avoir une traduction aussi fignolée et fabuleuse que la mythique version française des Animaniacs...
Je me demande aussi pourquoi "My Little Pony" n'a pas été traduit par "Mon Petit Poney": pour ne pas que les spectateurs la confondent avec le DA original des années 80?
Studio de doublage: SDI Media Belgium
Twilight Sparkle: Claire Tefnin
Pinkie Pie: Nathalie Hugo
Rainbow Dash: Mélanie Dermont
AppleJack: Fabienne Loreau
Rarity: Julie Basecqz
Fluttershy: Elisabeth Huinand
Spike: Alexandra Corréa
Traduction: Soundtastic, Alexandre Gilbert, Vanessa Leiritz
Direction artistique: David Macaluso et Nathalie Stas
Ingénieur du son: Laure-Anne Laurysa
Production: Céline Estier et Nicolas Potemberg
Un doublage belge... Je comprends mieux pourquoi je n'ai réussi à identifier aucune voix des personnages principaux, pour les voix belges je m'y connais beaucoup moins que Lechasseur13.
J'ai souvent du mal avec les doublages belges (avec quelques exceptions comme One Piece, Kindaichi ou encore X-Men Evolution), heureusement My Little Pony les amies c'est magique fait partie des doublages belges réussis.
Les voix de Twilight et Spike sont étonnamment proches de voix américaines originales et les interprétations des deux comédiennes sont très bonnes. La comédienne doublant Rarity a très bien cerné le tempérament coquet, narcissique et égocentrique de cette poney très "à cheval" sur les bonnes manières!
Elle a une voix réellement très bien choisie. Reste à savoir comment Julie Basecqz se débrouille dans les épisodes ou Rarity chante.
Pour AppleJack, son accent texan a inévitablement disparu (les traducteurs devaient penser que ce serait ridicule de le conserver) mais la voix colle assez bien.
La voix de Pinkie Pie est jolie et l'interprétation de la comédienne est amusante, mais je trouve personnellement qu'elle ne se lâche pas assez.
Il aurait fallu une comédienne comme Barbara Tissier ou une autre de la même envergure pour rendre pleinement la démesure et l'extravagance de la Poney rose (elle a un caractère proche du Daffy Duck cinglé de Tex Avery, Frank Tashlin ou encore Bob Clampett).
Je suis en revanche plus dubitatif sur Rainbow Dash, dans la VO, on sent que c'est un vrai garçon manqué, or sa voix belge est selon moi un peu trop gamine.
La voix de Fluttershy me laisse aussi un peu perplexe, le jeu de la comédienne est correct, mais elle n'a pas une voix assez "mignonne", or elle a une voix douce et réellement attendrissante en VO.
Globalement pour ce que j'en ai entendu (le 1er et le 3e), le doublage de la série est bon. Pas exceptionnel, mais pas catastrophique non plus.
Il reste à voir l'adaptation française. Les épisodes concernés n'étaient pas trop durs à traduire, mais beaucoup d'épisodes regorgent de calembours et de jeux de mots en anglais, et je serai curieux de savoir comment ils seront traduits. Si seulement on pouvait avoir une traduction aussi fignolée et fabuleuse que la mythique version française des Animaniacs...
Je me demande aussi pourquoi "My Little Pony" n'a pas été traduit par "Mon Petit Poney": pour ne pas que les spectateurs la confondent avec le DA original des années 80?
Au temps pour moi, désolé pour l'erreur. Je n'ai fais que retranscrire les noms écrits dans le générique et comme je connais très mal ces comédiennes, je ne me suis pas rendu compte de ces erreurs, sorry.webman a écrit :
c'est Fabienne Loriaux et Elisabeth Guinand.
Le même casting et la même adaptation que pour Pokémon? C'est vrai que ce DA a bénéficié d'un doublage belge de qualité ainsi qu'une traduction à la hauteur, espérons que My Little Pony Friendship is magic sera aussi bien traité.
Oui, non, c'est pas de ta faute, des conneries dans les génériques, y en a toujours eu et y en aura probablement toujours.
Presque toutes les comédiennes citées ont participé un moment ou un autre au doublage de Pokémon, en effet. Mais au-delà de ça ce que je voulais dire c'est que c'est justement les mêmes traducteurs et le même studio (et donc plus ou moins les mêmes producteurs) qui s'occupent de ce dessin animé de Petit poney (Je préfère ressortir "Petit poney", c'est dix fois mieux... ) donc a priori ce ne sont pas des quidam à ce niveau-là.
Presque toutes les comédiennes citées ont participé un moment ou un autre au doublage de Pokémon, en effet. Mais au-delà de ça ce que je voulais dire c'est que c'est justement les mêmes traducteurs et le même studio (et donc plus ou moins les mêmes producteurs) qui s'occupent de ce dessin animé de Petit poney (Je préfère ressortir "Petit poney", c'est dix fois mieux... ) donc a priori ce ne sont pas des quidam à ce niveau-là.
Dans le 14e épisode "Le Défilé Haute-Couture", Hoity Toity le poney spécialiste de la mode et interprété par Jean-Marc Delhausse.
L'interprétation du comédien est excellente, mais il est dommage qu'il n'ait pas cherché à imiter la voix de Karl Lagerfeld, d'autant plus que Hoity Toity est une caricature tordante de Lagerfeld!
Cela aurait rendu sa prestation encore plus désopilante!
En revanche, je regrette que le "20% cooler" de Rainbow Dash qui est devenu l'une des phrases les plus célèbres de la série et l'une des favorites des fans soit devenu "20% plus chouette" dans ce doublage.
Cela fait perdre un peu de sa saveur à cette phrase.
Bizarre ce choix des traducteurs, pourtant le mot "cool" est fréquemment employé dans le langage courant en France et ce par toutes les générations, y compris les enfants.
Sinon, pour Luna/Nightmare Moon, je suis désolé Arachnée, mais je n'ai pas reconnu la voix de la comédienne.
Si je m'y connais bien en doublage français, et un peu en doublage américain et japonais, mes connaissances en doublage belge sont très limitées.
L'interprétation du comédien est excellente, mais il est dommage qu'il n'ait pas cherché à imiter la voix de Karl Lagerfeld, d'autant plus que Hoity Toity est une caricature tordante de Lagerfeld!
Cela aurait rendu sa prestation encore plus désopilante!
En revanche, je regrette que le "20% cooler" de Rainbow Dash qui est devenu l'une des phrases les plus célèbres de la série et l'une des favorites des fans soit devenu "20% plus chouette" dans ce doublage.
Cela fait perdre un peu de sa saveur à cette phrase.
Bizarre ce choix des traducteurs, pourtant le mot "cool" est fréquemment employé dans le langage courant en France et ce par toutes les générations, y compris les enfants.
Sinon, pour Luna/Nightmare Moon, je suis désolé Arachnée, mais je n'ai pas reconnu la voix de la comédienne.
Si je m'y connais bien en doublage français, et un peu en doublage américain et japonais, mes connaissances en doublage belge sont très limitées.
Moi je m'y connais juste en doublage français, pour le reste je nage!Xanatos a écrit : Si je m'y connais bien en doublage français, et un peu en doublage américain et japonais, mes connaissances en doublage belge sont très limitées.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Alors ça, on ne l'a jamais fait, "il va doubler", hou le vilain menteur !
1. j'ai chercher, je n'ai vu aucune info qui ressemble à ça, de prés comme de loin, alors arrête d'inventer des trucs.
2. à moins qu'il s'agisse d'un cas spécial, il n'y a très peu de chance d'un comédien français fasse le voyage en Belgique, le doublage de MLP étant réalisé uniquement avec des comédiens de doublage Belge.
1. j'ai chercher, je n'ai vu aucune info qui ressemble à ça, de prés comme de loin, alors arrête d'inventer des trucs.
2. à moins qu'il s'agisse d'un cas spécial, il n'y a très peu de chance d'un comédien français fasse le voyage en Belgique, le doublage de MLP étant réalisé uniquement avec des comédiens de doublage Belge.
Sur quoi t'es tu basé pour Garijo ?
Parmis les cas excepsionels de comédiens français bossant en Belgique, on peux citer Philippe Ogouz et Patrick Poivey (respectivement pour Musclor et Cosmocats) et Jean-Claude Montalban en avait parlé dans son entrevue avec lechasseur13 pour je ne sais plus quel titre.
Parmis les cas excepsionels de comédiens français bossant en Belgique, on peux citer Philippe Ogouz et Patrick Poivey (respectivement pour Musclor et Cosmocats) et Jean-Claude Montalban en avait parlé dans son entrevue avec lechasseur13 pour je ne sais plus quel titre.
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
https://youtube.com/@MrMauser91
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
https://youtube.com/@MrMauser91
- lechasseur13
- Joyeux Loufoque
- Messages : 166
- Enregistré le : 29 nov. 2009 16:03
Ah mince, désolé !
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
https://youtube.com/@MrMauser91
Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
https://youtube.com/@MrMauser91
-
- Prince en exil
- Messages : 834
- Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48
Moi aussi je n'aime pas beaucoup le doublage belge de My Little Pony : L'amitié c'est magique.
Moi par exemple j'aurais vu pour Pinkie Pie si ça aurait été doublé en France : soit Caroline Combes (Alias Lucky dans Fairy Tail et Chen dans la série animée Cédric) ou encore Patricia Legrand (Sakura dans Card Captor Sakura et Titi dans Looney Tunes).
et pour Fluttershy j'aurais vu Léa Gabrielle dans ce rôle (Alias Tiffanie dans CCS) , je trouve que sa voix serait douce et réconfortante parfaite d'autant plus elle est capable d'aller dans des tons de voix aussi agressives comme quand elle jouait le rôle de Kagura Soma dans Fruits Basket.
Moi par exemple j'aurais vu pour Pinkie Pie si ça aurait été doublé en France : soit Caroline Combes (Alias Lucky dans Fairy Tail et Chen dans la série animée Cédric) ou encore Patricia Legrand (Sakura dans Card Captor Sakura et Titi dans Looney Tunes).
et pour Fluttershy j'aurais vu Léa Gabrielle dans ce rôle (Alias Tiffanie dans CCS) , je trouve que sa voix serait douce et réconfortante parfaite d'autant plus elle est capable d'aller dans des tons de voix aussi agressives comme quand elle jouait le rôle de Kagura Soma dans Fruits Basket.
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!
Pareil, je pense que ça subit un peu la même chose qu'avec Friends, une série populaire uniquement apprécié par les VOphiles. Il n'y a que des séries comiques comme Tiny Toons, Animaniacs, South Park ou Les Simpsons où on sens que l'adaptation et le doublage sont fait par des gens qui comprends l'humour de l’œuvre et qui adore s'amuser avec la langue française.Tai Kushimura a écrit :Moi aussi je n'aime pas beaucoup le doublage belge de My Little Pony : L'amitié c'est magique.