My Little Pony: Les Amies c'est Magique
Posté : 02 sept. 2011 22:14
Voilà les informations fournies par le générique de fin:
Studio de doublage: SDI Media Belgium
Twilight Sparkle: Claire Tefnin
Pinkie Pie: Nathalie Hugo
Rainbow Dash: Mélanie Dermont
AppleJack: Fabienne Loreau
Rarity: Julie Basecqz
Fluttershy: Elisabeth Huinand
Spike: Alexandra Corréa
Traduction: Soundtastic, Alexandre Gilbert, Vanessa Leiritz
Direction artistique: David Macaluso et Nathalie Stas
Ingénieur du son: Laure-Anne Laurysa
Production: Céline Estier et Nicolas Potemberg
Un doublage belge... Je comprends mieux pourquoi je n'ai réussi à identifier aucune voix des personnages principaux, pour les voix belges je m'y connais beaucoup moins que Lechasseur13.
J'ai souvent du mal avec les doublages belges (avec quelques exceptions comme One Piece, Kindaichi ou encore X-Men Evolution), heureusement My Little Pony les amies c'est magique fait partie des doublages belges réussis.
Les voix de Twilight et Spike sont étonnamment proches de voix américaines originales et les interprétations des deux comédiennes sont très bonnes. La comédienne doublant Rarity a très bien cerné le tempérament coquet, narcissique et égocentrique de cette poney très "à cheval" sur les bonnes manières!
Elle a une voix réellement très bien choisie. Reste à savoir comment Julie Basecqz se débrouille dans les épisodes ou Rarity chante.
Pour AppleJack, son accent texan a inévitablement disparu (les traducteurs devaient penser que ce serait ridicule de le conserver) mais la voix colle assez bien.
La voix de Pinkie Pie est jolie et l'interprétation de la comédienne est amusante, mais je trouve personnellement qu'elle ne se lâche pas assez.
Il aurait fallu une comédienne comme Barbara Tissier ou une autre de la même envergure pour rendre pleinement la démesure et l'extravagance de la Poney rose (elle a un caractère proche du Daffy Duck cinglé de Tex Avery, Frank Tashlin ou encore Bob Clampett).
Je suis en revanche plus dubitatif sur Rainbow Dash, dans la VO, on sent que c'est un vrai garçon manqué, or sa voix belge est selon moi un peu trop gamine.
La voix de Fluttershy me laisse aussi un peu perplexe, le jeu de la comédienne est correct, mais elle n'a pas une voix assez "mignonne", or elle a une voix douce et réellement attendrissante en VO.
Globalement pour ce que j'en ai entendu (le 1er et le 3e), le doublage de la série est bon. Pas exceptionnel, mais pas catastrophique non plus.
Il reste à voir l'adaptation française. Les épisodes concernés n'étaient pas trop durs à traduire, mais beaucoup d'épisodes regorgent de calembours et de jeux de mots en anglais, et je serai curieux de savoir comment ils seront traduits. Si seulement on pouvait avoir une traduction aussi fignolée et fabuleuse que la mythique version française des Animaniacs...
Je me demande aussi pourquoi "My Little Pony" n'a pas été traduit par "Mon Petit Poney": pour ne pas que les spectateurs la confondent avec le DA original des années 80?
Studio de doublage: SDI Media Belgium
Twilight Sparkle: Claire Tefnin
Pinkie Pie: Nathalie Hugo
Rainbow Dash: Mélanie Dermont
AppleJack: Fabienne Loreau
Rarity: Julie Basecqz
Fluttershy: Elisabeth Huinand
Spike: Alexandra Corréa
Traduction: Soundtastic, Alexandre Gilbert, Vanessa Leiritz
Direction artistique: David Macaluso et Nathalie Stas
Ingénieur du son: Laure-Anne Laurysa
Production: Céline Estier et Nicolas Potemberg
Un doublage belge... Je comprends mieux pourquoi je n'ai réussi à identifier aucune voix des personnages principaux, pour les voix belges je m'y connais beaucoup moins que Lechasseur13.
J'ai souvent du mal avec les doublages belges (avec quelques exceptions comme One Piece, Kindaichi ou encore X-Men Evolution), heureusement My Little Pony les amies c'est magique fait partie des doublages belges réussis.
Les voix de Twilight et Spike sont étonnamment proches de voix américaines originales et les interprétations des deux comédiennes sont très bonnes. La comédienne doublant Rarity a très bien cerné le tempérament coquet, narcissique et égocentrique de cette poney très "à cheval" sur les bonnes manières!
Elle a une voix réellement très bien choisie. Reste à savoir comment Julie Basecqz se débrouille dans les épisodes ou Rarity chante.
Pour AppleJack, son accent texan a inévitablement disparu (les traducteurs devaient penser que ce serait ridicule de le conserver) mais la voix colle assez bien.
La voix de Pinkie Pie est jolie et l'interprétation de la comédienne est amusante, mais je trouve personnellement qu'elle ne se lâche pas assez.
Il aurait fallu une comédienne comme Barbara Tissier ou une autre de la même envergure pour rendre pleinement la démesure et l'extravagance de la Poney rose (elle a un caractère proche du Daffy Duck cinglé de Tex Avery, Frank Tashlin ou encore Bob Clampett).
Je suis en revanche plus dubitatif sur Rainbow Dash, dans la VO, on sent que c'est un vrai garçon manqué, or sa voix belge est selon moi un peu trop gamine.
La voix de Fluttershy me laisse aussi un peu perplexe, le jeu de la comédienne est correct, mais elle n'a pas une voix assez "mignonne", or elle a une voix douce et réellement attendrissante en VO.
Globalement pour ce que j'en ai entendu (le 1er et le 3e), le doublage de la série est bon. Pas exceptionnel, mais pas catastrophique non plus.
Il reste à voir l'adaptation française. Les épisodes concernés n'étaient pas trop durs à traduire, mais beaucoup d'épisodes regorgent de calembours et de jeux de mots en anglais, et je serai curieux de savoir comment ils seront traduits. Si seulement on pouvait avoir une traduction aussi fignolée et fabuleuse que la mythique version française des Animaniacs...
Je me demande aussi pourquoi "My Little Pony" n'a pas été traduit par "Mon Petit Poney": pour ne pas que les spectateurs la confondent avec le DA original des années 80?