My Little Pony: Les Amies c'est Magique

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 29 mai 2014 10:07

Fluttershy qui change de voix ? :shock:
Houlà, c'est un changement de voix important, surtout qu'il concerne l'une des héroïnes de la série !

Dommage pour le changement de voix de Discord, le premier comédien était très bon et son timbre de voix était étonnamment proche de celui de John de Lancie, le talentueux comédien américain qui interprète notre Dieu du Chaos préféré en VO.

Et comment sont les nouvelles voix pour ces deux personnages ?

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 29 mai 2014 11:47

Faudra que je revoie les 2 premiers épisodes (qui sont passés hier sur Gulli) mais sur le coup je n'ai pas remarqué que Fluttershy était doublée par une autre comédienne, ce qui est peut-être un bon signe ! Et puis ce n'est peut-être que temporaire après tout.

Le changement de voix se remarquait un peu plus sur Discord.

routin
Prince en exil
Messages : 1045
Enregistré le : 16 sept. 2004 10:22

Message par routin » 29 mai 2014 13:06

la nouvelle voix de Discord fait un peu penser à Jean-Marc Delhausse, mais j'en suis pas trés sùr.

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 29 mai 2014 23:58

Je dirais plutôt Franck Dacquin. Mais si je veux avoir l'info, il n'y a pas 36 solutions...

EDIT : ah ben finalement, il m'a répondu que c'était pas lui...

routin
Prince en exil
Messages : 1045
Enregistré le : 16 sept. 2004 10:22

Message par routin » 09 juin 2014 10:17

Sinon, je propose Robert Guilmard, il y a des intonations qui me font penser à Mr. Hubert dans Billy The Cat.

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1310
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 10 juin 2014 19:47

Je ne crois pas, Robert Guilmard fait partie des voix belges que je pense reconnaître assez bien et rien ne me l'a évoqué.

L'épisode doit être dispo sur Gulli Replay.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1310
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 14 juin 2014 8:54

Je pense que Nathalie Stas est la voix chantée d'Applejack.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1310
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 29 oct. 2014 21:28

Bien qu'on ait enlevé Discord à Michel Hinderyckx, on retrouve finalement celui-ci sur Tirek.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

quasimodoworld
Détective Cambrioleur
Messages : 427
Enregistré le : 26 oct. 2014 17:16

Message par quasimodoworld » 30 oct. 2014 15:05

Xanatos a écrit :En revanche, on dirait qu'il y a eu un couac de doublage:
Dans la scène ou Discord fait une entrée triomphale face à nos héroïnes et devant le labyrinthe, le personnage éclate de rire... et se met ensuite à toussoter! :shock: (toux absente de la VO)

Je suis étonné que le/la directeur/directrice artistique ait conservé cela et n'ait pas fait redoubler cette scène, ce n'est pas très sérieux ça...

Il subsiste aussi malheureusement quelques boulettes dans l'adaptation française:

Celestia déclare "Le destin d'Equestria est entre vos mains".

Hum, hum, ô grande souvernaine d'Equestria, Twilight et ses amies ont des sabots, pas des mains!

Surtout qu'en VO elle dit bien "The fate of Equestria is in your hooves" (le sort d'Equestria est entre vos sabots).
Aaaah, la VF de "My Little Pony : Les amis, c'est magique" a toujours eu des problèmes. C'est même l'une des pires traductions françaises de séries animées. Dans le 19ème épisode de la saison 2, avec Iron Will, les personnages disent constamment que Fluttershy est soumise. Dans la VF, ils traduisent "soumise" par "se laisser marcher sur les pieds", ils ont traduit un mot par une expression, qui en plus est débile puisque les personnages n'a pas de pieds mais des sabots.

Et dans le 6ème de la même saison, AppleBloom a une maladie qui la fait parler en français dans la VO. Je m'attendais à ce qu'ils la fassent parler en anglais dans la VF, ça me paraissait logique, mais à la place elle parle en vieux français (!)

Il y a aussi le fait que dans le 15ème épisode de la même saison, le cidre est remplacé par du jus (!!)

Sans compter qu'ils ont traduit l'une des phrases les plus cultes de la série, "20 % cooler" par "20 % plus chouette".

Ils ont aussi fait un choix très bizarre : dans le 9ème épisode de la saison 1, avec Zecora, quand la Mane 6 découvre qu'elles ont été victimes des fleurs farceuses, AppleBloom fait un monologue dans lequel elle dit que tout ça c'est sa faute et qu'elle doit s'en aller pour réparer son erreur.
Dans la VF, ce monologue est complètement effacé, au profit de Twilight qu'on entend sermonner ses copines, on voit juste AppleBloom l'air triste qui bouge la bouche et s'en va. Imaginez la réaction de ce qui ont vu la VF avant.au lieu de la VO ? Pourquoi est-ce qu'ils ont fait ça ?

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1310
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 30 oct. 2014 18:47

Ah, tout ces reproches ne sont pas fondés !
quasimodoworld a écrit :Et dans le 6ème de la même saison, AppleBloom a une maladie qui la fait parler en français dans la VO. Je m'attendais à ce qu'ils la fassent parler en anglais dans la VF, ça me paraissait logique, mais à la place elle parle en vieux français (!)
C'est oublier que sa nouvelle marque de beauté est une fleur de lys, symbole de la monarchie française, le choix de la VF se tient donc.
Il y a aussi le fait que dans le 15ème épisode de la même saison, le cidre est remplacé par du jus (!!)
C'est que le cidre est chez nous par définition alcoolisé, ce qui n'est pas nécessairement le cas du cider américain.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Tai Kushimura
Prince en exil
Messages : 834
Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48

Message par Tai Kushimura » 30 oct. 2014 19:29

Moi j'aurais penser qu'ils auraient pu faire Applebloom a dire des expressions québécoises parce que la fleur de lys est issu au drapeau de la province du Québec ils auraient pu faire ça

"Mais késésa j'ai un accent québécois astheure"
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!

quasimodoworld
Détective Cambrioleur
Messages : 427
Enregistré le : 26 oct. 2014 17:16

Message par quasimodoworld » 30 oct. 2014 21:16

Mr Hawk a écrit :C'est que le cidre est chez nous par définition alcoolisé, ce qui n'est pas nécessairement le cas du cider américain.
Pour le cidre, je suis d'accord, mais de là à le remplacer par du jus, ça me paraît extrême. A la limite, je comprendrais si c'était pour les mêmes raisons que celles pour lesquelles la marque "Duff" est floutée dans les épisodes des "Simpson" (même si le doublage est effectué en Belgique, alors je ne pense qu'ils aient fait la même "censure" que dans la VF des Simpson).

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 30 oct. 2014 21:43

Autant je manque rarement l'occasion de râler sur un doublage belge, autant là j'ai du mal. (Oui, entre temps, j'ai eu l'occasion de voir les 19 premiers épisodes convaincu par les quelques pavés sur le forum général :-) ).

Les voix m'ont l'air de coller assez bien avec les personnages, spécialement Melanie Dermont que je ne connaissais pas et dont la voix à la Pousséo pour Rainbow Dash m'a de suite conquis.

L'adaptation n'est peut-être pas parfaite mais pas de quoi crier au loup pour les exemples que j'ai vu ici. (Pardon, je suis toujours sous l'effet des onii-chan disparus de Fate/Stay Night).

Le seul qui m'a fait tiquer est celui sur la langue d'AppleBloom, mais Mr Hawk s'est gentiment chargé de me spoiler l'explication :-) .
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 31 août 2015 18:59

Voici le carton de l'épisode 1 de la saison 5 (et de vraisemblablement de toute la saison vu que Luna et Scootaloo n'apparaissent pas dans l'épisode):

Image

Vous noterez le retour d'Elisabeth Guinand comme prévu mais plus étonnant, la mention de Béatrice Wegnez sur Scootaloo. Alors, serait-ce un remplacement ou alors est-ce elle depuis le début, nous le saurons avec sa prestation qui arrivera Jeudi.

Edit: Je viens de me rendre compte que Thomwim avait déjà fait la reconnaissance auparavent, reconnaissance que n'a pas pris compte Wikipédia...
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 11 déc. 2015 7:22

Voici une interview très intéressante de Julie Basecqz, la voix Française de Rarity:

https://www.radiobrony.fr/interview-de-julie-basecqz/

La comédienne nous parle de ses conditions de travail, de sa perception du personnage de Rarity, ce qu'elle pense du phénomène Brony...

En tout cas, elle m'a fait bonne impression, elle a l'air d'être vraiment franche et très sympathique. :)

Tout comme l'un des commentateurs, j'aurai apprécié que l'interviewer lui demande en début d'interview comment elle a commencé sa carrière dans la comédie, quelles furent les premières pièces de théâtre dans lesquelles elle a joué, à partir de quand elle a fait du doublage...
Mais je suppose qu'ils ont dû manquer de temps.

À noter qu'en arrière fond sonore, nous pouvons entendre la version instrumentale de "Art of The Dress", la chanson la plus célèbre de Rarity.

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 11 déc. 2015 9:45

Ah pour Julie Basecqz, c'est bien quelqu'un qui communique là dessus. On fouillant sur Internet, on trouve d'autres interview intéressantes

Elle est allée faire une convention brony en Allemagne et a répondu à un panel français et s'est même faite interviewée par un américain.

Ca fait plaisir de voir une telle communication de temps en temps. :)
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1310
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 06 sept. 2016 1:17

Avant de ne publier les infos du carton de la saison 6 (et de la 5 aussi du coup), je crois bien pouvoir attribuer la seconde voix de Discord à Philippe Résimont. Et qui me paraît aussi être la première voix de Steven Magnet, le flamboyant dragon violet, qui échoit dans la saison 5 à... Michel Hinderyckx (qui, s'il a perdu Discord, a hérité d'un beau paquet de guests divers et variés).

Je crois avoir lu je ne sais plus où (Wikipédia sans doute) Fanny Roy attribuée à Zécora et le timbre effectivement me paraît plus que proche de Luna.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 06 sept. 2016 11:33

C'est marrant que Discord et Steven Magnet se soient échangées leurs voix Belges respectives dans la saison 5 ! :D
J'ai revu quelques extraits en VF du 100e épisode et je confirme tes propos, Steven Magnet est bel et bien interprété par Michel Hinderyckx.
Il n'empêche qu'il me manque sur Discord, tant son interprétation du Dieu du Chaos dans les saisons 2 et 3 était très convaincante.

A noter que Steven a été rebaptisé "Stéphane" dans la VF, mais il a gardé son nom de famille original.

routin
Prince en exil
Messages : 1045
Enregistré le : 16 sept. 2004 10:22

Message par routin » 01 oct. 2017 18:14

quelques voix du films

Le Roi Storm : Michel Hinderyckx
Grubber : Emmanuelle Deconinck

Bon film dans l'ensemble, à part le côté aléatoire des chansons et la traduction Hippogriffe/Hippocampe qui triche un peu.

Tai Kushimura
Prince en exil
Messages : 834
Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48

Message par Tai Kushimura » 05 oct. 2017 16:43

Le casting québécois de Mon Petit Poney le film vient d'être annoncer sur le site officiel québécois : http://monpetitponey-lefilm.ca

Voici la distribution officielle du film doublée en québécois annoncé sur le site :

Twilight Sparkle : Sarah-Jeanne Labrosse
Pinkie Pie : Catherine Brunet
Fluttershy : Mylene Mackay
Applejack : Julianne Côté
Rainbow Dash : Marianne Verville
Rarity : Mylène St-Sauveur
Spike : Pier-Luc Funk
Tempest Shadow : Émilie Bibeau
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 08 oct. 2017 19:57

Et voici le casting français du dit film :

Version Française : SDI Media Belgium
Direction Artistique : Nathalie Stas
Adaptation Française : Sophie Servais
Adaptation des Chansons : Nathalie Stas
Production : Nicolas Potemberg

Casting Français :

Princesse Twilight Sparkle : Claire Tefnin (Voix parlée), Nancy Philippot (Voix chantée)
Pinkie Pie : Nathalie Hugo (Voix parlée et chantée)
Rainboy Dash : Mélanie Dermont (Voix parlée et chantée)
Rarity : Julie Basecqz (Voix parlée), Nathalie Delattre (Voix chantée)
Applejack : Fabienne Loriaux (Voix parlée), Nathalie Stas (Voix chantée)
Fluttershy : Elisabeth Guinand (Voix parlée et chantée)
Spike Le Dragon : Alexandra Corréa
Tempest Shadow : Valérie Lemaitre (Voix parlée), Laura Masci (Voix chantée)
Grubber : Emmanuel Dekoninck
Le Roi Storm : Michel Hinderyckx
Capper : Sébastien Hebrant (Voix parlée), Nicolas Dorian (Voix chantée)
Captain Celaeno : Mélissa Windal (Voix parlée), Aline Bosuma (Voix chantée)
Princesse Skystar : Léonore Bailleul (Voix parlée et chantée)
La Reine Novo : Myriam Thyrion
Songbird Serenade : ??? (Il n'y a marqué que Sia)
Princesse Cadence : Maïa Baran
Princesse Celestia : Delphine Moriau
Princesse Luna : Fanny Roy
Applebloom : Émilie Guillaume
Bulk Biceps : Michel Hinderyckx
Big Mac : Didier Colfs
Party Favor : Didier Colfs
Verko : Didier Colfs
Code Red : Robert Dubois
Boyle : Robert Dubois
First Mate Mullet : Patrick Waleffe
Lix Splittle : Nathalie Stas

Source : Générique de fin qui au passage est complétement remodelé à la façon des Disney avec les personnages qui apparaissent avec leurs comédiens : Bravo Metropolitan : Ça fait toujours plaisir ! Nathalie Stas est même indiquée au même niveau que le staff qui est crédité avant cela

PS : Je me suis permis de réorganiser les crédits qui pour le coup étaient basés sur l'ordre américain qui n'a pas vraiment de sens.

PS2 : J'ai loupé les chansons et donc chanteurs qui étaient crédités plus bas au générique: Pour la prochaine fois?
Modifié en dernier par Ben3f le 01 nov. 2017 13:50, modifié 2 fois.
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 09 oct. 2017 13:55

Tout d'abord Ben3F, je tiens à t'adresser un très grand remerciement d'avoir pris le temps de répertorier l'ensemble des noms des comédiennes/comédiens, des adaptateurs ainsi que le nom du studio de doublage ! :D

Tu seras bien entendu crédité sur ma future fiche dédiée au film pour la VF ;).
Je ne manquerai pas non plus de citer ta pétition dans le commentaire de la fiche.

Sinon globalement, qu'as tu pensé de la version française du film ?

Et le long métrage tu l'as apprécié ?

Dire qu'il sort la semaine prochaine, je bous d'impatience de le découvrir ! :D

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 10 oct. 2017 9:34

J'ai beaucoup aimé la version française, à part peut être une deux phrases adaptées qui sonnent bizarre avec la synchro et la traduction autour des "hypo" qui fait étrange mais où je ne vois pas ce qu'on aurait pu faire de mieux. Mais c'est vraiment de chipotage, la VF est vraiment de très bonne qualité.

Sinon j'ai plutôt bien aimé le film, je regrette un peu que le scénario ne soit pas plus développé autant que le sont les graphismes (car là pour le coup, on sent vraiment un bon en avant) Il est vrai qu'on traverse des univers totalement inédits mais j'ai parfois eu l'impression d'être devant un épisode d'1h30. Mais bon, on ne va pas bouder son plaisir, c'est très cool de voir ça sur grand écran. Le film est très efficace :-)
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 17 oct. 2017 11:49

Merci à toi Ben3F de ton avis détaillé, tant sur la version française que sur le film en lui même. :)

Ce que tu dis au sujet de la VF est très rassurant. J'ai lu aussi des critiques assez enthousiastes de fans qui trouvaient le doublage Belge très bon mais qui en plus ne tarissaient pas d'éloges sur la qualité de la traduction qui serait plus rigoureuse que celle de la série TV.

En tout cas que ce soit en VF ou en VOSTFR, j'irai voir ce film le week end prochain. ;)

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 01 nov. 2017 13:49

Petit edit du casting, cette fois, j'ai les chanteurs et chanteuses ;-)
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Répondre