Kuroko's Basket
En plus d'être des bouffeurs de fansub comme tu dis, ce sont surtout des gens qui sont entrés dans l'animation japonaise par le fansub et parce que des camarades en ont parlés. Ils n'ont pas vraiment de ''culture animée'' si je puis le dire ainsi, beaucoup étant très jeunes et regardant de l'anime comme s'ils regardaient les kilomètres de séries américaines ou des vidéos humoristiques le web. D'ailleurs sur ce genre de forum (dont je ne citerai pas les noms, mais les connaisseurs devineront), on parle quasiment jamais de séries plus anciennes que celles actuellement disponibles sur le web, la plupart des fans considérant une série plus vieille de trois ans comme déjà has-been. Vous comprenez, il faut que l'image ''ait de la classe''.
Donc le doublage français... Déjà qu'ils n'achètent pas les DVD parce ''qu'on ne paie pas pour regarder un anime'', alors s'intéresser au doublage...
J'suis d'accord pour Cutie Honey, j'ai eu l'occasion d'entendre un petit extrait de la première OAV et j'ai abandonné vite fait ! Par contre Un garçon formidable, mis à part les vieilles femmes doublées par un homme (ce n'est pas la première fois dans un anime), ne m'a pas semblé très mal doublé. Ca passait plutôt bien.
Donc le doublage français... Déjà qu'ils n'achètent pas les DVD parce ''qu'on ne paie pas pour regarder un anime'', alors s'intéresser au doublage...
J'suis d'accord pour Cutie Honey, j'ai eu l'occasion d'entendre un petit extrait de la première OAV et j'ai abandonné vite fait ! Par contre Un garçon formidable, mis à part les vieilles femmes doublées par un homme (ce n'est pas la première fois dans un anime), ne m'a pas semblé très mal doublé. Ca passait plutôt bien.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Pour "Cutie Honey" le doublage a été fait en Italie (on retrouve d'ailleurs l'un des comédiens italo-français de "Bulles sous les mers"!!) uniquement sur les 2 premiers épisodes, après le doublage est correct pour les épisodes suivants.
Et le doublage de "un garçon formidable" est très réussi et les dialogues pas édulcorés malgré des noms français... particuliers ! (Victor, Marcel, Clothilde...)
Et le doublage de "un garçon formidable" est très réussi et les dialogues pas édulcorés malgré des noms français... particuliers ! (Victor, Marcel, Clothilde...)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Tiens à propos d'Italie, ça n'a pas grand-chose à voir avec le sujet je sais, mais dernièrement j'ai découvert que Kazé, qui édite également en Allemagne et en Italie, faisait aussi appel au studio Wantake pour ses doublages italiens avec des comédiens franco-italiens visiblement inconnus des fans. En tout cas ces doublages Wantake italiens sont régulièrement dépréciés contrairement aux versions françaises.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
L'une des suites de Black Lagoon est édité chez Wantake en italie.veggie 11 a écrit :Tiens à propos d'Italie, ça n'a pas grand-chose à voir avec le sujet je sais, mais dernièrement j'ai découvert que Kazé, qui édite également en Allemagne et en Italie, faisait aussi appel au studio Wantake pour ses doublages italiens avec des comédiens franco-italiens visiblement inconnus des fans. En tout cas ces doublages Wantake italiens sont régulièrement dépréciés contrairement aux versions françaises.
On les comprend, si c'est du niveau du doublage franco-espagnol de "Fushigi Yugi"...veggie 11 a écrit :Tiens à propos d'Italie, ça n'a pas grand-chose à voir avec le sujet je sais, mais dernièrement j'ai découvert que Kazé, qui édite également en Allemagne et en Italie, faisait aussi appel au studio Wantake pour ses doublages italiens avec des comédiens franco-italiens visiblement inconnus des fans. En tout cas ces doublages Wantake italiens sont régulièrement dépréciés contrairement aux versions françaises.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
J'ai fait une recherche sur le site Antonio Genna.
et j'ai découvert que Wantake a participé au doublage italien de Black Lagoon, sur la fiche, elle figure que Jean Marc Montalto et Jade Lanza ont participé au doublage italien.
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/ ... lagoon.htm
et j'ai découvert que Wantake a participé au doublage italien de Black Lagoon, sur la fiche, elle figure que Jean Marc Montalto et Jade Lanza ont participé au doublage italien.
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/ ... lagoon.htm
Parmi les critiques formulées contre ces doublages italiens chez Wantake, Black Lagoon était cité ainsi que Voyage vers Agartha. Je n'ai pas entendu ces doublages, donc je ne peux pas juger directement, mais les critiques étaient particulièrment virulentes, bien plus que pour d'autres doublages réalisés directement en Italie.
C'est intéressant de noter qu'à une époque au Japon, pour les sorties internationales, les studios n'hésitaient pas à faire appel à des comédiens anglophones sur place pour doubler les films. C'est par exemple le cas du Chat Botté (la version de 1969) ou encore le premier film de Lupin III. Pour ce dernier, ça s'entend d'ailleurs que la direction du doublage a dû être réalisée en vitesse au Japon, car le jeu, les voix et la traduction sont entièrement basés sur la VO. Ca donne quelque chose de très étrange, pas toujours réussi, mais j'aime bien ce doublage pour cette ambiance unique et ses répliques cultes ^^
C'est intéressant de noter qu'à une époque au Japon, pour les sorties internationales, les studios n'hésitaient pas à faire appel à des comédiens anglophones sur place pour doubler les films. C'est par exemple le cas du Chat Botté (la version de 1969) ou encore le premier film de Lupin III. Pour ce dernier, ça s'entend d'ailleurs que la direction du doublage a dû être réalisée en vitesse au Japon, car le jeu, les voix et la traduction sont entièrement basés sur la VO. Ca donne quelque chose de très étrange, pas toujours réussi, mais j'aime bien ce doublage pour cette ambiance unique et ses répliques cultes ^^
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
je ne sais pas, mais quand on fait des recherches sur les adaptateurs et sur l'ingénieur, beaucoup sont de Wantake...Arachnée a écrit :Ah c'est plus Wantake?? Etonnant...
Sinon, je pense que :
Julien Chatelet : Taisuke Otsubo (le capitaine de Shutoku)
l'extrait de voix sur sa page RS doublage me donne l'impression qu'il s'agit de lui.
La 3eme & dernière saison est diffusé actuellement sur Game One en VF du coup, je déterre le topic.
Nicolas Beaucaire : Seijuro Akashi
Yann Pichon : Shogo Haizaki
Nicolas Beaucaire : Seijuro Akashi
Yann Pichon : Shogo Haizaki
Modifié en dernier par killoa le 05 janv. 2016 16:21, modifié 1 fois.
Bon, voici donc les voix des joueurs de Rakuzan (désolé au passage pour le double post) :
Jean-Marc Montalto : Reo Mibuchi (sérieusement ?! Avec un timbre efféminé ? désolé mais ça passe pas contrairement au jeu de Wataru Hatano )
Vincent de Bouard : Kotaro Hayama
Martial Leminoux : Eikichi Nebuya
Sinon, RS Doublage indique que c'est toujours doublé chez Time-Line.
Jean-Marc Montalto : Reo Mibuchi (sérieusement ?! Avec un timbre efféminé ? désolé mais ça passe pas contrairement au jeu de Wataru Hatano )
Vincent de Bouard : Kotaro Hayama
Martial Leminoux : Eikichi Nebuya
Sinon, RS Doublage indique que c'est toujours doublé chez Time-Line.