Page 1 sur 1

Grojband

Posté : 01 mars 2014 18:03
par Raphaël
Trina : Julie Basecqz
Corey : Pierre Le Bec
Laney : Nancy Philippot
Kin : Nicolas Matthys
Kon : Iyas Mettioui
Mina : Émilie Guillaume
Nick : Alexis Flamant

Re: Grojband

Posté : 01 mars 2014 21:02
par ThomWim
Raphaël a écrit :Trina : Julie Basecqz
Corey : Pierre Le Bec
Laney : Nancy Philippot
Kin : Nicolas Matthys
Kon : Iyas Mettioui
Mina : Émilie Guillaume
Nick : Alexis Flamant
Il me semble que les canadiens adorent emmener leurs doublages en Belgique.

Posté : 02 mars 2014 0:10
par Tai Kushimura
Il faut savoir que les canadiens ont fait pour cette serie deux versions françaises une version québécoise pour le Quebec et une version européenne doublé en Belgique , j'ai jamais compris cette tactique de faire tout doublé en belgique, etrangement je me demande comment serait une version française doublé en france de cette série.

Posté : 02 mars 2014 12:49
par webman
Ah, un peu le même procédé que pour la saga des "Défis extrêmes", faut-il préciser que celle-ci et Grojband viennent des mêmes créateurs, Jennifer Pertsch et Tom McGillis, donc, est-ce que ça a un rapport ?...

Posté : 02 mars 2014 15:54
par Tai Kushimura
Non mais c'est diffuser sur Teletoon Canada et l'autre sur Teletoon+ , aussi je me pose la question est-ce que c'est doublé en belgique chez SDI Media Belgium car quand je suis aller sur le site officiel de la compagnie j'ai remarqué qu'il y avait un SDI Media au Canada à Toronto mais pas au Quebec peut être que la version anglaise est doublé par le même studio qui double la serie originale et en même temps envoie la bande sonore au studio belge pour qu'il double leur propre version avant que les québécois font leur propre version québécoise d'ailleurs on peut entendre des extraits des voix belge dans la version québécoise de la serie 6teen comme si on s'étaient trompées dans le montage sonore.

Posté : 22 avr. 2014 17:07
par ThomWim
Sinon, je pense que ce doublage serait effectué chez Dubbing Brothers.

Posté : 10 févr. 2015 19:40
par nounouche
Pour compléter :

Studio : SDI Media Belgium
Traduction/Adaptation : Timecode
Direction artistique (dialogues) : Alice Ley
Direction artistique (chansons) : Nathalie Stas
Ingénieurs du son : Julien Acquisto & Stefano Paganini
Production : Céline Estier

Source : Carton

Posté : 15 févr. 2015 14:24
par Lepicé
Je sais que ce n'est pas South Park mais la plupart de ces D.A auraient-ils attrapés la fièvre du mauvais goût en terme de mouvement de personnages ?

Posté : 15 févr. 2015 15:04
par routin
Lepicé a écrit :Je sais que ce n'est pas South Park mais la plupart de ces D.A auraient-ils attrapés la fièvre du mauvais goût en terme de mouvement de personnages ?
ça na date pas d'hier, je me souvient qu'on avait toujours reproché au studio Hanna-Barbera de recycler les même animations, faire des dessins assez pauvre et faux raccords assez visible.
Et, non, South Park n'a pas lancé la tendance.

Posté : 15 févr. 2015 15:06
par Lepicé
Et, non, South Park n'a pas lancé la tendance.
Oui, c'est un peu ce que je pensais.
Bon, c'était juste pour dire que par rapport à du old school c'est... pas terrible, enfin chacun ses goûts.

Posté : 22 mars 2015 15:57
par routin
Tai Kushimura a écrit :Il faut savoir que les canadiens ont fait pour cette serie deux versions françaises une version québécoise pour le Quebec et une version européenne doublé en Belgique , j'ai jamais compris cette tactique de faire tout doublé en belgique, etrangement je me demande comment serait une version française doublé en france de cette série.
C'est surtout une différence culturel, ce doublage Québécois emploie un fort accent, ça aurait du mal à s'exporter dans notre pays, sauf si le doublage n'emploie pas d'expression québécoise, comme Inspecteur Gadget, ça passerais mieux.