A y est, j'ai vu le film en VF dès ce matin.
Verdict : doublage très savoureux et soigné !
Avant tout, je note qu'il est possible que Shaka soit doublé par Bruno Mullenaerts. Je mets au conditionnel, je n'avais jusqu'alors pas repéré que ce personnage là n'était pas crédité et pendant le film, j'étais là "Purée, le comédien qu'ils ont choisi a une voix qui ressemble vachement à Mullenaerts"

Maintenant que je m'en rends compte, je pense qu'il est fort possible qu'il soit crédité pour Mû mais pas pour Shaka, mais à vérifier encore une fois.
Sinon pour l'hypothèse Laurent Bonnet sur Camus, après écoute, je dis que c'est possible mais sans certitude toujours. Pas reconnu les autre voix non créditées (Aphrodite m'a légèrement évoqué David Manet mais il parle bien trop peu pour en être sûr).
Bref revenons en à mes impressions.
Commençons par le commencement, les Bronzes.
Et bien c'est très positif ma foi. Pour Seiya, il m'a fallu un léger temps d'adaptation concernant Maxime Donnay et j'ai quand même eu l'impression d'un très léger manque d'énergie au début mais très vite, il s'empare de son personnage avec brio et y met beaucoup d'investissement, notamment lors du combat final où il crache ses tripes à plusieurs reprises. Bref, un très bon Seiya (encore une fois, Eric Legrand n'avait rien à faire sur CETTE version du personnage !!!).
Pour les autres, du très bon aussi. Olivier Premel donne une jolie voix douce du plus bel effet à Shun, Pierre Lognay offre un Shiryû sérieux et un peu péteux conformément à la version du film

tandis qu'Alexandre Crepet s'investit également beaucoup sur Hyôga. Pour Ikki, Laurent Bonnet choisit de faire ressortir le côté sarcastique du personnage et ça passe très bien.
Pour Saori, Sophie Frison, s'en tire plutôt bien malgré des passages un peu trop nian nian. Patrick Donnay en fait également parfois un peu trop sur Tatsumi mais on peut difficilement lui en vouloir vu la performance du personnage ici ! Le comédien qui double Kido père rend très bien l'aspect "gentil vieux" du personnage ^^
Côté Gold, c'est plutôt bon dans l'ensemble, mention spéciale à David Manet sur Shura, seul rescapé à part entière du doublage du Junikyû, qu'il campe ici de manière savoureusement fourbe (à l'opposé de la version froide du Junikyû), ainsi qu'à Philippe Résimont sur Aldébaran qui lui donne une bonhommie très appréciable et le comédien qui double Camus lui offre beaucoup de prestance. Bruno Mullenaerts s'en tire très bien sur Mû (et si c'est effectivement lui sur Shaka, belle prestation aussi). Marie-Line Landerwyn offre un, pardon une ^^, Milo bien à propos, assez proche parfois de ce que faisait Sarah Marot sur Sonia dans Omega (en moins agressif quand même).
Déception tout de même pour le Aiolia de Nicolas Matthys, trop plat, pas assez imposant et le comédien donne trop souvent l'impression de découvrir son texte...
Parenthèse pour Deathmask, dont pour ma part j'exècre ce qu'ils en ont fait dans ce film, mais je ne peux rien reprocher à Alain Eloy qui l'interprète comme il doit l'être. Difficile de dire quelque chose pour Aiolos et Aphrodite vu qu'ils ne disent effectivement pas grand chose ! ^^
Et pour conclure, un immense bravo à Mathieu Moreau sur Saga. Lorsqu'il est masqué, il emploie une voix grave, qui fait un peu trop forcée par moment mais qui n'en reste pas moins imposante et mystérieuse, puis lorsque le masque tombe, il se lâche complètement et nous sert un Gémeaux complètement cinglé et machiavélique !
Côté adaptation, on a bien droit aux termes "officiels" (Armures, Cosmos, Masque de Mort etc...). Pour être raccord avec le titre français, "Chevaliers du Zodiaque" se fait entendre au début mais une fois seulement donc ça passe. Côté attaque, si ce n'est comme déjà dit "Le Poing de la Comète" (merci encore la Toei

), rien ne m'a choqué même si je n'ai pas non plus fait hyper gaffe. Mû et Shiryû sont bien prononcés comme on en a l'habitude. A noter qu'Aldébaran à la fin s'écrie bien "Yes" en anglais dans le texte, comme en VO, alors que la VOST que j'avais vu à l'avant première avait francisé.
On note également un niveau de langage moins soutenu que celui de la VF de 86 mais vu l'esprit de ce film et des personages principaux, le choix est largement défendable et je ne serais même pas surpris que cela soit aussi le cas en japonais.
Bref une VF très bonne donc, pas parfaite mais néanmoins très appréciable et qui ne dessert nullement le film, qu'on l'aime ou non en VO, la VF n'y changera sûrement pas grand chose.