6teen

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
Répondre
nounouche
Justicier Masqué
Messages : 522
Enregistré le : 22 août 2014 10:52

6teen

Message par nounouche » 15 janv. 2015 22:20

Version Française : Made in Europe

Adaptation : Brigitte Duquesne
Direction artistique : Marie-Line Landerwyn

Avec les voix de:
Fanny Roy
Sophie Landresse
Marie-Line Landerwyn
Alexandre Crepet
Romain Barbieux
David Manet

Source : Carton via Netflix

Tai Kushimura
Prince en exil
Messages : 846
Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48

Message par Tai Kushimura » 16 janv. 2015 1:11

Version Québécoise (Studio Place-Royale) :

Pascale Montreuil : Julie Maréchal
Geneviève Désilets : Nikki Wong
Aline Pinsonneault : Katherine Cloutier
Joël Legendre : Hugo Lisowsky
Philippe Martin : Vincent Williams
Benoit Éthier : Costarica Garcia
Catherine Bonneau : Séréna
Hugolin Chevrette : Victor
Patrick Chouinard : Coach Laurent, Gilles l'agent à louer
Sébastien Reding : Darth
Marc Beaudin : Kaï
Stéphane Rivard : Super Steve
Martin Watier : Coiffeur Fabrice

Source : Générique de fin
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!

nounouche
Justicier Masqué
Messages : 522
Enregistré le : 22 août 2014 10:52

Message par nounouche » 16 janv. 2015 13:34

Une version Québécoise à existé ? :shock:
Pourtant quand 6teen était passé sur Club RTL en Belgique et sur Nickelodeon France c'était bel & bien un doublage de Belgique !

Mais ce n'est pas la 1ère fois qu'il y'a eu un doublage Belge et un doublage Québécois pour une série Nelvana ?

Tai Kushimura
Prince en exil
Messages : 846
Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48

Message par Tai Kushimura » 16 janv. 2015 18:29

Et bien au Québec il existe une version québécoise diffusée sur Teletoon Canada de 2004 à 2010 sur les ondes de Télétoon Canada et qui est disponible en DVD de la saison 1 à la saison 3 partie 1 malheureusement la 2ème partie de la 3ème saison et la 4e ne furent pas produit en DVD au Canada , la série fut doublée entièrement au Québec.

Il y a aussi Delta State , Les Zybrides , Max et Ruby , Wayside , L'Île des défis extrêmes , Stoked (Pour ces deux dernières séries elles sont produites par Fresh TV et pourtant les créateurs ont commencé chez Nelvana , les deux dernières saisons ont été produit par Fresh TV et Nelvana ensemble)
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 16 janv. 2015 22:59

nounouche a écrit :Une version Québécoise à existé ? :shock:
Pourtant quand 6teen était passé sur Club RTL en Belgique et sur Nickelodeon France c'était bel & bien un doublage de Belgique !

Mais ce n'est pas la 1ère fois qu'il y'a eu un doublage Belge et un doublage Québécois pour une série Nelvana ?
La géographie du doublage francophone n'est pas compliquée à comprendre, et le schéma que je vais décrire est valable dans quasiment 9 cas sur 10 :

-le doublage destiné aux Québécois est réalisé forcément... au Québec !
-le doublage, on va dire "francophone européen", est fait soit en France soit en Belgique.

Dans le 1 sur 10 restant, les doublages québécois arrivent tout à fait normalement en Europe et inversement, les doublages français d'Europe au Québec.

asakura
Justicier Masqué
Messages : 580
Enregistré le : 14 févr. 2007 11:59

Message par asakura » 16 janv. 2015 23:25

Il semble que les VFF soit courantes au Canada pourtant. Y compris pour les series americaines d'ailleurs. Jme souviens par exemple que Desperate Housewives ou south park avaient la VFF.

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1542
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 17 janv. 2015 0:17

J'ai lu sur le net qu'une VFQ avait été tentée pour South Park vers la fin des années 2000 mais que ça a avait été stoppé très vite, faute d'audience...

Tai Kushimura
Prince en exil
Messages : 846
Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48

Message par Tai Kushimura » 17 janv. 2015 0:44

Il existe aussi des versions québécoises qui sont doublées ailleurs d'ailleurs la version québécoise (Où les personnages disent les noms en anglais) et la version européenne (Avec les noms français) de la série Pokémon ont toutes les deux été doublées en Belgique , le premier film d'ailleurs a été au départ doublées au Québec avec des québécois mais par un quelconque hasard à la demande des fans le doublage est retournée en belgique malgré que pour les voix françaises qui avait doublées leurs répliques en France il nommait les noms des Pokémons et des personnages en français mais par la suite jusqu'au film N'7 les films fut restées au Québec.

Il y a aussi Family Guy (Les Griffin) , Henri pis sa gang (Les Rois Du Texas) , American Dad et Les Simpsons , en dessin animé c'est plus facile mais pour les séries américaines c'est plus difficile dans les années 90 TVA avait fait une version québécoise de la série Ally Mcbeal et ça s'est reconnu comme mauvais , les gens n'aimait pas ça alors que j'en ai était un grand fan d'ailleurs par la suite ils ont diffusées la VFF et j'ai lâché prise pour en savoir plus il y a une entrevue avec la comédienne en question Aline Pinsonneault qui doublait le personnage en question à l'émission québécoise C'est juste de la tv qui a été diffusée il y a 5 ans auparavant où ils se sont penchées sur le sujet du doublage mais c'est une entrevue que je déteste car Aline a essayé de se battre toute seule face aux autres commentateurs qui préférait les VFF et la VO et ça je comprends pas malgré l'aide de l'animateur ça ne l'a pas aider.

Si vous voulez l'entendre voici le lien pour pouvoir entendre l'entrevue en mp3.
https://drive.google.com/file/d/0B3h6tg ... sp=sharing

D'ailleurs je sais pas si des français vont être d'accord avec moi mais c'est ma comédienne préférée et sérieusement je l'aurais bien vu doubler Pinkie Pie dans My Little Pony Friendship Is Magic malgré le gros accent québécois de Lois dans Family Guy je trouve qu'elle aurait fait une bonne job.
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!

asakura
Justicier Masqué
Messages : 580
Enregistré le : 14 févr. 2007 11:59

Message par asakura » 17 janv. 2015 7:27

Le 5eme film de Pokemon est d'ailleurs dans sa version Québécoise en France d'apres mes souvenirs. Les noms ne sont pas tous les memes alors que les comediens sont bien les habituels.

nounouche
Justicier Masqué
Messages : 522
Enregistré le : 22 août 2014 10:52

Message par nounouche » 17 janv. 2015 9:36

Y'a aussi des doublages Québécois qui passe en France !

Y'en à mêmes certains qui ont un titre de série en VF différent de celui du Québec et utilisé dans le générique, mais qui ont quand mêmes conservés le doublage Québécois !

Avatar du membre
mooney
Prince en exil
Messages : 1381
Enregistré le : 04 oct. 2015 0:31

Re: 6teen

Message par mooney » 09 mai 2020 1:47

Supervision du doublage : Annick Blaudet et Neal Bilow

Fanny Roy : Jenny Masterson
Sophie Landresse : Nikki Wong
Marie-Line Landerwijn : Cathy Cooke
Alexandre Crepet : Jules Lizowski
Romain Barbieux (RIP) : Yoann Williams
David Manet : Enzo Garcia

Chaînes: Plug (Belgique), France 3, Gulli, Nickelodeon

Le doublage belge est disponible sur iTunes, mais le doublage québécois était disponible sur Netflix.

Je me demande si Thierry Renucci aurait lui aussi adapté la série, vu que Jules avait repris son nom belge dans "Défis extrêmes : Retour à la maternelle".
Et le voyage continue...

Répondre