Les doubleurs de "Guillaume Tell"

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
Répondre
Johnny
Justicier Masqué
Messages : 546
Enregistré le : 23 févr. 2005 10:10

Les doubleurs de "Guillaume Tell"

Message par Johnny » 26 avr. 2016 23:25

La place de cette série de "Guillaume Tell" n'est peut-être pas ici. J'aimerais cependant vous demander les doubleurs de Guillaume Tell et de Gessler.

Voltiman
Petit Viking Futé
Messages : 34
Enregistré le : 29 janv. 2011 3:29

Message par Voltiman » 26 avr. 2016 23:33

Tu veux sans doute parler des comédiens ? le terme doubleur est faux et est à proscrire.

Johnny
Justicier Masqué
Messages : 546
Enregistré le : 23 févr. 2005 10:10

Message par Johnny » 26 avr. 2016 23:41

Pas des acteurs de la série mais de ceux qui leur prêtent leurs voix.

Voltiman
Petit Viking Futé
Messages : 34
Enregistré le : 29 janv. 2011 3:29

Message par Voltiman » 26 avr. 2016 23:46

Oui les gens qui prêtent leurs voix sont des comédiens. le terme doubleur est faux.

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 27 avr. 2016 0:25

Selon l'ATAA (Source moyennement indépendante) oui, selon toute les autres sources (dictionnaires et autres) non.
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Voltiman
Petit Viking Futé
Messages : 34
Enregistré le : 29 janv. 2011 3:29

Message par Voltiman » 27 avr. 2016 0:32

je pense que les comédiens connaissent mieux eux-même leur métier que des dictionnaire rempli désormais de mot grotesque souvent au détriment même de l'académie française.

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 27 avr. 2016 0:43

Demande ça à Matthieu Moreau lors de ses interviews où à n'importe quel comédien québécois si durant leur métier de comédien, ils peuvent exercer des activités de doubleur.
Après, mes excuses, nous parlions du doublage de Guillaume Tell, on est certainement pas dans le milieu belge ou québécois.

Sinon, j'ai entendu beaucoup de comédiens dire: doublé par untel. Il me semble que l'Académie Française appelle "doubleur" la voie passive dans ce cas
Modifié en dernier par Ben3f le 27 avr. 2016 1:11, modifié 2 fois.
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Johnny
Justicier Masqué
Messages : 546
Enregistré le : 23 févr. 2005 10:10

Message par Johnny » 27 avr. 2016 0:44

Très intéressant tout ça. Mais ça ne répond pas à ma question.

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 27 avr. 2016 1:10

Si c'est la série des années 50, il s'agit, selon Arachnée et le forum doublage francophone, respectivement de Roger Rudel et Serge Nadaud. Pour la série des années 80, c'est en effet plus complexe
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Voltiman
Petit Viking Futé
Messages : 34
Enregistré le : 29 janv. 2011 3:29

Message par Voltiman » 27 avr. 2016 2:26

Ben3F je pense que ceci est quand même clair :

https://www.youtube.com/watch?v=-zmCkVS ... p-&index=5

Et franchement me citer un comédien belge médiocre ou des comédiens québécois franchement ce n'est pas vraiment le mieux à me sortir.

Quand à l'académie française :(1)I. DOUBLEUR, -EUSE n. XIIIe siècle. Dérivé de doubler.
1. TEXTILE. Anciennt. Ouvrier, ouvrière qui doublait la laine ou la soie sur un rouet. 2. COUT. Ouvrier, ouvrière qui pose des doublures. 3. ORFÈVR. Ouvrier, ouvrière qui fait du doublé.
(2)*II. DOUBLEUR n. m. XXe siècle. Dérivé de doubler.
ÉLECTR. Doubleur de fréquence, appareil produisant une tension alternative dont la fréquence est double de celle de la tension qui l'alimente.

Franchement ce manque de respect des comédiens me dépasse.

Pour Guillaume Tell, il va falloir attendre un peu, j'ai peut-être un épisode de dispo.

Voltiman
Petit Viking Futé
Messages : 34
Enregistré le : 29 janv. 2011 3:29

Message par Voltiman » 27 avr. 2016 2:32

Alors Guillaume Tell était doublé par Saddy Rebbot et Gessler par Edgar Givry. Voilà

Johnny
Justicier Masqué
Messages : 546
Enregistré le : 23 févr. 2005 10:10

Message par Johnny » 27 avr. 2016 3:12

Il me semblait que c'était Edgar Givry qui doublait Gessler. Pour Saddy Rebbot, je me rappelais sa voix mais je ne savais pas à quel nom l'attribuer. Merci.

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 27 avr. 2016 11:34

Voltiman a écrit :un comédien belge médiocre
Voltiman a écrit :Franchement ce manque de respect des comédiens me dépasse.
J'aurais bien contre-argumenté ce que dit Eric Legrand mais:

1) Le débat est allé suffisamment loin selon moi, je n'ai pas envie de rajouter de l'huile sur le feu
2) On est déjà hors-sujet dans un topic qui n'a, en plus, pas vraiment sa place ici: Je sens le spectre de la modération passer :?
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Johnny
Justicier Masqué
Messages : 546
Enregistré le : 23 févr. 2005 10:10

Message par Johnny » 27 avr. 2016 21:30

Vous dites que le mot "doubleur" est à ne pas utiliser. Par contre, vous n'avez pas l'air d'être contre l'utilisation de "doublage".
Pourriez-vous m'expliquer?

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 27 avr. 2016 21:43

Johnny a écrit :Vous dites que le mot "doubleur" est à ne pas utiliser. Par contre, vous n'avez pas l'air d'être contre l'utilisation de "doublage".
Pourriez-vous m'expliquer?
En fait, le mot "doubleur" est impropre à qualifier un comédien pratiquant la discipline. Il désigne la société qui gère le doublage de tel ou tel programme. Sur ce...

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1537
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 27 avr. 2016 21:50

Cela dit pour chipoter un peu, le mot "doublage" est lui souvent utilisé à tord pour désigner, systématiquement, le fait de prêter sa voix à un personnage. Hors, on ne "double" que quand on passe derrière quelqu'un, qu'il y a déjà eu une version (la fameuse VO), d'où d'ailleurs ce renvoi au "double". :lol:


Ainsi, les Seiyuu japonais, quand ils enregistrent un anime japonais, ce n'est pas à proprement parler du doublage qu'ils font.


Exemple : Eric Legrand a doublé Seiya mais pas Jolly Jumper dans la série Lucky Luke de 2001 puisqu'il en est la voix originale. Ou Roger Carel n'a en fait doublé Astérix que sur "Astérix et les Indiens" (où la VO est allemande) et "Astérix et les Vikings" (VO danoise), pour le reste, il lui prêtait sa voix, tout simplement, sans les contraintes du doublage proprement dit, puisqu'il faisait bien la VO.



Enfin bref, on pourrait parler pendant longtemps de ces détails sémantiques. :lol:


Cela dit, je déplore qu'encore une fois, ce genre de débat dérive sur des attaques stupides et gratuites sur des comédiens (surtout que Mathieu Moreau est un des meilleurs comédiens belges exerçant dans le doublage...). :roll:

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 27 avr. 2016 22:27

L'ami Misterfox (l'homme de Parlons VF) a justement sorti il y a pas longtemps une vidéo sur le sujet ! :wink:

https://youtu.be/yf7rrqJHrzk

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1537
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 28 avr. 2016 0:23

Oui, j'ai vu sa vidéo et, comme à son accoutumée, il résume très bien la question. :wink:

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9996
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 28 avr. 2016 6:41

Bon allez, retournons au sujet initial. ^_^
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Répondre