Les doubleurs de "Guillaume Tell"
Les doubleurs de "Guillaume Tell"
La place de cette série de "Guillaume Tell" n'est peut-être pas ici. J'aimerais cependant vous demander les doubleurs de Guillaume Tell et de Gessler.
Demande ça à Matthieu Moreau lors de ses interviews où à n'importe quel comédien québécois si durant leur métier de comédien, ils peuvent exercer des activités de doubleur.
Après, mes excuses, nous parlions du doublage de Guillaume Tell, on est certainement pas dans le milieu belge ou québécois.
Sinon, j'ai entendu beaucoup de comédiens dire: doublé par untel. Il me semble que l'Académie Française appelle "doubleur" la voie passive dans ce cas
Après, mes excuses, nous parlions du doublage de Guillaume Tell, on est certainement pas dans le milieu belge ou québécois.
Sinon, j'ai entendu beaucoup de comédiens dire: doublé par untel. Il me semble que l'Académie Française appelle "doubleur" la voie passive dans ce cas
Modifié en dernier par Ben3f le 27 avr. 2016 1:11, modifié 2 fois.
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland
Ben3F je pense que ceci est quand même clair :
https://www.youtube.com/watch?v=-zmCkVS ... p-&index=5
Et franchement me citer un comédien belge médiocre ou des comédiens québécois franchement ce n'est pas vraiment le mieux à me sortir.
Quand à l'académie française :(1)I. DOUBLEUR, -EUSE n. XIIIe siècle. Dérivé de doubler.
1. TEXTILE. Anciennt. Ouvrier, ouvrière qui doublait la laine ou la soie sur un rouet. 2. COUT. Ouvrier, ouvrière qui pose des doublures. 3. ORFÈVR. Ouvrier, ouvrière qui fait du doublé.
(2)*II. DOUBLEUR n. m. XXe siècle. Dérivé de doubler.
ÉLECTR. Doubleur de fréquence, appareil produisant une tension alternative dont la fréquence est double de celle de la tension qui l'alimente.
Franchement ce manque de respect des comédiens me dépasse.
Pour Guillaume Tell, il va falloir attendre un peu, j'ai peut-être un épisode de dispo.
https://www.youtube.com/watch?v=-zmCkVS ... p-&index=5
Et franchement me citer un comédien belge médiocre ou des comédiens québécois franchement ce n'est pas vraiment le mieux à me sortir.
Quand à l'académie française :(1)I. DOUBLEUR, -EUSE n. XIIIe siècle. Dérivé de doubler.
1. TEXTILE. Anciennt. Ouvrier, ouvrière qui doublait la laine ou la soie sur un rouet. 2. COUT. Ouvrier, ouvrière qui pose des doublures. 3. ORFÈVR. Ouvrier, ouvrière qui fait du doublé.
(2)*II. DOUBLEUR n. m. XXe siècle. Dérivé de doubler.
ÉLECTR. Doubleur de fréquence, appareil produisant une tension alternative dont la fréquence est double de celle de la tension qui l'alimente.
Franchement ce manque de respect des comédiens me dépasse.
Pour Guillaume Tell, il va falloir attendre un peu, j'ai peut-être un épisode de dispo.
Voltiman a écrit :un comédien belge médiocre
J'aurais bien contre-argumenté ce que dit Eric Legrand mais:Voltiman a écrit :Franchement ce manque de respect des comédiens me dépasse.
1) Le débat est allé suffisamment loin selon moi, je n'ai pas envie de rajouter de l'huile sur le feu
2) On est déjà hors-sujet dans un topic qui n'a, en plus, pas vraiment sa place ici: Je sens le spectre de la modération passer
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland
En fait, le mot "doubleur" est impropre à qualifier un comédien pratiquant la discipline. Il désigne la société qui gère le doublage de tel ou tel programme. Sur ce...Johnny a écrit :Vous dites que le mot "doubleur" est à ne pas utiliser. Par contre, vous n'avez pas l'air d'être contre l'utilisation de "doublage".
Pourriez-vous m'expliquer?
Cela dit pour chipoter un peu, le mot "doublage" est lui souvent utilisé à tord pour désigner, systématiquement, le fait de prêter sa voix à un personnage. Hors, on ne "double" que quand on passe derrière quelqu'un, qu'il y a déjà eu une version (la fameuse VO), d'où d'ailleurs ce renvoi au "double".
Ainsi, les Seiyuu japonais, quand ils enregistrent un anime japonais, ce n'est pas à proprement parler du doublage qu'ils font.
Exemple : Eric Legrand a doublé Seiya mais pas Jolly Jumper dans la série Lucky Luke de 2001 puisqu'il en est la voix originale. Ou Roger Carel n'a en fait doublé Astérix que sur "Astérix et les Indiens" (où la VO est allemande) et "Astérix et les Vikings" (VO danoise), pour le reste, il lui prêtait sa voix, tout simplement, sans les contraintes du doublage proprement dit, puisqu'il faisait bien la VO.
Enfin bref, on pourrait parler pendant longtemps de ces détails sémantiques.
Cela dit, je déplore qu'encore une fois, ce genre de débat dérive sur des attaques stupides et gratuites sur des comédiens (surtout que Mathieu Moreau est un des meilleurs comédiens belges exerçant dans le doublage...).
Ainsi, les Seiyuu japonais, quand ils enregistrent un anime japonais, ce n'est pas à proprement parler du doublage qu'ils font.
Exemple : Eric Legrand a doublé Seiya mais pas Jolly Jumper dans la série Lucky Luke de 2001 puisqu'il en est la voix originale. Ou Roger Carel n'a en fait doublé Astérix que sur "Astérix et les Indiens" (où la VO est allemande) et "Astérix et les Vikings" (VO danoise), pour le reste, il lui prêtait sa voix, tout simplement, sans les contraintes du doublage proprement dit, puisqu'il faisait bien la VO.
Enfin bref, on pourrait parler pendant longtemps de ces détails sémantiques.
Cela dit, je déplore qu'encore une fois, ce genre de débat dérive sur des attaques stupides et gratuites sur des comédiens (surtout que Mathieu Moreau est un des meilleurs comédiens belges exerçant dans le doublage...).
L'ami Misterfox (l'homme de Parlons VF) a justement sorti il y a pas longtemps une vidéo sur le sujet !
https://youtu.be/yf7rrqJHrzk
https://youtu.be/yf7rrqJHrzk