Page 1 sur 1

Les doubleurs de "Guillaume Tell"

Posté : 26 avr. 2016 23:25
par Johnny
La place de cette série de "Guillaume Tell" n'est peut-être pas ici. J'aimerais cependant vous demander les doubleurs de Guillaume Tell et de Gessler.

Posté : 26 avr. 2016 23:33
par Voltiman
Tu veux sans doute parler des comédiens ? le terme doubleur est faux et est à proscrire.

Posté : 26 avr. 2016 23:41
par Johnny
Pas des acteurs de la série mais de ceux qui leur prêtent leurs voix.

Posté : 26 avr. 2016 23:46
par Voltiman
Oui les gens qui prêtent leurs voix sont des comédiens. le terme doubleur est faux.

Posté : 27 avr. 2016 0:25
par Ben3f
Selon l'ATAA (Source moyennement indépendante) oui, selon toute les autres sources (dictionnaires et autres) non.

Posté : 27 avr. 2016 0:32
par Voltiman
je pense que les comédiens connaissent mieux eux-même leur métier que des dictionnaire rempli désormais de mot grotesque souvent au détriment même de l'académie française.

Posté : 27 avr. 2016 0:43
par Ben3f
Demande ça à Matthieu Moreau lors de ses interviews où à n'importe quel comédien québécois si durant leur métier de comédien, ils peuvent exercer des activités de doubleur.
Après, mes excuses, nous parlions du doublage de Guillaume Tell, on est certainement pas dans le milieu belge ou québécois.

Sinon, j'ai entendu beaucoup de comédiens dire: doublé par untel. Il me semble que l'Académie Française appelle "doubleur" la voie passive dans ce cas

Posté : 27 avr. 2016 0:44
par Johnny
Très intéressant tout ça. Mais ça ne répond pas à ma question.

Posté : 27 avr. 2016 1:10
par Ben3f
Si c'est la série des années 50, il s'agit, selon Arachnée et le forum doublage francophone, respectivement de Roger Rudel et Serge Nadaud. Pour la série des années 80, c'est en effet plus complexe

Posté : 27 avr. 2016 2:26
par Voltiman
Ben3F je pense que ceci est quand même clair :

https://www.youtube.com/watch?v=-zmCkVS ... p-&index=5

Et franchement me citer un comédien belge médiocre ou des comédiens québécois franchement ce n'est pas vraiment le mieux à me sortir.

Quand à l'académie française :(1)I. DOUBLEUR, -EUSE n. XIIIe siècle. Dérivé de doubler.
1. TEXTILE. Anciennt. Ouvrier, ouvrière qui doublait la laine ou la soie sur un rouet. 2. COUT. Ouvrier, ouvrière qui pose des doublures. 3. ORFÈVR. Ouvrier, ouvrière qui fait du doublé.
(2)*II. DOUBLEUR n. m. XXe siècle. Dérivé de doubler.
ÉLECTR. Doubleur de fréquence, appareil produisant une tension alternative dont la fréquence est double de celle de la tension qui l'alimente.

Franchement ce manque de respect des comédiens me dépasse.

Pour Guillaume Tell, il va falloir attendre un peu, j'ai peut-être un épisode de dispo.

Posté : 27 avr. 2016 2:32
par Voltiman
Alors Guillaume Tell était doublé par Saddy Rebbot et Gessler par Edgar Givry. Voilà

Posté : 27 avr. 2016 3:12
par Johnny
Il me semblait que c'était Edgar Givry qui doublait Gessler. Pour Saddy Rebbot, je me rappelais sa voix mais je ne savais pas à quel nom l'attribuer. Merci.

Posté : 27 avr. 2016 11:34
par Ben3f
Voltiman a écrit :un comédien belge médiocre
Voltiman a écrit :Franchement ce manque de respect des comédiens me dépasse.
J'aurais bien contre-argumenté ce que dit Eric Legrand mais:

1) Le débat est allé suffisamment loin selon moi, je n'ai pas envie de rajouter de l'huile sur le feu
2) On est déjà hors-sujet dans un topic qui n'a, en plus, pas vraiment sa place ici: Je sens le spectre de la modération passer :?

Posté : 27 avr. 2016 21:30
par Johnny
Vous dites que le mot "doubleur" est à ne pas utiliser. Par contre, vous n'avez pas l'air d'être contre l'utilisation de "doublage".
Pourriez-vous m'expliquer?

Posté : 27 avr. 2016 21:43
par webman
Johnny a écrit :Vous dites que le mot "doubleur" est à ne pas utiliser. Par contre, vous n'avez pas l'air d'être contre l'utilisation de "doublage".
Pourriez-vous m'expliquer?
En fait, le mot "doubleur" est impropre à qualifier un comédien pratiquant la discipline. Il désigne la société qui gère le doublage de tel ou tel programme. Sur ce...

Posté : 27 avr. 2016 21:50
par Chernabog
Cela dit pour chipoter un peu, le mot "doublage" est lui souvent utilisé à tord pour désigner, systématiquement, le fait de prêter sa voix à un personnage. Hors, on ne "double" que quand on passe derrière quelqu'un, qu'il y a déjà eu une version (la fameuse VO), d'où d'ailleurs ce renvoi au "double". :lol:


Ainsi, les Seiyuu japonais, quand ils enregistrent un anime japonais, ce n'est pas à proprement parler du doublage qu'ils font.


Exemple : Eric Legrand a doublé Seiya mais pas Jolly Jumper dans la série Lucky Luke de 2001 puisqu'il en est la voix originale. Ou Roger Carel n'a en fait doublé Astérix que sur "Astérix et les Indiens" (où la VO est allemande) et "Astérix et les Vikings" (VO danoise), pour le reste, il lui prêtait sa voix, tout simplement, sans les contraintes du doublage proprement dit, puisqu'il faisait bien la VO.



Enfin bref, on pourrait parler pendant longtemps de ces détails sémantiques. :lol:


Cela dit, je déplore qu'encore une fois, ce genre de débat dérive sur des attaques stupides et gratuites sur des comédiens (surtout que Mathieu Moreau est un des meilleurs comédiens belges exerçant dans le doublage...). :roll:

Posté : 27 avr. 2016 22:27
par webman
L'ami Misterfox (l'homme de Parlons VF) a justement sorti il y a pas longtemps une vidéo sur le sujet ! :wink:

https://youtu.be/yf7rrqJHrzk

Posté : 28 avr. 2016 0:23
par Chernabog
Oui, j'ai vu sa vidéo et, comme à son accoutumée, il résume très bien la question. :wink:

Posté : 28 avr. 2016 6:41
par Arachnée
Bon allez, retournons au sujet initial. ^_^