Adaptateurs

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 08 nov. 2016 20:10

Thanks! :D
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
webman
Justicier Masqué
Messages : 643
Enregistré le : 29 mars 2008 16:22

Message par webman » 26 déc. 2016 23:52

Après diffusion de "Capitaine Flam" sur Mangas, le générique crédite comme adaptateurs Gérard Salva et Marie-Cécile Riverain.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 27 déc. 2016 10:03

Merci beaucoup, c'est ajouté! :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

killoa
Corsaire de l'Espace
Messages : 1830
Enregistré le : 23 avr. 2013 20:23

Message par killoa » 27 déc. 2016 11:20

killoa a écrit :Bon, puisque l'on passe la 1ere série sur Game One en ce moment, je n'ai trouvé qu'un seul nom et c'est un dénommé ''F.Boublil'' j'ignore son nom complet en F.


Ils ont rediffusé les 1ers épisodes, et son nom complet c'est Françoise Boublil

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 27 déc. 2016 11:37

Merci! :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Spider-Fan
Joyeux Loufoque
Messages : 119
Enregistré le : 21 sept. 2007 22:58

Message par Spider-Fan » 15 janv. 2017 22:51

Il est vrai que le travail de l'adaptateur, qui demeure encore plus dans l'ombre que celui des comédiens, est une étape des plus importantes dans la qualité de la version française.
Au sein d'une série, le changement d'adaptateurs entre différents épisodes peut parfois se ressentir assez fortement.
On se souvient de GTO (et si non, vous pouvez vous rafraîchir la mémoire avec la chronique de ParlonsVF sur le sujet), où selon que l'épisode était adapté par Michel Mella, William Coryn ou Stéphane Allégret, certaines références à la culture japonaise étaient conservées ou au contraire francisées.
De même, dans la série d'animation Ultimate Spider-Man, le surnom "Spidey" est prononcé à l'américaine dans les épisodes adaptés par Christine de Chérisey et Caroline Vandjour alors qu'on écope de "Speedy" dans ceux adaptés par Emmanuel Jacomy.
your friendly neighborhood Spider-Fan

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Message par Ben3f » 16 janv. 2017 16:55

Oh, le pire que j'ai pu voir à ce niveau en animation, c'est "My Little Pony: Les amies, c'est magique" où là, c'est difficile de savoir qui fait quoi, comme c'est crédité "Société Timecode".

J'ai jamais vu une bible de doublage autant maltraitée, je rentre pas dans les détails mais c'est très agaçant.
Le pire reste dans le film Rainbow Rocks où le nom du groupe change d'une réplique à l'autre...
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Message par Xanatos » 17 janv. 2017 12:31

Exact. Autant les comédien(ne)s Belges sont très bon(ne)s sur ce film (j'aime beaucoup l'interprétation de Laetitia Liénart dans le rôle de Sunset Shimmer qui est franchement très convaincante), autant il y a en effet plusieurs bourdes dans l'adaptation.
C'est tout à fait vrai au sujet du nom du groupe: dans une scène on annonce le nom de celui ci, et, dans la scène qui suit immédiatement après, le groupe est affublé d'un autre nom !
C'est un manque total de cohérence !

On peut penser aussi au fait qu'une voix off couvre (hélas) les paroles du superbe générique de fin de "Rainbow Rocks" en citant les noms des comédien(ne)s et de la directrice de doublage, alors que dans le film suivant "Friendship Games", il n'y a même pas de carton de doublage !

Pour ce qui est de la série, j'avais été frappé aussi par le fait que le hibou de Twilight Sparkle avait conservé son nom original de Owlicious dans la saison 1, puis, dans la saison 2 quand l'animal de compagnie de notre bouquiniste favorite réapparaît, Rainbow Dash l'appelle "Chouette délicieuse" ! :shock:

Quasimodoworld avait par ailleurs évoqué les erreurs de traduction et d'adaptation dans le topic de la série... Et Mr Hawk a aussi souligné qu'il y a tout de même certaines adaptations qui ont été appropriées.

Avatar du membre
CodeGawain
Prince en exil
Messages : 1230
Enregistré le : 12 nov. 2014 16:29

Message par CodeGawain » 05 févr. 2017 21:06

Pour Tenkai Knights :

Je suis tombé sur un autre carton avec d'autres noms d'adaptateurs : Audrey Péon, Julie Lespourcy, Sophie Roux & Baptiste Barré.
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 05 févr. 2017 21:22

Merci, c'est ajouté!

De mon côté, j'ai trouvé les noms des adaptateurs de "Power Stone".
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 05 avr. 2017 16:08

Laurence Salva a eu la gentillesse de me donner la liste des films de la licence "Dragon Ball" qu'elle a adaptés. Elle m'a précisé les titres provisoires de certains films et je vous les fait partager :

- Dragon Ball - Film 2 : Le château du démon (appelé au départ le prince aux 2 visages)
- Dragon Ball - Film 4 : L'armée du ruban rouge (idem)
- Dragon Ball GT - Téléfilm : 100 ans après (appelé au départ un petit-fils qui promet)
- Dragon Ball Z - Film 01 : A la poursuite de Garlic (appelé au départ l'enlèvement de Songohan)
- Dragon Ball Z - Film 02 : Le robot des glaces (appelé au départ Un cerveau mal intentionné)
- Dragon Ball Z - Film 03 : Le combat fraticide (appelé au départ le visiteur du passé)
- Dragon Ball Z - Film 05 : La revanche de Cooler (appelé au départ la vengeance du frère de Freezer)
- Dragon Ball Z - Film 06 : 100 000 guerriers de métal (appelé au départ les terribles retrouvailles)
- Dragon Ball Z - Film 10 : Rivaux dangereux (idem)
- Dragon Ball Z - Film 11 : Attaque Super Warrior (idem)
- Dragon Ball Z - Film 12 : Fusions (idem)
- Dragon Ball Z - Film 13 : L'attaque du dragon (idem)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 05 avr. 2017 20:06

Gib' (du site Animeguides) m'a donné les titres préparatoires des autres films:

Pour DB 1 et 3 : Pas de changement de titres.

Pour DBZ :
Film 4 : Songoku super guerrier
Film 7 : La bataille des trois Saiyans
Film 8 : Dans le feu du combat
Film 9 : Les héros de la galaxie
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 18 avr. 2017 20:12

Ajout des adaptateurs sur la plupart des séries Hanna-Barbera des années 70 mais aussi "Candy", "Lady Oscar", "Les petits malins" et "Bioman".
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 19 avr. 2017 21:23

Jean-Yves Jaudeau m'a donné à son tour une liste impressionnante de ce qu'il a adapté :
http://www.planete-jeunesse.com/staff-1 ... udeau.html

Il a adapté les films 1, 2 et 4 de "Saint Seiya" mais pas le 3 (on s'en serait douté vu que c'est à des années lumière du reste de son travail! :lol: )
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 04 août 2017 20:28

Le gérant de Timeline Factory m'a fourni la liste des adaptateurs des films 2 et 3 de "Sailor Moon" ainsi que des séries "Black Butler - Book of Circus" et "Black Butler - Book of Murder".

Vous pouvez trouver ça sur les fiches des œuvres précitées. :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
mauser91
Prince en exil
Messages : 1362
Enregistré le : 29 mars 2010 20:21

Message par mauser91 » 27 sept. 2017 13:40

Concernant Julia Recio (adaptatrice de Tom & Jerry), le vrai prénom de Lita Recio était Julia, probablement la même personne donc.
Il n'y a pas d'âge pour regarder des dessin-animés.

Retrouvez-moi sur la chaîne Les Films Rudimentaires :
https://youtube.com/@MrMauser91

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Re: Adaptateurs

Message par Arachnée » 14 août 2019 23:40

Ajout des adaptateurs sur "Monster Rancher", "les chevaliers de l'outre monde" et "3 x 3 eyes" (incomplet pour ce dernier).

Pour les titres de Manga Vidéo sortis en VHS, il manque donc les cartons des œuvres suivantes :

"3 x 3 eyes" (OAV 1 et 2)
"Appleseed "
"Cobra le film"
"Gunmm"
"Guyver"
"Megalopolis" (OAV 4)
"Patlabor : film 2"
"Roujin Z"

Pour "Street Fighter II" et "RG Veda" seule la traductrice (Sarah Dawson) est créditée. :?

Pour ""Cyber City Oedo 808", "Dominion", "Genocyber", "Tokyo Babylone" et "Urotsukidôji", il faudrait vérifier que les crédits ne changent pas selon les épisodes.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Re: Adaptateurs

Message par Arachnée » 30 mars 2020 18:16

Ajout de séries et films adaptés par Frédéric Alameunière (notamment le 3ème film de "Patlabor").
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Re: Adaptateurs

Message par Arachnée » 05 mai 2020 13:06

Ajout des adaptateurs de "Fly". Merci à Animeguides : https://animeguides.com/guides/detaille/fly.html
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Re: Adaptateurs

Message par Arachnée » 16 mai 2020 18:54

Ajout des adaptateurs de "Mazinger Z". Merci à Animeguides : https://animeguides.com/guides/detaille/mazingerz.html
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Re: Adaptateurs

Message par Arachnée » 05 sept. 2020 9:34

Ajout d'adaptateurs sur de nombreuses séries des années 80/90 (grâce à la SABAM - merci à ByungMoon d'avoir trouvé ce site).
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
mooney
Prince en exil
Messages : 1346
Enregistré le : 04 oct. 2015 0:31

Re: Adaptateurs

Message par mooney » 05 sept. 2020 15:48

De rien. C'est moi ByungMoon.

Bien que la société soit belge, les séries en question n'y sont pas forcément doublés.
Et le voyage continue…

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Re: Adaptateurs

Message par Arachnée » 03 oct. 2020 20:02

Ajout des adaptateurs de "Galaxy Express" : Merci à Animeguides ! https://animeguides.com/guides/detaille ... press.html
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Re: Adaptateurs

Message par Arachnée » 10 oct. 2020 16:54

Ajout des adaptateurs de "Princesse Sarah" : Merci à Animeguides ! https://animeguides.com/guides/detaille ... sarah.html
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9957
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Re: Adaptateurs

Message par Arachnée » 09 nov. 2020 20:40

Ajout des adaptateurs manquants sur "Cherry Miel" (et sur "Lamu"). Merci à Animeguides : https://animeguides.com/guides/cherrymiel.html
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Répondre