Page 2 sur 3

Posté : 08 nov. 2016 20:10
par Arachnée
Thanks! :D

Posté : 26 déc. 2016 23:52
par webman
Après diffusion de "Capitaine Flam" sur Mangas, le générique crédite comme adaptateurs Gérard Salva et Marie-Cécile Riverain.

Posté : 27 déc. 2016 10:03
par Arachnée
Merci beaucoup, c'est ajouté! :wink:

Posté : 27 déc. 2016 11:20
par killoa
killoa a écrit :Bon, puisque l'on passe la 1ere série sur Game One en ce moment, je n'ai trouvé qu'un seul nom et c'est un dénommé ''F.Boublil'' j'ignore son nom complet en F.


Ils ont rediffusé les 1ers épisodes, et son nom complet c'est Françoise Boublil

Posté : 27 déc. 2016 11:37
par Arachnée
Merci! :wink:

Posté : 15 janv. 2017 22:51
par Spider-Fan
Il est vrai que le travail de l'adaptateur, qui demeure encore plus dans l'ombre que celui des comédiens, est une étape des plus importantes dans la qualité de la version française.
Au sein d'une série, le changement d'adaptateurs entre différents épisodes peut parfois se ressentir assez fortement.
On se souvient de GTO (et si non, vous pouvez vous rafraîchir la mémoire avec la chronique de ParlonsVF sur le sujet), où selon que l'épisode était adapté par Michel Mella, William Coryn ou Stéphane Allégret, certaines références à la culture japonaise étaient conservées ou au contraire francisées.
De même, dans la série d'animation Ultimate Spider-Man, le surnom "Spidey" est prononcé à l'américaine dans les épisodes adaptés par Christine de Chérisey et Caroline Vandjour alors qu'on écope de "Speedy" dans ceux adaptés par Emmanuel Jacomy.

Posté : 16 janv. 2017 16:55
par Ben3f
Oh, le pire que j'ai pu voir à ce niveau en animation, c'est "My Little Pony: Les amies, c'est magique" où là, c'est difficile de savoir qui fait quoi, comme c'est crédité "Société Timecode".

J'ai jamais vu une bible de doublage autant maltraitée, je rentre pas dans les détails mais c'est très agaçant.
Le pire reste dans le film Rainbow Rocks où le nom du groupe change d'une réplique à l'autre...

Posté : 17 janv. 2017 12:31
par Xanatos
Exact. Autant les comédien(ne)s Belges sont très bon(ne)s sur ce film (j'aime beaucoup l'interprétation de Laetitia Liénart dans le rôle de Sunset Shimmer qui est franchement très convaincante), autant il y a en effet plusieurs bourdes dans l'adaptation.
C'est tout à fait vrai au sujet du nom du groupe: dans une scène on annonce le nom de celui ci, et, dans la scène qui suit immédiatement après, le groupe est affublé d'un autre nom !
C'est un manque total de cohérence !

On peut penser aussi au fait qu'une voix off couvre (hélas) les paroles du superbe générique de fin de "Rainbow Rocks" en citant les noms des comédien(ne)s et de la directrice de doublage, alors que dans le film suivant "Friendship Games", il n'y a même pas de carton de doublage !

Pour ce qui est de la série, j'avais été frappé aussi par le fait que le hibou de Twilight Sparkle avait conservé son nom original de Owlicious dans la saison 1, puis, dans la saison 2 quand l'animal de compagnie de notre bouquiniste favorite réapparaît, Rainbow Dash l'appelle "Chouette délicieuse" ! :shock:

Quasimodoworld avait par ailleurs évoqué les erreurs de traduction et d'adaptation dans le topic de la série... Et Mr Hawk a aussi souligné qu'il y a tout de même certaines adaptations qui ont été appropriées.

Posté : 05 févr. 2017 21:06
par CodeGawain
Pour Tenkai Knights :

Je suis tombé sur un autre carton avec d'autres noms d'adaptateurs : Audrey Péon, Julie Lespourcy, Sophie Roux & Baptiste Barré.

Posté : 05 févr. 2017 21:22
par Arachnée
Merci, c'est ajouté!

De mon côté, j'ai trouvé les noms des adaptateurs de "Power Stone".

Posté : 05 avr. 2017 16:08
par Arachnée
Laurence Salva a eu la gentillesse de me donner la liste des films de la licence "Dragon Ball" qu'elle a adaptés. Elle m'a précisé les titres provisoires de certains films et je vous les fait partager :

- Dragon Ball - Film 2 : Le château du démon (appelé au départ le prince aux 2 visages)
- Dragon Ball - Film 4 : L'armée du ruban rouge (idem)
- Dragon Ball GT - Téléfilm : 100 ans après (appelé au départ un petit-fils qui promet)
- Dragon Ball Z - Film 01 : A la poursuite de Garlic (appelé au départ l'enlèvement de Songohan)
- Dragon Ball Z - Film 02 : Le robot des glaces (appelé au départ Un cerveau mal intentionné)
- Dragon Ball Z - Film 03 : Le combat fraticide (appelé au départ le visiteur du passé)
- Dragon Ball Z - Film 05 : La revanche de Cooler (appelé au départ la vengeance du frère de Freezer)
- Dragon Ball Z - Film 06 : 100 000 guerriers de métal (appelé au départ les terribles retrouvailles)
- Dragon Ball Z - Film 10 : Rivaux dangereux (idem)
- Dragon Ball Z - Film 11 : Attaque Super Warrior (idem)
- Dragon Ball Z - Film 12 : Fusions (idem)
- Dragon Ball Z - Film 13 : L'attaque du dragon (idem)

Posté : 05 avr. 2017 20:06
par Arachnée
Gib' (du site Animeguides) m'a donné les titres préparatoires des autres films:

Pour DB 1 et 3 : Pas de changement de titres.

Pour DBZ :
Film 4 : Songoku super guerrier
Film 7 : La bataille des trois Saiyans
Film 8 : Dans le feu du combat
Film 9 : Les héros de la galaxie

Posté : 18 avr. 2017 20:12
par Arachnée
Ajout des adaptateurs sur la plupart des séries Hanna-Barbera des années 70 mais aussi "Candy", "Lady Oscar", "Les petits malins" et "Bioman".

Posté : 19 avr. 2017 21:23
par Arachnée
Jean-Yves Jaudeau m'a donné à son tour une liste impressionnante de ce qu'il a adapté :
http://www.planete-jeunesse.com/staff-1 ... udeau.html

Il a adapté les films 1, 2 et 4 de "Saint Seiya" mais pas le 3 (on s'en serait douté vu que c'est à des années lumière du reste de son travail! :lol: )

Posté : 04 août 2017 20:28
par Arachnée
Le gérant de Timeline Factory m'a fourni la liste des adaptateurs des films 2 et 3 de "Sailor Moon" ainsi que des séries "Black Butler - Book of Circus" et "Black Butler - Book of Murder".

Vous pouvez trouver ça sur les fiches des œuvres précitées. :wink:

Posté : 27 sept. 2017 13:40
par mauser91
Concernant Julia Recio (adaptatrice de Tom & Jerry), le vrai prénom de Lita Recio était Julia, probablement la même personne donc.

Re: Adaptateurs

Posté : 14 août 2019 23:40
par Arachnée
Ajout des adaptateurs sur "Monster Rancher", "les chevaliers de l'outre monde" et "3 x 3 eyes" (incomplet pour ce dernier).

Pour les titres de Manga Vidéo sortis en VHS, il manque donc les cartons des œuvres suivantes :

"3 x 3 eyes" (OAV 1 et 2)
"Appleseed "
"Cobra le film"
"Gunmm"
"Guyver"
"Megalopolis" (OAV 4)
"Patlabor : film 2"
"Roujin Z"

Pour "Street Fighter II" et "RG Veda" seule la traductrice (Sarah Dawson) est créditée. :?

Pour ""Cyber City Oedo 808", "Dominion", "Genocyber", "Tokyo Babylone" et "Urotsukidôji", il faudrait vérifier que les crédits ne changent pas selon les épisodes.

Re: Adaptateurs

Posté : 30 mars 2020 18:16
par Arachnée
Ajout de séries et films adaptés par Frédéric Alameunière (notamment le 3ème film de "Patlabor").

Re: Adaptateurs

Posté : 05 mai 2020 13:06
par Arachnée
Ajout des adaptateurs de "Fly". Merci à Animeguides : https://animeguides.com/guides/detaille/fly.html

Re: Adaptateurs

Posté : 16 mai 2020 18:54
par Arachnée
Ajout des adaptateurs de "Mazinger Z". Merci à Animeguides : https://animeguides.com/guides/detaille/mazingerz.html

Re: Adaptateurs

Posté : 05 sept. 2020 9:34
par Arachnée
Ajout d'adaptateurs sur de nombreuses séries des années 80/90 (grâce à la SABAM - merci à ByungMoon d'avoir trouvé ce site).

Re: Adaptateurs

Posté : 05 sept. 2020 15:48
par mooney
De rien. C'est moi ByungMoon.

Bien que la société soit belge, les séries en question n'y sont pas forcément doublés.

Re: Adaptateurs

Posté : 03 oct. 2020 20:02
par Arachnée
Ajout des adaptateurs de "Galaxy Express" : Merci à Animeguides ! https://animeguides.com/guides/detaille ... press.html

Re: Adaptateurs

Posté : 10 oct. 2020 16:54
par Arachnée
Ajout des adaptateurs de "Princesse Sarah" : Merci à Animeguides ! https://animeguides.com/guides/detaille ... sarah.html

Re: Adaptateurs

Posté : 09 nov. 2020 20:40
par Arachnée
Ajout des adaptateurs manquants sur "Cherry Miel" (et sur "Lamu"). Merci à Animeguides : https://animeguides.com/guides/cherrymiel.html