Épisode 14 à 26 : Toujours conquis. Toujours incroyable pour du Digimon en français. Vraiment un doublage et une adaptation quasiment-sans gros fracas. Certes, une adaptation "inférieure" à un Yo-Kai Watch
(j'admire le travail fait dessus.), mais bien meilleure (ce n'est que mon avis) qu'un Sailor Moon Crystal par exemple. Bravo au cast, à l'adaptation et à la direction artistique.
J'ai l'impression que le cast est assez varié aussi (plus que celui de "Digimon Fusion"?), et c'est appréciable.
J'apprécie toujours autant le doublage des personnages principaux. Stéphane Excoffier, je m'y suis habitué, et j'aime vraiment ce jeu si unique. Elle est un peu plus énergique que dans les 1e épisodes, et ça y est, elle est vraiment parfaite dans le rôle.
J'aime aussi le duo Bruno Borsu (Rei) & Stéphane Pelzer (Hackmon), l'épisode dédié à ces deux personnages était très plaisant à regarder. Bien que j'ai parfois du mal à différencier les deux voix dans des moments hors-champs ou autres... le PAL Speedup de la diffusion par Boing peut-être...
La doubleuse de Mienumon est
GÉNIALE!!! J'ai adoré sa performance, bien plus que la VO même.
Et ça donne envie de voir "Digimon Frontier", une série que je n'apprécie pas, mais qui contient aussi ce genre de personnages.
Temps aussi d'applaudir le travail sur les dialogues de "Timemon"
Grégory Praet est bien plus convaincant en Denemon Shinkai qu'en Appli Drive.
La VF de Satellamon semble être à l'opposée de son interprétation japonaise (plus aiguë, beaucoup moins soutenu dans le texte)... On verra le résultat ^^'
Bref, du bon, mais pas sans
défauts... L'acting cabotinant de certains Appmon, dont Oujamon, rappelant les années Saban-SOFI... Ce ne vient pas de la VO, jouée par Motoko Kumai
(la voix de Dokamon, et donc de sa digivolution en Oujamon), qui a une voix aiguë enrouée assez charismatique.
Pour la VF, je n'ai rien contre ce genre d'acting avec un comédien investi se faisant plaisir, tant que y'a une bonne direction derrière.
Mais quand à coté, les
actings gags de la VO ne sont pas joués de cette façon, ce pic de folie semble vraiment sortir de nulle part, disproportionnellement de "trop". Regrettable par exemple que la voix de l'
Appli Drive ne soit pas interprétée comme ça, regrettable que le "
Caught-Up Old Man", un running-gag sur un personnage étranger qui subit à chaque épisode les événements surnaturels du jour, et qui beugle un "Nooo!" ultra-exagéré en VO, ne soit pas joué de cette manière en français...
Pour finir: Cometmon... comédien pas investi. C'est pas un monstre qui réapparaitra, mais dommage de l'avoir joué en mode "Grou, méchant, grouu"... Heureusement que le reste du cast n'est pas comme ça...
Autre point, cette fois sur le sous-jeu d'un épisode en particulier... Épisode 19:
Première fois où la VF me déçoit pendant tout un épisode, elle qui a toujours su retransmettre correctement les émotions jusqu'à présent... Là c'était juste plat, ou mal joué pendant tout l'épisode... Et déçu du jeu/de la comédienne de Globemon, à part le
"Schwert Cutter aaah" bien nerveux qui sauve un peu la fin et qui donne un peu plus d'espoir pour la suite avec cet Appmon :/
Bizzarement, la scène de l'épisode avec Haru plongeant pour sauver DoGatchmon, à une toute autre sensibilité (plus proche de la VO donc) dans l'épisode 26, un recap. Et donc plus réussie.
Après, c'est un petit gros raté (à mon avis, car j'ai la VO en tete surtout) sur une VF que je trouve quasi-sans faute. Mais qui pâli juste sur quelques points/nuances d'humour absurde, à l'inverse de Yokai Watch (j'en parlais) qui adapte et se réapproprie ce genre de choses formidablement.
Allez... Ne foirez pas
le rire de Cloud, et tout est oublié-pardonné.
-------
Sérieusement, merci pour ce travail. Sur une licence mal-menée en France, sur une série ayant touchée une audience minime au Japon, franchement, ce doublage aurait pu être tout autre.
J'espère que les saisons non-doublés atterriront un jour dans les mains de cette équipe
asakura a écrit :Il faut oublier Rey et Surugue vu que le doublage est belge.
J'ai eu l'écho de comme quoi "les DA belges sont bien + respectueux de la continuité que les DA français s'ils ont suffisamment de budget"
Pierre Bodson est-il ce bon gars belge respectueux de la continuité
Réponse dans 3/4 mois
Chernabog a écrit :Sinon, ce qui me fait un peu rire avec cette VF, c'est qu'ils redoublent à chaque fois les répliques de début d'épisode au lieu de simplement utiliser le même enregistrement à chaque fois.
La petite pépite de ce doublage haha Surtout que c'est fait avec la même énergie à chaque fois.
Ca m'étonne aussi (de même que l'épisode recap), surtout qu'ils ne sont pas payés à la ligne.