Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
Avatar du membre
klaark
Justicier Masqué
Messages : 550
Enregistré le : 08 nov. 2008 11:43

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par klaark » 13 sept. 2020 11:27

En matière de doublage foireux, je vous propose Au-delà de Minuit (1984) de Pierre Barletta.
Le film en lui-même est intéressant et fait même partie de l'histoire de l'animation française par son recours alors innovant à l'ordinateur pour les décors mais une production longue et difficile a obligé le réalisateur à devoir sacrifier une partie de l'animation mais surtout la direction du doublage, particulièrement cabotin !

(en revanche, la voix du narrateur – une sorte de Jean Topart slave – est excellente !)

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1345
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par veggie 11 » 28 janv. 2021 17:27

J'ai une forte envie de défendre un peu le doublage belge de Saint Seiya Hadès maintenant que j'ai enfin pu l'entendre sur plusieurs épisodes. Le doublage du premier épisode est laborieux et (très) mal interprété, mais passé celui-ci je commence à entrer dans cette VF. L'absence d'Eric Legrand et Virginie Ledieu est extrêmement dommage (surtout que leurs ''remplaçants'' ne sont effectivement pas à la hauteur), mais j'ai trouvé d'autres comédiens très bons sur leurs rôles respectifs, voire supérieurs à ce qu'on a pu entendre sur Inferno/Elysion (sachant que je trouve ce doublage avec Eric très moyen). C'est d'ailleurs amusant de constater que dans le doublage belge, les Bronze ont des voix mal choisies (sauf Hyoga) et les autres chevaliers des voix dans l'ensemble bonnes (malgré quelques erreurs de casting), dans le doublage avec Eric Legrand c'est exactement l'inverse. Cette VF belge ne casse pas des briques, mais je ne la trouve pas inférieure à ce que je pense de celle d'Inferno. Puis j'ai enfin trouvé ma voix préférée pour Saga.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par Xanatos » 28 janv. 2021 18:24

Avec le recul, je dois dire que j'avais été extrêmement, pour ne pas dire excessivement virulent avec ce doublage belge de Saint Seiya Hadès.

Je peux vous dire que quand j'ai appris que AB et Toei n'allaient reprendre aucun(e) des comédien(ne)s d'origine de la VF de la série TV, j'avais été absolument fou de rage et j'étais entré dans une colère noire.

J'éprouvais en ce temps là carrément de la haine envers ces "costards cravates" qui ne pensaient qu'à économiser trois francs six sous en se moquant éperdument des innombrables fans français de Saint Seiya comme des six fantastiques comédien(ne)s d'origine.

Si "Les Chevaliers du Zodiaque" avait remporté un succès si triomphal en France pour moi c'était en partie grâce au talent prodigieux des comédien(ne)s français(e)s ayant interprété nos héros, Athéna, leurs ami(e)s et leurs ennemi(e)s et ne pas les avoir repris d'emblée, je ressentais cela comme une trahison, tant envers nous les fans qu'envers la "dream team" de la VF de la série.

Il y avait aussi le côté nostalgique et affectif qui était présent et j'étais extrêmement attaché (et je le suis toujours) au travail de Eric Legrand, Virginie Ledieu, Laurence Crouzet, Marc François, Serge Bourrier et Henry Djanik. Sans oublier les brillan(te)s remplaçant(e)s tel(le)s que Guy Chapellier, Michel Barbey ou encore Régine Teyssot.

La VF Belge était perdante d'avance à mes oreilles. Je tiens à préciser que si ce doublage avait été réalisé en France mais sans reprendre Eric Legrand, Virginie Ledieu et tou(te)s les autres, j'aurai été tout aussi en colère.

Mais bon avec le recul, bien sûr que ce doublage belge a des qualités. Si pour les chevaliers de bronze, ce n'est vraiment pas ça du tout, certains chevaliers d'or avaient des voix bien choisies, j'avais apprécié Christophe Hespel dans le rôle de Aphrodite (et il est aussi connu pour son interprétation remarquable de Kindaichi dans Les Enquêtes de Kindaichi).

Et j'ai changé d'avis sur Rhadamante et je donne raison à Chernabog: Michelangelo Marchese avait une voix grave correspondant nettement mieux à la physionomie du personnage que Yann Pichon dont la voix bien plus aiguë collait mal en fin de compte.

Et oui, la VF de Inferno est loin d'être exempte de tout reproche. Si bien sûr Eric Legrand fut fantastique sur Seiya, Virginie Ledieu formidable sur Saori/Athéna et Laurence Crouzet parfaite sur Shina/Kiki, et que Sybille Tureau fut brillante sur Pandore ainsi que Gilbert Lévy génial sur Charon, le reste du casting fut bien plus discutable.
Yann Pichon, Emmanuel Gradi et Constantin Pappas furent abusivement surexploités sur les chevaliers d'or et les spectres et, si le vocabulaire était trop pompeux sur la VF Belge, pour la VF Française de Inferno et Elysion, c'est l'exact inverse, le registre de langage s'est appauvri.

On est loin du vocabulaire châtié et poétique de la VF de la série TV.
Et, oui, cette VF de Inferno/Elysion est très moyenne. La VF d'une autre série animée de Saint Seiya, en l'occurence The Lost Canvas sans être parfaite, est bien plus convaincante avec des comédien(ne)s mieux choisies et distribué(e)s.

Et autant je n'ai pas aimé du tout Philippe Allard sur Seiya, autant je l'ai trouvé brillant dans d'autres rôles. Personnellement, je le trouve fantastique dans le rôle de Scott Summers/Cyclope sur X-Men Evolution, Wolverine et les X-Men ainsi que la série animée japonaise X-Men de Mad House, et, avec Damien Boisseau (qui est la voix française du personnage dans les films live) il est pour moi le meilleur comédien francophone à avoir interprété le leader des X-Men.

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1345
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par veggie 11 » 28 janv. 2021 20:12

Xanatos a écrit :
28 janv. 2021 18:24
Avec le recul, je dois dire que j'avais été extrêmement, pour ne pas dire excessivement virulent avec ce doublage belge de Saint Seiya Hadès.

Je peux vous dire que quand j'ai appris que AB et Toei n'allaient reprendre aucun(e) des comédien(ne)s d'origine de la VF de la série TV, j'avais été absolument fou de rage et j'étais entré dans une colère noire.

J'éprouvais en ce temps là carrément de la haine envers ces "costards cravates" qui ne pensaient qu'à économiser trois francs six sous en se moquant éperdument des innombrables fans français de Saint Seiya comme des six fantastiques comédien(ne)s d'origine.

Si "Les Chevaliers du Zodiaque" avait remporté un succès si triomphal en France pour moi c'était en partie grâce au talent prodigieux des comédien(ne)s français(e)s ayant interprété nos héros, Athéna, leurs ami(e)s et leurs ennemi(e)s et ne pas les avoir repris d'emblée, je ressentais cela comme une trahison, tant envers nous les fans qu'envers la "dream team" de la VF de la série.

Il y avait aussi le côté nostalgique et affectif qui était présent et j'étais extrêmement attaché (et je le suis toujours) au travail de Eric Legrand, Virginie Ledieu, Laurence Crouzet, Marc François, Serge Bourrier et Henry Djanik. Sans oublier les brillan(te)s remplaçant(e)s tel(le)s que Guy Chapellier, Michel Barbey ou encore Régine Teyssot.

La VF Belge était perdante d'avance à mes oreilles. Je tiens à préciser que si ce doublage avait été réalisé en France mais sans reprendre Eric Legrand, Virginie Ledieu et tou(te)s les autres, j'aurai été tout aussi en colère.
Oui, je comprenais très bien en lisant tes propos sur la VF belge lors de sa première diffusion combien tu regrettais l'absence des anciens comédiens et cette décision de la Toei a finalement conduit à 2 cast totalement différents. Du coup Eric Legrand reprend le doublage en plein milieu de l'arc Hadès, sans savoir ce qui s'est passé auparavant (et on sent que les comédiens sont perdus sur certaines références aux événements antérieurs). De plus, je n'ai jamais compris la logique de rappeler Legrand, Viriginie Ledieu et Laurence Crouzet (même si apparemment, Eric a dû insister pour qu'elle revienne) sur leur rôle principal, mais pas de leur confier leurs anciens rôles secondaires, comme Shaka ou Kanon pour Eric justement (surtout que ces deux personnages sont assez mal interprétés par les remplaçants). C'est pourquoi j'ai été contente qu'on retrouve dans Lost Canvas une volonté de mélanger voix de l'ancien cast avec des voix plus récentes, tout en permettant à certains comédiens d'époque de récupérer d'autres personnages. Eric Legrand double par exemple Asmita, qui est l'équivalent de Shaka au XVIIIe siècle, ce qui est très pertinent (peut-être qu'il aurait aussi pris le double rôle d'Aspros/Deuteros si l'adaptation avait dépassé le tome 11...). Et que dire de Serge Bourrier sur le Grand Pope ? Lost Canvas a une VF en dents de scie (pas assez de comédiens, des problèmes de traduction et des changements de voix entre les 2 saisons), mais ça reste de loin la meilleure VF moderne de Saint Seiya (ce qui est cocasse par ailleurs, car je suis justement en train de lire Lost Canvas et j'avoue ne pas trop comprendre l'engouement autour de ce spin-off - même s'il a de qualités réelles !).
Xanatos a écrit :
28 janv. 2021 18:24
Mais bon avec le recul, bien sûr que ce doublage belge a des qualités. Si pour les chevaliers de bronze, ce n'est vraiment pas ça du tout, certains chevaliers d'or avaient des voix bien choisies, j'avais apprécié Christophe Hespel dans le rôle de Aphrodite (et il est aussi connu pour son interprétation remarquable de Kindaichi dans Les Enquêtes de Kindaichi).

Et j'ai changé d'avis sur Rhadamante et je donne raison à Chernabog: Michelangelo Marchese avait une voix grave correspondant nettement mieux à la physionomie du personnage que Yann Pichon dont la voix bien plus aiguë collait mal en fin de compte.

Et oui, la VF de Inferno est loin d'être exempte de tout reproche. Si bien sûr Eric Legrand fut fantastique sur Seiya, Virginie Ledieu formidable sur Saori/Athéna et Laurence Crouzet parfaite sur Shina/Kiki, et que Sybille Tureau fut brillante sur Pandore ainsi que Gilbert Lévy génial sur Charon, le reste du casting fut bien plus discutable.
Yann Pichon, Emmanuel Gradi et Constantin Pappas furent abusivement surexploités sur les chevaliers d'or et les spectres
Je suis parfaitement d'accord sur toutes ces remarques ^^
Xanatos a écrit :
28 janv. 2021 18:24
et, si le vocabulaire était trop pompeux sur la VF Belge, pour la VF Française de Inferno et Elysion, c'est l'exact inverse, le registre de langage s'est appauvri.

On est loin du vocabulaire châtié et poétique de la VF de la série TV.
Exactement, comme on l'avait évoqué en privé avec Mauser, la qualité d'adaptation a sacrément baissé ces dernières années, on ne retrouve plus de répliques marquantes ou de lexique riche en subtilités. C'est très plan-plan, très ''parler de rue''. Tiens pour en revenir à Lost Canvas, la traduction du manga a les mêmes soucis : elle essaie de coller au parler du XVIIIe siècle, mais de manière maladroite, comme nommer les chevaliers par le titre ''Sire'' alors que seuls les souverains étaient appelés ainsi. Monseigneur, ou Messire à la limite, auraient été plus appropriés.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

kevin
Détective Cambrioleur
Messages : 433
Enregistré le : 07 sept. 2007 7:57

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par kevin » 28 janv. 2021 20:33

Xanatos a écrit :
28 janv. 2021 18:24
La VF Belge était perdante d'avance à mes oreilles. Je tiens à préciser que si ce doublage avait été réalisé en France mais sans reprendre Eric Legrand, Virginie Ledieu et tou(te)s les autres, j'aurai été tout aussi en colère.
Il me semble que Marc François et Henry Djanik avait déjà arrêter le doublage à ce moment là ! Même si il arrivait parfois à Djanik de revenir sur les plateaux pour faire des tout petits rôles comme dans Une journée en enfer ou L.A. Confidential et je me souviens qu'il avait doublé Jon Polito dans 1 épisode de Desperate Housewives (la saison 1 il me semble). Cependant vu qu'il avait vieilli, je suis pas certain qu'il aurait eu la même énergie pour doublé Ikki (même si ce dernier parle que dans une scène il me semble), en revanche sur Dohko âgé je pense que ça aurait pu encore faire l'affaire.

Quand à Marc François, il avait pour des raisons que j'ignore, continué de doublé le personnage récurrent qu'il faisait dans la série JAG jusque au bout, et avec une voix ultra bousillé lors des dernières apparitions du personnage. Sérieusement c'est pire que Eric Etcheverry dans la saison 3 de Breaking Bad ou Caroline Beaune dans la saison 2 de Hannibal.

Et je rappel que ses deux comédiens ainsi que Serge Bourrier n'avaient pas été reprit dans la VF du jeux vidéo sur PS2 (qui avait seulement reprit Eric Legrand, Virginie Ledieu et Laurence Crouzet), donc au final je pense que la même chose serait arrivé si Hadès Le Sanctuaire avait été doublé en France. On auraient eu Eric Legrand sur Seiya (et peux être Shaka), Virginie Ledieu sur Saori/Athéna et Laurence Crouzet sur Shaina et Shunrei, mes des nouveaux comédiens sur les autres personnages.
Yann Pichon, Emmanuel Gradi et Constantin Pappas furent abusivement surexploités sur les chevaliers d'or et les spectres.
Pourtant c'était la même chose dans la série d'origine, et le pire c'est que la quasi-totalité des chevaliers d'or, changer de voix d'un épisode à l'autre (le pire pour moi c'est Aiolia qui à 5 voix différentes au cours de la série). Il me semble que seul Aldébaran, Aiolos et Dohko ne changer pas de voix d'un épisode à l'autre (Aldébaran et Aiolios auront été doublés par Georges Atlas et Marc François que pour leur première apparition respectives, et Dohko avait été doublé par Michel Barbey que dans 2 épisodes dont la première apparition du personnage il me semble).
M HANNACHI

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4672
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par Xanatos » 28 janv. 2021 20:55

Je n'ai jamais nié le fait que la VF de la série originale avait un casting ultra limité, ni qu'elle a eu droit à des changements de droits intempestifs (de gros défauts j'en conviens), mais ses qualités sublimes (le talent et le charisme des voix des comédien(ne)s, l'adaptation française "lettrée", la traduction qui, de bancale dans le premier tiers, s'améliora de plus en plus) l'emportaient aisément à mes oreilles.

Je rappelle tout de même qu'à l'époque du doublage de Saint Seiya Hadès Inferno/Elysion, La Toei doublait la série animée de "One Piece", qui, lors de sa période franco belge, eut droit à un casting gigantesque, plus de 80 comédien(ne)s travaillèrent dessus !
Or si la Toei avait les moyens pour "One Piece", elle l'avait pour "Saint Seiya".
Mais non: "One Piece" et "Dragon Ball Z" étaient les licences reines, "Saint Seiya" ne pouvait avoir droit qu'à des clopinettes.
Et ne parlons même pas de la pauvre "Sailor Moon" aucun(e) comédien(ne) d'époque ne fut repris sur la saison 5 et les deux derniers films.

Ce que je pardonnais à l'époque du Club Do (la pauvreté du casting), je le pardonnais nettement moins pour la période des années 2010.

Et je trouve la VF de la série originale, malgré ses faiblesses, bien supérieure aux doublages de Hadès (version belge et française confondues) tant en terme d'adaptation que de qualité d'interprétation.

Mais je rejoins totalement Veggie11 sur le fait que "The Lost Canvas" est de loin l'animé récent de la licence à avoir droit au meilleur doublage moderne, et j'ajouterai également la VF du film "Tenkai Hen" extrêmement soignée.

Ah et pour Henry Djanik, bien avant que j'apprenne que lui et ses confrères/consoeurs ne seraient pas repris sur Hadès, j'avais pu l'entendre sur Desperate Housewives et j'avais déjà en effet pu me rendre compte du vieillissement de sa voix. J'avais alors réalisé à ce moment là qu'il ne pouvait plus doubler Ikki, et j'étais prêt à accepter un comédien différent pour ce personnage. En revanche, j'aurai été ravi de l'entendre sur Dohko le vieux maître.

Avatar du membre
veggie 11
Prince en exil
Messages : 1345
Enregistré le : 08 févr. 2012 15:14

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par veggie 11 » 28 janv. 2021 22:45

La VF de la série d'origine a beaucoup de lacunes :

- trop peu de comédiens (heureusement certains comme Michel Barbey ou Guy Chapelier viennent parfois amener un peu de diversité)
- trop d'adaptateurs qui se passent les scripts sans prendre connaissance de ce qui a été traduit avant
- des choix de voix discutables (je n'ai jamais accroché à Marc François sur Hyoga, mais bon avis personnel !) ou mal adaptés (surtout quand Henry Djanik doit doubler des personnages qui ont la vingtaine, genre Aiolia ; j'ose pas imaginer si Djanik avait bien été là pour les épisodes 71-72, Saga avec la voix d'Ikki :shock: )
- les changements de voix c'est lourd... (surtout quand la première collait bien au personnage)

Enfin des défauts qu'on retrouve dans plein d'autres séries de l'époque, ce n'est pas une exception. Mais à côté de ça, elle a une certaine ''patte'', un charme rétro agréable et dans l'ensemble des interprétations sérieuses qui correspondent au ton épique et dramatique de la série. On est loin des délires d'un certain Ken...

Voilà j'ai fini la VF belge d'Hadès ! Dans l'ensemble je la trouve satisfaisante, je me suis habituée à toutes les voix (oui même à Seiya) et les derniers épisodes m'ont paru correctement interprétés, on retrouve beaucoup moins ce sentiment ''Je suis un comédien qui lis mon texte'' des tous premiers épisodes. Je reste persuadée qu'il y avait de meilleurs choix à faire pour les bronzes (Eric Legrand, Taric Mehani, Constantin Pappas et Bruno Magne - même si Ikki doit avoir une réplique à tout casser - me manquent), mais le cast pour les autres chevaliers permet de revaloriser cette VF à mes yeux. En fait, l'idéal aurait été de mélanger les meilleures voix belges avec les meilleures voix françaises...

Et sinon pour les tirades de 3km... j'aime bien :lol: Ça paraît extravagant à première vue, mais ça colle bien à l'univers du Sanctuaire, ce lieu isolé, qui semble encore vivre dans les temps antiques et qui trouve ses chevaliers dans les orphelinats du monde entier.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/

routin87
Corsaire de l'Espace
Messages : 1738
Enregistré le : 06 févr. 2018 21:02

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par routin87 » 07 mars 2021 11:52

Tiens, ils ont parlé du doublage de Digimon sur l'émission de Donald Reignoux, il confirme que la plupart des impro et autre délires vient surtout des comédiens, Maurice Sarfati, qui était à la direction artistique, a laissé passé ça, ce qui est logique, vu que ce dernier a effectué plusieurs improvisations sur Nicky Larson.

Avatar du membre
GordonagrippaLebogoss
Chasseur de Fantômes
Messages : 260
Enregistré le : 08 nov. 2017 15:21

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par GordonagrippaLebogoss » 07 mars 2021 12:36

Je remarque que pas mal de gens trouvent le doublage de Naruto/Naruto Shippuden extrêmement mauvais (j'ai même vu Arnaud Laurent dans une de ces story instagram cracher très gratuitement sur la prestation de Jean-Pierre Denuit sur Rock Lee, plus ou moins légitimement vis-à-vis de la scène qu'il avait choisi de montrer). Mais malgré les nombreux défauts de cette VF (jeu approximatif de certains comédiens aux débuts de la franchise, réutilisation abusive de comédiens dont Thierry Janssen et Alexandre Crepet, mixage pas toujours très agréable à l'oreille, etc.), j'y suis personnellement très attaché et voudrait citer quelques vraies qualités de ce doublage :

1. Le casting : Bien qu'encore une fois le jeu des différents comédiens n'ait pas toujours été une franche réussite, les duos voix-comédiens sont souvent particulièrement pertinents et marquent les esprits dans le bon sens du terme, je pense surtout à Jean-Pierre Denuit qui me semble désormais complètement indissociable de Shikamaru et Lee, qui colle leurs deux énergies à la perfection et a su plusieurs fois faire preuve de beaucoup de talent (le combat Lee bourré VS Kimimaro en est un parfait exemple). Je tire aussi mon chapeau aux diverses voix de Kakashi dont Lionel Bourguet a d'abord construit les excellentes bases (il reste d'ailleurs sûrement le meilleur interprète du personnage) et dont Jean-Michel Vovk et Franck Dacquin - l'un dans la suite de la série et l'autre dans certains films - ont tous les deux repris possession avec brio (encore aujourd'hui sur Boruto, Vovk me donne de fameux frissons de plaisir et rehausse parfois à lui seul le niveau de l'un ou l'autre épisode). Citons aussi Olivier Cuvellier qui, comme il a su le faire pour Sanji dans One Piece, livre une prestation épique et bouleversante dans la peau d'un Jiraya profondément bienveillant et complètement débridé, une voix aux sonorités presque divines à mon sens qui vient appuyer très fréquemment le côté "légende vivante" de l'ermite aux crapauds. Mais aussi Tony Beck sur Gaara, Xavier Percy sur Kiba (très légèrement moins fan de son travail sur Neji, il colle à mon sens bien plus à la désinvolture adorable de Kiba), Gauthier De Fauconval sur Minato (douceur à l'état pur), Prunelle Rosier sur Kushina (souvent remplacée mais toujours fabuleuse lorsqu'elle l'interprétait), le fantastique Peppino Capotondi sur Orochimaru qui a trouvé là son rôle culte par excellence ou, beaucoup plus simplement, Carole Baillien, Maia Baran et Christophe Hespel sur nos trois héros qui, bien que n'ayant pas vraiment arrêté de se chercher au fur et à mesure de la saga, ont su donner une vraie identité à leurs personnages, une vraie saveur et de vrais beaux moments d'émotions.

2. Assez liée au premier point, la continuité vocale : La grosse majorité du casting n'a pas changé sur plus de 600 épisodes (voire + en comptant Boruto), peu de comédiens ont vraiment définitivement quitté la franchise et les quelques changements effectués en cours de route ont soit été très vite réglés (Nathalie Hugo sur Sakura, Géraldine Frippiat sur Shizune ou Julie Basecqz sur Ino), soit été très réussis et ont captés l'énergie qu'avait initié le premier comédien (Vovk sur Kakashi ou J-F Gérard sur Kabuto), soit carrément amélioré ce qui avait été fait précédemment (Patrick Brull sur Hagoromo en succession à Manet ou justement Manet en succession à Hinderyckx sur Pain/Nagato). Puis quand ce n'était ni vite réglé, ni cohérent, ni amélioré, c'était pour des personnages tertiaires, rien de particulièrement dérangeant.

Bref, bien que ce doublage soit assez peu soigné comparé à d'autres shonens du genre comme Hunter X Hunter (2011) ou My Hero Academia, il reste assez culte à sa façon et m'a personnellement beaucoup touché. Une scène toute simple : celle où Kakashi vient récupérer Naruto sous la pluie après son combat contre Sasuke, Lionel Bourguet ne dit que quelques mots mais ils font partie des mots les plus forts et les plus doux que j'aie jamais entendu. :D
"Normal qu'elle ait peur de vous, vous êtes tous tellement moches." Zoro/Tony Beck (One Piece)

nounouche
Justicier Masqué
Messages : 513
Enregistré le : 22 août 2014 10:52

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par nounouche » 19 oct. 2022 18:50

mooney a écrit :
16 mars 2020 6:18
Billy et Mandy: On a emmené le doublage du téléfilm en Belgique, et je crois aussi pour le cross-over avec Kids Next Door. On pourrait avoir repris les comédiens français des deux séries.
Sauf erreur, si je me souviens bien, Michel Mella, Dorothée Pousséo et même Sylvian Lemarié ont pu reprendre leur rôles sans problème dans le crossover avec les KND.

Avatar du membre
Nabot
Détective Cambrioleur
Messages : 458
Enregistré le : 24 oct. 2019 13:20

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par Nabot » 29 déc. 2022 15:36

Nabot a écrit :
09 nov. 2019 8:36
Je dois dire que parmi tous les comédiens de doublage que je connais, Jean-Claude Donda est bien celui qui m'irrite le plus. Bien sûr je ne parle pas de la personne mais du comédien et de son travail. Je trouves son jeu trop "cartoon" : je ne connais aucun doublage où Jean-Claude Donda a réussi à me faire de l'émotion. Tous les personnages qu'il double ont l'air aussi stupide les uns que les autres, sans jamais se diversifier…
Je reviens deux ans plus tard sur ce commentaire pour faire mon mea culpa…
Il n'en est pas devenu mon comédien de doublage préféré pour autant. Mais, même si ses choix d'interprétations (et sa vision du métier) peuvent me déplaire, je me rends compte, avec le recul, que Jean-Claude Donda est un comédien on ne peut plus habile dans l'exercice de la synchro. Il dégage une énergie (qui a pu me rebuter, ne pas personnellement me toucher) avec un charme et une expérience qui sont on ne peut plus juste dans le jeu. Il reste (quoique je pense en réalité) une voix unique du métier qui a pu tout aussi bien amuser qu'émouvoir le plus grand nombre.

Voilà, c'est avant tout le côté unique de son jeu comparé à ce que j'ai pu écouter d'autres en comparaison qui me fait désormais énormément relativisé !

Ainsi, cette animosité bête qui a pu exister pour ma part envers ce comédien cesse aujourd'hui! (Ah)

Tai Kushimura
Prince en exil
Messages : 834
Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Message par Tai Kushimura » 04 janv. 2023 17:44

J'ai envie de faire des excuses envers les comédiens belges envers la série Pokémon.

En tant que québécois, j'avais toujours critiquer le mauvais doublage de Pokémon fait là-bas, mais j'ai envie d'exprimer mes regrets envers le doublage belge de la série.

Au début, on a eu droit a deux VF, une avec les noms français et l'autre avec les noms anglais.

Quand j'ai vu l'entrevue de Laurent SAO, j'ai compris la réalité qui s'en dégageait.

Ils doublaient 6 épisodes de la série, alors qui doublait 6 de plus, considérant qui doublait 12 épisodes en même temps en faisant autant la VFQ que la VFF, ce qui a conditionner beaucoup de fatigue pour les comédiens et comédiennes du doublage de la série.

La technique du One Take a probablement dû les mélanger en faisant deux VF, en se trompant de noms et tout cela, en se disant on la garde au lieu de la corriger.

Alors que dans la saison 1 il faisait 52 épisodes pour la VFF plus 52 épisodes de plus pour la VFQ ce qui a occasionner 102 épisodes au total pour faire en entier la saison 1 de la série, ce qui a suivi de la saison 2 jusqu'à la saison 4 au Québec.

Heureusement on a arrêter lors de la saison 5 en ne faisant plus doubler Pokémon en Belgique les épisodes avec les noms en anglais, sur les ondes de Télétoon au Québec et de TQS.

Aujourd'hui depuis la saison 17 avec Pokémon X&Y, on a gardé que la VF de France tel quel et on a dû se résumer a regarder la série avec les noms français.

Beaucoup d'européens nous ont raconté sur le forum du doublage québécois, que le problème se serait résolu depuis le début, si les jeux vidéos Pokémons serait sorti en français avec les noms français, au lieu d'être laisser en anglais jusqu'en 2010.

Les comédiens belges ont fait ce qu'ils ont pu, évidemment avec les films on a arrangé le problème en le faisant nous-mêmes, mais pour la série ça aurait été trop compliquer pour les québécois de la doubler nous-mêmes, car ça aurait coûter trop chère pour nous, donc les belges l'ont fait a gaieté de coeur, même si ça les a déranger de le faire pour deux fois de suite.

Donc je souhaiterais leur donner des fleurs a ces gens-là, d'avoir fait un effort même si ça été éprouvant pour eux, d'avoir travailler pendant 4 ans de cette manière.

En tant que québécois, on aurait pas fait mieux qu'eux !

Donc, que le message passe auprès de la communauté belge et de la communauté des Pokéfans ailleurs dans le monde !
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!

Répondre