Page 1 sur 2

Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 17 août 2019 20:48
par pitimieux
Dans ce sujet, vous pouvez parler des doublages que vous n'aimez pas, ou au contraire, des doublages que vous défendez (doublages impopulaires que vous aimez).

Il faut parler des séries/films/jeux vidéo, pas des doublages en général, sachant que ces séries/films doivent en être qui ont ou qui sont susceptibles d'avoir une fiche sur le site (dans le cas des jeux vidéo, il faut que ceux-ci soient en lien avec une série et/ou un film qui a ou qui est susceptible d'avoir une fiche sur le site). Vous pouvez justifier vos opinions.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 17 août 2019 21:11
par routin87
je défends les doublages qui vient de Belgique, on dit souvent Belgique = Prix moins cher donc doublage de qualité douteuse, alors que c'est faux, il y a également de très bon comédiens, en plus, on a grandis sur des séries dont le doublage était Belge comme Pokémon, X-Men Evolution ou Yu-Gi-Oh, la Belgique a aussi doublé des films devenu culte comme Shaun of The Dead dont le doublage était très bon.

Sinon, concernant les doublages que je n'aime pas, j'ai regardé "La Vallée d'Emeraude" en VF, ça sentait le doublage fait à la va-vite.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 24 août 2019 0:10
par zsbs6000
Le premier doublage qui me vient en tête est celui des Soprano. J'essaie d'être indulgent pour les doublages de la SOFI, mais franchement, je trouve que cette VF est vraiment trois crans en-dessous du jeu exemplaire des acteurs en anglais. Les textes VF sont corrects, mais les deux gros défauts sont pour moi le casting et l'interprétation.

Mis à part peut-être pour le docteur Melfi, quasiment aucun comédien VF ne convient au personnage, on sent que la SOFI a juste placé ses employés "piliers" n'importe comment (on a droit à Lionel Melet, François Leccia, Elisabeth Fargeot, Catherine Privat, Christian Vadim,... tous castés au hasard), et l'interprétation est généralement très, très moyenne : soit ça manque d'émotion, soit ça en fait des caisses dans le mauvais sens du terme. Je peux encore donner des circonstances atténuantes à Fily Keita sur la fille de Tony Soprano vu qu'elle débutait dans le doublage à l'époque (je crois même que c'était un de ses premiers travaux dans le domaine), mais j'ai personnellement beaucoup de mal avec James Gandolfini doublé par Erik Colin. C'est un comédien dont j'apprécie le travail, et son timbre peut-être rapproché de celui de Gandolfini... Mais sa voix est trop nasillarde, et en VF, on passe du mafieux menaçant, violent et colérique à un type qui fait semblant d'être menaçant, violent et colérique alors qu'il ne ferait pas de mal à une mouche, en plus d'avoir un jeu beaucoup trop "théâtral" pour une série censée être aussi réaliste que Les Sopranos... Pour ceux qui ont éventuellement vu mon cast alternatif sur la page des faux cartons de doublages, j'aurais préféré un comédien comme Patrice Melennec, par exemple. Ou alors Richard Leblond qui l'a doublé dans True Romance; je l'avais trouvé plutôt bon.

Et la qualité sonore est franchement pas top, comme beaucoup de doublages SOFI. Pas de spatialisation + réverbération excessive comme si ça avait été enregistré dans un hangar délabré.

Bon, bah... Voilà. C'était mon coup de gueule sur la VF d'une de mes séries favorites.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 24 août 2019 13:53
par pitimieux
J'adore le doublage belge. Mais il y a un doublage que je ne supporte pas, et qui est belge, mais je le déteste non pas à cause de ça, mais parce qu'elle ne correspond pas à l'idée que je me fais d'un bon doublage : Celui d'Inazuma Eleven. Et quand je dis Inazuma Eleven, je veux dire la 1ère série.

Le doublage date de la même époque que Beyblade Metal, d'où le fait que leur casting soit similaire, notamment le fait que Pablo Hertsen double le héros. Mais, malgré un casting fait de comédiens que j'adore (que j'ai pu commencer à adorer avec justement Beyblade Metal), je n'aime pas cette VF. Non, vraiment, pour moi, peu de comédiens font des bonnes voix, ou du moins, il y a bien plus de comédiens qui font des voix que je ne supporte pas ou que je n'aime tout simplement pas que de comédiens qui font des bonnes voix. J'ai si peu regardé la série, et les rares passages que j'ai regardés sont en VF. Du peu que j'ai vu, parmi les comédiens qui font selon moi de bonnes voix, il y a Christophe Hespel et Tony Beck. J'aime la voix que Pablo Hertsen a fait à Gingka, mais pour Mark, dans certains passages que j'ai vu, il faisait un tel surjeu et rendait sa voix si aigue que je n'ai pas pu supporter sa voix. Et je ne parle pas de sa présence sur des personnages d'ambiance... Il n'est pas mauvais sur ceux-là, mais qu'est-ce qu'il fait sur des personnages d'ambiance ?! Il y a aussi Karim Barras, dont j'aime la voix qu'il a fait à Benkei, qui ici double des personnages comme Foster... Qu'est-ce que c'est que cette voix ?! Il y a d'autres personnages dont je ne supporte pas la voix, comme Scotty (celui de Delphine Moriau, je n'ai pas entendu celui de Julie Basecqz) par exemple. Je ne voudrais pas perdre mon temps à regarder cette série si c'est pour avoir la majorité des personnages avoir à mon sens une voix insupportable ou que je n'aime tout simplement pas.

Pour la série suivante, j'adore sa VF... A une exception près : Le doublage du Film Gryphon. Je ne sais pas ce qui s'est passé, mais je trouve que sa qualité est la même que celle de la 1ère série. J'aurais pu regarder ce Film, malheureusement, déjà il y a voix de Mark préado que je ne supporte pas (en ce qui concerne ce Film, Pablo Hertsen a fait, selon moi, un travail bien pire sur Mark préado que ce qu'il a fait dans la 1ère série), il y a un personnage important auquel je n'aime pas sa voix : Tezcat, ici doublé par Delphine Moriau. Contrairement à Scotty, je trouve sa voix supportable à écouter. Ce qui ne me plait pas dans sa voix, c'est le fait qu'elle soit trop féminine et âgée pour un tel personnage. J'ai beau aimer sa Nami, je ne supporte pas son Tezcat. Je ne sais pas quand a été fait le doublage de ce Film (Patrick Waleffe double David Evans, comme dans la Saison 2 (dans le dernier épisode de la Saison 1, comme dans la 1ère série, il est doublé par Pablo Hertsen) alors que Thierry Janssen double Wanli (sa 1ère voix), malgré le fait que ce dernier était déjà doublé par Jean-Paul Clerbois dans l'épisode 28 de la Saison 1, et que ce comédien-là est présent dans le doublage de ce Film).

J'ai également regardé des extraits du jeu vidéo de Chrono Stone. Dire que j'ai trouvé, en dehors des voix d'Arion, Alpha, Riccardo, Victor et Zanark, le doublage de ce jeu mauvais, bah... C'est un euphémisme. J'ai trouvé Philippe Allard très bon sur Wonderbar, mais je ne supporte pas la voix que Martial Le Minoux lui a faite (on dirait un comic relief de comédie live datant des années 80 ou 90 (Wonderbar est un comic relief, mais pas de comédie live des années 80-90)). J'ai vu un passage où Jade a parlé, et on aurait dit que Geneviève Doang la doublait comme si c'était quelqu'un dans un reportage. Maintenant, concernant les belges... Pourquoi Gammon n'est pas doublé par Christophe Hespel, alors que ce comédien est présent dans ce doublage ? Que fait Bruno Mullenaerts dans le casting additionnel ? Pourquoi ce n'est pas David Manet qui double Nishiki, alors que, si c'était pour empêcher les doublons de comédiens (il double également Zanark, et Nishiki et lui font tous les 2 partie de l'équipe ultime), Stéphane Miquel double ce dernier en match-voice (ou du moins, j'ai l'impression qu'il le double en march-voice) ? Et il me semble avoir lu que ce n'était pas Tony Beck sur Gamma (je ne suis pas allée vérifier avec des extraits, car, de ce que j'ai vu et lu, sa version jeu vidéo a un comportement proche à celui de Beta, et avoir 2 capitaines d'El Dorardo avec un comportement proche... Non merci) alors qu'il double notamment Alpha. Si c'était également pour empêcher un doublon de comédiens (ils sont tous les 2 capitaines d'El Dorado)... Alors pourquoi Sol et Fei (non seulement ils font tous les 2 partie de l'équipe ultime, mais en plus, à partir de l'épisode 22, ils ont tous les 2 participé aux voyages temporels de Raimon) sont tous les 2 doublés par Olivier Premel ? Et... Pourquoi on retrouve Sébastien Hébrant et Thibaut Delmotte sur d'autres personnages (qu'ils n'ont jamais doublé dans l'anime) que Victor et Riccardo ? Dans l'anime, seuls Kevin et Mac sont doublés par Sébastien Hébrant (en dehors de Victor), et seuls un joueur du 1er Protocole Omega et Victor (erreur de doublage dans l'épisode 42 de la Saison 3) sont doublés par Thibaut Delmotte (en dehors de Riccardo). Et tous ces personnages sur lesquels beaucoup de comédiens du casting sous-jouent... Enfin bref, je me demande qui était à la Direction Artistique d'un tel doublage. Pour moi, dans l'anime, la VF de Chrono Stone était bien plus réussie.

C'est avec l'anime de Go que j'ai commencé à aimer le VF d'un anime de la franchise d'Inazuma (pour information, Aurélien Ringelheim, le Directeur Artistique qui m'a fait aimer cette VF, est aussi à la Direction Artistique de certaines VF de Beyblade Metal). Pour moi, le nombre de comédiens qui faisaient des voix que je supporte pas ou que je n'aime tout simplement pas est beaucoup moins élevé que pour celui de la 1ère série. Je trouve Pierre Le Bec sur Arion beaucoup moins insupportable que Pablo Hertsen sur Mark dans la 1ère série. "Les comédiens ont vraiment compris qui sont les personnages qu'ils doublent", pour moi, cette phrase colle beaucoup plus à Go qu'à la 1ère série. Cette VF est peut-être peu aimée, ceci dit, à part le doublage du Film Gryphon, je défendrai tout le temps cette VF.

Avant la timeline d'Ares, l'autre VF que j'aime et qui provient de cette franchise est celle du Film Ogre. Non, vraiment, je crois bien que je n'aime absolument pas le travail de Julie Basecqz seule à la Direction Artistique de cette franchise.

Les voix des personnages dans la timeline d'Ares ne me posent aucun problème vis-à-vis de celles qu'ils avaient dans la 1ère série, celle-ci ne me donnant aucune nostalgie.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 24 août 2019 15:11
par klaark
Je garde un très mauvais souvenir de la VF du Sous-Marin Jaune que j'ai vu étant enfant : je trouvais ça ultra maniéré et l'humour tombait à plat. Ce n'est qu'après l'avoir vu en VOSTFR sur Arte (sur une adaptation de Jacques Sendy) que je l'ai vraiment apprécié.

Sinon, parmi les doublages français les plus insupportables de mièvrerie que j'ai entendu :
- Drôle de Grenier de Jiri Barta : le film est magnifique mais la VF en fait des caisses comme c'est pas permis. Je me suis rabattu sans regrets sur l'édition DVD américaine (Toys in the Attic) qui elle propose un doublage soigné et efficace.
- Le Vilain Petit Canard de Garri Bardine : voix irritantes et sur-théâtrales, chansons répétitives construites sur des thèmes de Tchaïkovsky matraquées pendant plus d'1 heure… un vrai supplice !

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 24 août 2019 20:19
par routin87
en VF que je n'apprécie pas, je dirait celle de Digimon, celle des trois premières série, le casting n'est pas mauvais (Donald Reignoux, Thierry Bourdon, Alexis Tomassian tout de même) mais l'adaptation est celui de Saban, et les comédiens font également beaucoup de surjeu, ça n'arrange pas les choses.
Dans Digimon Tamers, la voix de Paolo Domingo est trop adulte pour Takato et on a droit au Antoine Nouel effect avec 3 personnages dans la même scène qui parle avec la même voix, mais je pense que ça doit être à cause du budget.

Je n'apprécie pas le doublage VF des Tex Avery, c'est simple, j'ai découvert la diffusion en VOST avant, et c'était plus drôle avec la langue de Shakespeare.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 24 août 2019 20:35
par Chernabog
Digimon Tamers, j'ai fait que survoler quelques bouts pour la VF (après avoir vu, et adoré, la série en VO récemment) et suis en effet tombé sur un passage où Nouel double à la fois Yamaki et deux des parents des héros dans la même scène (et je me demande même si y avait pas aussi encore un autre gugus qui intervenait à un moment), c'est du haut comique ! :lol: Et en effet, Paolo Domingo, sur des adolescents, ça le fait (il collait bien à Willis dans le film), mais sur un gamin de 10 ans comme Takato, absolument pas ! :roll:

De toute façon oui, plusieurs comédiens ayant mentionné Digimon en interview ont bien confirmé que c'était doublé à la vite fait, mal fait. Je crois me souvenir qu'Alexis Tomassian avait parlé d'une ambiance de "cour de récréation" (dans le sens où ça partait dans tous les sens), Annabelle Roux ne garde pas un bon souvenir des sessions d'enregistrement et Donald Reignoux était très frustré de ne pas pouvoir faire plusieurs prises et peaufiner son jeu alors qu'il le réclamait... Bref, du "bon vieux" doublage à la SOFI quoi, le tout "sublimé" par une adaptation américaine déjà médiocre !

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 05 sept. 2019 17:00
par Tai Kushimura
Bon c'est à mon tour de parlez des doublages que je n'aime pas et ceux que je défend mais avant de commencer je voudrais rectifier un peu le tir, depuis quelques années les doublages belges sont beaucoup mieux représentées et sont beaucoup plus intéressants, bref à tous les belges qui liront ce message et qui défendent leurs doublages je m'excuse sincèrement du plus profond de mon coeur du ressentis que j'en ressent par rapport à ça et aux autres sujets que j'énumère dans ce message donc à tous ceux qui se sont mal, faites-le moi savoir mais soyez respectueux et ne pas être bête devant moi, j'ai des sentiments qui me font ressentir une peur incroyable en dedans de moi face a vos mauvaises critiques donc encore une fois, désolé encore pour les propos que je vais parler.

Donc voilà, je n'aime pas le doublage belge (Ce qui se faisait avant mais plus maintenant) la première fois que je suis tombé sur un doublage belge c'était la série Pokémon il faut comprendre que la société de distribution québécois Imavision à décidé de faire doubler les deux versions françaises à savoir le doublage québécois (Avec les noms des personnages et des Pokémons en anglais) et de l'autre en français européen (Avec les noms des personnages et Pokémons français) cependant j'ai commencer à avoir une haine lorsqu'ils se trompait souvent de noms entre le nom anglais et le nom français ce qui rendait la diffusion vers la fin de la saison 2 et la saison 3 et 4 et je ne suis pas le seul à le ressentir, en faisant ma convention sur le doublage québécois, des Pokéfans québécois m'ont fait savoir que ces problèmes de noms avait dérangé ces derniers et présentement la version française qui est diffusée à Teletoon Canada avec les noms français n'intéressait pas le public québécois et ces derniers gardent précieusement leur doublage québécois, d'ailleurs cet été j'ai rencontré la représentante de Teletoon Canada en visitant le studio de doublage québécois Difuze et elle ne comprenait non plus la rogne de ces derniers,

Évidemment je sais que ce n'est pas de leur faute mais de Nintendo USA qui ne veulent pas offrir une version français avec les noms anglais à cause du coût élévé que ça ferait pour l'entreprise mais de nombreux québécois ne joue pas à la version française et continue à jouer à la version anglaise car les noms français sont pour nous complètement ridicules et rend pas fière à la franchise.

D'Ailleurs la voix d'Aurélien Ringelheim l'interprète de Ash/Sacha est venue au Québec lors du G-Anime et avait compris ce qui déplaisait au public québécois et même si sa voix me dérangeait par moment en ne voulant pas écouter le doublage belge, lorsque j'entendais une voix de Pokémon comme celle de Catherine Conet dans Winx Club j'avais un mal-être en dedans de moi.

Je sais que pour beaucoup de francophones vous adorez le doublage belge de Pokémon mais en ré-écoutant le doublage québécois des films Pokemons de film 2 à 7 je trouve que la voix de Sébastien Reding à une voix ressemblante à celle de Veronica Taylor à savoir la voix d'un enfant même si malheureusement même les américains détestent le doublage de Pokémon car ils ont remplacées tout le casting original américain par un nouveau casting par une autre équipe de doublage, je suis heureux qu'en France et en Belgique ce remplacement n'a pas été fait.

Aujourd'hui même si j'écoute un film en doublage belge je trouve que ces derniers s'en sont mieux sortis récemment avec de bien meilleur voix et des voix qui en ressortent mieux et meilleurs comme My Little Pony Le Film, même si je trouve ça triste que Disney font beaucoup travailler les belges pour les séries jeunesses, je trouve triste que les comédiens français ne font plus doubler les nouvelles séries jeunesses, il y a des doublages français qui aurait pu être doubler dans l'héxagone comme Baymax et les Nouveaux Héros ou la plupart des sitcoms, heureusement des séries comme la bande à Picsou ou Raven sont doublées en France mais j'espère que des séries comme la nouvelle série Amphibia puissent être doubler en France avec la voix de Nathalie Bienaimé dont la voix en anglais était doublée par la voix de London Tipton dans La Vie de palace de Zack et Cody Brenda Song.

Heureusement certains doublages belges de série Disney sont ma foi bien doublées en belgique comme Souvenirs de Gravity Falls, Star Butterfly (dont je préfère le générique de fin meilleur que le générique de début dont j'aurais préférée une nouvelle version chantée par une fille comme l'a fait dans un cover français par la youtubeuse MadStalker.

Et même certaines séries doublées en Belgique par Cartoon Network sont intéressants comme Adventure Time et Gumball et même des séries live comme Outlanders Le Chardon et le tartan.

On peut critiquer la Belgique de reprendre souvent les mêmes comédiens et surtout qui en font beaucoup mais c'est comme le Québec où on entend souvent les mêmes voix et qu'on n'a pas beaucoup de main d'oeuvres pour mettre des comédiens de différentes ethnies comme le font la France car le doublage québécois n'a que 4 comédiens de couleur seulement alors que dans un autre film comme Crazy Rich Asians a mit aucun comédien et comédienne asiatique pour jouer leurs rôles et qui n'y a que des comédiens et comédiennes blanc dans leur casting.

Donc oui il y a du pour et du contre mais sincèrement les belges je ne vous en veux pas et je sais que certains comédiens et comédiennes belges ont raconté lors de leur visite dans la belle province qui rêverait de venir faire du doublage au Québec dû au manque d'argent qui n'ont pas dans leur pays mais comme on dit on vit tous dans le même bateau, bref je vous souhaite bon courage à vous et j'espère prochainement un jour des collaborations Québeco-Belges dans un proche avenir.

Je vous remercie et à bientôt !

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 05 sept. 2019 18:14
par routin87
ça parait peu probable une collaboration Québeco-Belges, il faudrait que les directeurs artistique face le voyage en avion plusieurs fois, c'est pas pratique, si il y a des pays où la Belgique peut collaboré, c'est soit la France, soit le Luxembourg (puisque des doublages Francophone se font aussi là-bas), mais j'y pense, il y a aussi un doublage Belge-Marocain mais là aussi, le continent Africain se situe prés de l'Europe, les échanges sont plus facile.
Sinon la Belgique n'a pas que doubler des séries jeunesse, Popetown et Clone High (diffusé aux Québec justement) sont des séries animé à l'humour adulte. en général, la France fait peu à appel à des doublages québécois (à de rare exceptions, comme le doublage de Eyeshield 21)

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 05 sept. 2019 18:43
par Tai Kushimura
Moi je trouve que c'est possible il y a certains doublages Franco-Québécois qui ont été fait dans le passé comme la série Les Pilliers de la Terre où ce sont deux studios de doublages qui ont fait la co-production à savoir le studio Technicolor Canada (situé à Montréal) et le studio Mediadub International (Aujourd'hui le studio français d'Hiverty) qui a mit en vedette des comédiens français dont Richard Darbois et puis je vous rappelle que certains comédiens de doublage français se retrouvent dans les doublages québécois comme la voix de Moana Cerise Calixte, Richard Darbois qui a aussi doublé dans La Princesse et la grenouille, certains doubleurs français dans les doublages des films récents de la saga Star Wars (Version Disney) et Léovanie Raud (à doublée dans la version française et québécoise du Retour de Mary Poppins)

Donc c'est possible qu'un studio belge comme SDI Media Belgium ou Chinkel en Belgique pourrait co-produire avec un studio de doublage québécois certains doublages québéco-belges mais si vous croyez que c'est pas encore possible, je vous laisse les informations en haut pour que vous en discutiez de votre côté.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 05 sept. 2019 21:14
par jojolapin
Perso, j'ai envie de défendre les doublages lyonnais.
Alors oui, il y en a un paquet qui sont mauvais mais quand on regarde les séries, ce sont les toutes premières. On sent qu'ils n'avaient pas l'habitude de l'exercice que ça soit au niveau de la DA ou des comédiens. Pourtant, ils y mettaient du leurs. Genre Dany Benedetto sur Black Lagoon. Elle essaie mais n'a pas encore la capacité à porter une voix sur un perso rageux comme Rebby. Mais depuis, comme Laquet et les autres, elle a pris le pli du doublage d'animés et c'est souvent très agréable d'écouter les doublages lyonnais depuis 5 ou 6 ans. Ils n'ont plus rien à envier au doublage parisien ou belge
Chernabog a écrit :
24 août 2019 20:35
De toute façon oui, plusieurs comédiens ayant mentionné Digimon en interview ont bien confirmé que c'était doublé à la vite fait, mal fait. Je crois me souvenir qu'Alexis Tomassian avait parlé d'une ambiance de "cour de récréation" (dans le sens où ça partait dans tous les sens), Annabelle Roux ne garde pas un bon souvenir des sessions d'enregistrement et Donald Reignoux était très frustré de ne pas pouvoir faire plusieurs prises et peaufiner son jeu alors qu'il le réclamait... Bref, du "bon vieux" doublage à la SOFI quoi, le tout "sublimé" par une adaptation américaine déjà médiocre !
Toutes les séries jeunesse de cette époque ont souffert du traitement par dessus la jambe du doublage, façon "de toute façon, c'est pour les gamins" et nombres jeux de mots douteux sont passés ou des comédiens se permettaient des rajouts à la volée. Les souvenirs que j'ai sont surtout Power Rangers Dino Tonnerre et SPD. Ça faisait du bien de changer enfin les comédiens après 5 ou 6 saisons à retrouver toujours les mêmes ou presque mais bon, en contrepartie, on se mangeait des "aïe le banc" quand un personnage tombait dessus. Et je me demande si ce n'est pas Tomassian justement qui avait révélé presque une sorte de fierté à "s'amuser" comme ça.

Pour moi, le passage à un doublage belge fut une bénédiction pour les série jeunesse car eux respectaient les programmes. Que ce fut agréable Power rangers RPM, une des meilleures saisons, si ce n'est la meilleure, avec un doublage passé en Belgique et qui était enfin un doublage sérieux, appliqué et enfin une continuité des termes tout au long de la saison ! Et d'ailleurs, ils sont tout aussi bons lorsqu'ils sont doublés à Lyon, genre la saison Dino Charge. Bref, plus jamais Power Rangers à Paris, merci.
Tai Kushimura a écrit :
05 sept. 2019 18:43
puis je vous rappelle que certains comédiens de doublage français se retrouvent dans les doublages québécois comme la voix de Moana Cerise Calixte, Richard Darbois qui a aussi doublé dans La Princesse et la grenouille, certains doubleurs français dans les doublages des films récents de la saga Star Wars (Version Disney) et Léovanie Raud (à doublée dans la version française et québécoise du Retour de Mary Poppins)
Oui enfin là, c'est différent. Chaque pays enregistre sa propre version et c'est Disney USA qui les mixe et décide, probablement pour éviter de produire des produits dérivés francophones différents, de garder une seule voix francophone. On retrouve ça sur tous les Disney/Pixar et les Marvel films depuis une dizaine d'années. Mais alors pourquoi tel personnage et pas tel personnage, je ne saurai dire (genre Iron Man oui, mais pas Thor ou Captain America)

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 08 sept. 2019 13:15
par routin87
J'ai bien envie de vous parler d'un monde alternatif du doublage, le livre audio, on trouve des choses improbable mais assez génial, Dominique Paturel qui raconte Star Wars, Michael Jackson qui te conte l'histoire du film E.T, ou Aurélien Ringelheim, la voix de Sacha de Pokémon, qui te dicte un roman de Stephen King.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 09 sept. 2019 12:25
par klaark
Vu le sujet abordé sur ce topic, cet article de Slate me paraît de circonstance :

Comment Hollywood méprise les voix de ses films d'animation

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 09 nov. 2019 8:36
par Nabot
Je dois dire que parmi tous les comédiens de doublage que je connais, Jean-Claude Donda est bien celui qui m'irrite le plus. Bien sûr je ne parle pas de la personne mais du comédien et de son travail. Je trouves son jeu trop "cartoon" : je ne connais aucun doublage où Jean-Claude Donda a réussi à me faire de l'émotion. Tous les personnages qu'il double ont l'air aussi stupide les uns que les autres, sans jamais se diversifier...

Des personnalités comme Pierre Baton ou Guy Pieraud avaient aussi une voix de cartoon. Pour autant, comparé à ces talentueux comédiens, Jean-Claude Donda n'en a même pas l'excuse; lors d'interviews, il a une voix sérieuse et mature. Comme ci le doublage c'était quelque chose de stupide alors il faut avoir une voix stupide. :|

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 09 nov. 2019 11:27
par klaark
Nabot a écrit :
09 nov. 2019 8:36
Je ne connais aucun doublage où Jean-Claude Donda a réussi à me faire de l'émotion.

Chiche ! :mrgreen:
Le Nez (2003) de Jean-Charles Finck

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 09 nov. 2019 13:37
par routin87
il existe la série "Sirius the Jaeger" où Jean-Claude Donda a dirigé le doublage, et dans cette série, il double un perso sérieux et non "cartoon"

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 09 nov. 2019 13:40
par GordonagrippaLebogoss
Nabot a écrit :
09 nov. 2019 8:36
Je dois dire que parmi tous les comédiens de doublage que je connais, Jean-Claude Donda est bien celui qui m'irrite le plus. Bien sûr je ne parle pas de la personne mais du comédien et de son travail. Je trouves son jeu trop "cartoon" : je ne connais aucun doublage où Jean-Claude Donda a réussi à me faire de l'émotion. Tous les personnages qu'il double ont l'air aussi stupide les uns que les autres, sans jamais se diversifier...

Des personnalités comme Pierre Baton ou Guy Pieraud avaient aussi une voix de cartoon. Pour autant, comparé à ces talentueux comédiens, Jean-Claude Donda n'en a même pas l'excuse; lors d'interviews, il a une voix sérieuse et mature. Comme ci le doublage c'était quelque chose de stupide alors il faut avoir une voix stupide. :|
Je le trouve personnellement très émouvant dans Game Of Thrones sur le personnage de Luwyn :D

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 15 nov. 2019 15:51
par Nabot
Oui bon... C'est avec ses interprétations de Picsou et d'Asterix là récemment. Ça m'a rappelé divers truc quand j'étais gamin où je le trouvais franchement pas fait pour doubler certains personnages...

Sinon j'aime bien son jeu sur Jerry, Winnie l'ourson ou Donald Dingue : quand il est bien casté c'est formidable :D
Mais bon Disney a un peu tendance à le mettre sur n'importe quoi; et Jean-Claude Donda c'est pas comme Roger Carel : il carrément moins talentueux. :roll:
Ça m'énerve quand Donda s'en vente : "Oui, Roger en 2008 il m'a confié tous ces rôles; je sais parfaitement imiter sa voix". Comme si c'était vrai... Je veux bien croire que Donda et Carel sont de bons amis mais cette histoire d' "héritage" j'y crois moyen :|

Source citation : https://m.youtube.com/watch?v=Bq32OlRTAKk

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 15 nov. 2019 16:54
par routin87
Si ça te dérange, tant pis, mais j'ai juste l'impression que tu n'apprécie pas Donda car il s'accapare ton "doudou", qu'il parasite une partie de ton enfance, il faut grandir un peu et voir que les condition de doublage et le talent ne trouve pas tout le temps chez Disney.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 15 nov. 2019 18:37
par Nabot
routin87 a écrit :
15 nov. 2019 16:54
il faut grandir un peu et voir que les condition de doublage et le talent ne trouve pas tout le temps chez Disney.
Mais... J'ai dit pas que j'étais à fond sur le doublage de Disney?

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 22 nov. 2019 14:40
par routin87
J'ai vu le film Fatal Fury récemment, et je n'apprécie pas la voix qu'emploie Catherine Conet sur Sulia, d'habitude la comédienne double des femmes d'age mur, ici elle double une fille assez jeune et on sent qu'elle se force à prendre une voix assez nunuche.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 12 mars 2020 16:52
par pitimieux
Beaucoup de personnes ne supportent pas le retour de la VF de One Piece et préféraient l'époque franco-belge. Pour moi, c'est l'inverse.

On n'est pas comme dans Cédric ou Final Space où cette VF était originellement française/franco-belge. Cette VF était, à l'origine, belge (notons que j'ai dit "Cette VF", pas "La VF de One Piece"). Elle a donc connu vers 2010 le même chemin que celle de Mes parrains sont magiques, excepté que certains comédiens sont restés dans la VF... Même si certains sont partis un peu après, avant de revenir. Regardant les épisodes récents plutôt que les 1ers, j'avais décidé à un moment de regarder les 1ers. Puis j'ai regardé les 1ers épisodes de l'époque franco-belge, j'ai regardé l'arc Jaya dans son intégralité... Avant d'arrêter de regarder depuis le début, au début de l'arc Skypiea. Parce que j'ai décroché, et que j'ai décroché à cause de la VF...

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 16 mars 2020 6:18
par mooney
Allons remplacer tout le monde
South Park: l'annale du destin.
Billy et Mandy: On a emmené le doublage du téléfilm en Belgique, et je crois aussi pour le cross-over avec Kids Next Door. On pourrait avoir repris les comédiens français des deux séries.
Arthur: le doublage de ce dessin a bien voyagé. D'abord au Quebec, puis Chinkel Paris, et enfin en Belgique.
Tortues Ninja (H2). Chez Prodac, on a repris Mark Lesser (Leonardo) et Laurence Crouzet (April).
Sanjay et Craig [France -> Belgique]
Scream (série en live) [France -> Belgique]
Jeu de Bleue [Belgique -> France] L'un des seuls doublages belges de l'européenne.
Mes parrains sont magiques [Belgique -> France] Nessym Guetat a rejoint le casting dans la saison 10… mais Fabrice Josso continua de doubler Cosmo.
Zoé 101 [A part Brigitte Lecordier et Alexandre Nguyen]
Voilà (série en live) [France -> Belgique]
Crypte Show [France -> Belgique]
Clone Wars [saisons 5-6]
Hé Arnold : Mission Jungle
Les derniers films de DC
Les nouveaux héros
Invader Zim (Belgique), mais le téléfilm était doublé en France.
Marié, deux enfants. Sophie Arthuys ne colle plus sur Bud dans les dernières saisons.
Cédric

Et si on redouble juste la première saison ?
Chair de poule (Netflix, SDI). Le doublage de la SOFI est déjà sorti en intégrale dans le coffret.
Le bus magique (Netflix). La VF originale [Sonodi] est déja trouvable en ligne et sur les DVD's. Aucun comédien du redoublage n'a repris son personnage dans la nouvelle série, mais on retrouve Béatrice Wegnez et Raphaëlle Bruneau sur d'autres personnages.

Juste une seule reprise
Madagascar: On n'a repris que Boris Rehlinger sur le roi Julian. Maurice et Morty ont eu de la mauvaise chance. Pour Maurice, je me souviens de Marc Alfos dans les films, Emmanuel Curtil dans les deux séries, et Paul Borne dans le spécial de Saint-Valentin. Et Morty: Emmanuel Garijo dans les films, Maël Davan-Soulas dans "Les Pingouins", et Donald Reignoux dans "Roi Julian" puisque ce deuxième n'habite plus en France. Pour le doublage québécois du film des Pingouins, Maël Davan-Soulas pourrait avoir repris Morty, mais il s'agit de Gabriel Lessard.
Retour vers le futur: On n'a repris que Luq Hamet.
La Fête à la maison, 20 ans après: On n'a repris qu'Olivier Destrez.
Junior le terrible: On n'a repris qu'Alexis Tomassian.
Les films 4, 6 et 7 de Pokémon: À part Nessym Guetat, qui a repris Miaouss dans les films 4 et 7.
La ferme en folie: Seul Emmanuel Garijo est revenu.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 17 mars 2020 15:08
par routin87
Ce que j'aime moyen, c'est la sur-utilisation Thierry Murzeau sur les production DC Comics, et au niveau de la voix, il emploie le même timbre, il ne différencie pas assez ses rôles.

Re: Les doublages que vous n'aimez pas / Les doublages que vous défendez

Posté : 10 mai 2020 18:46
par routin87
En ce moment, je regarde Les Gummi, si les comédiens principaux ne sont pas mauvais, je trouve que l'enregistrement a du avoir un budget moindre, dans le mixage, les voix paraissent fort et cache la musique.
il y a souvent des moments où c'est mou, en particulier sur le doublage du Roi Gregor.
Edit : je commence le premier épisode de la saison 2, la qualité de son a pris un sacré coup, c'est plus étouffé, visiblement, ils n'avaient pas de meilleurs matériaux sur ce master.