Page 1 sur 1
"riprese"
Posté : 08 nov. 2011 11:23
par Kahlone
Vous traduiriez comment le terme "riprese" de l'italien ? Le traducteur me marque "tir" mais dans le cadre d'un staff de DA, je ne vois pas à quoi ça correspondrait...
Posté : 08 nov. 2011 12:42
par Captain Jack
Cela semble se traduire par ''reprise''. Mais cela peut vouloir dire ''image'' ou ''tournage'' (voire caméra ou photographie).
Posté : 08 nov. 2011 13:02
par Kahlone
direction de la photographie, alors ?
Posté : 08 nov. 2011 13:26
par jeanreno
Bonjour Kahlone,
S'agit-il d'un mot tiré d'une phrase ou d'un groupe de mot ?
Si tel est le cas pourrais-tu nous communiquer l'ensemble afin de pouvoir effectuer une traduction plus précise.
Merci
Posté : 08 nov. 2011 14:51
par Kahlone
Non c'est juste ce mot dans les crédits d'un DA...
Posté : 08 nov. 2011 18:05
par jeanreno
Après recherche, le terme "riprese" peut avoir comme signification "prise de vue". Le traduire en français par "directeur de la photographie" me semble plutôt pas mal.
Pourrais-tu me communiquer le nom et prénom de la personne. Cela me permettra de lire sa biographie, filmographie sur les sites italiens et autres et ainsi, éliminer le moindre doute.
Merci beaucoup
Posté : 08 nov. 2011 18:10
par Kahlone
Gruppo Memmo.
Je pense que c'est un collectif et pas une personne, non ?
Posté : 08 nov. 2011 18:57
par Mr Green
Je dirai "cadrage" dont l'action ressemble à un tir (mais avec la caméra)
Posté : 08 nov. 2011 20:47
par Arachnée
Posté : 08 nov. 2011 21:05
par jeanreno
J'ai trouvé les mêmes informations qu' Arachnée concernant "Gruppo Memmo". Il n'y a pas grand chose de référencé sur le web.
Traduction du mot "ripresa" (singulier de riprese) donnée par Larousse en rapport avec le cinéma : "séquence".
Posté : 08 nov. 2011 21:51
par jeanreno
J'ai posté un message sur le forum "Wordreference" dans la partie Italian - English.
Je te tiens au courant Kahlone.
Bonne soirée à toutes et à tous.
Posté : 09 nov. 2011 19:52
par jeanreno
Bonsoir à toutes et à tous,
Je viens d'avoir plusieurs réponses à ma question.
Réponse :
""riprese" is not the name of a job / work but they can do something (like "riprese")"
""Gruppo Memmo" is who did the 'shooting work' (the filming) during the making of the movie, because that's what 'riprese' means: the shooting."
Traduction :
Le mot "riprese" ne correspond pas à un métier à proprement parler comme par exemple "Réalisateur", "Producteur", "Compositeur" ou "Directeur de la photographie" mais à une action que peut effectuer une société, une personne.
Le mot "riprese" désigne l'opération consistant à filmer (filmage, tournage).
Je t'ai copié, en italique et entre guillemet dans mon message, les réponses en version original afin que tu puisse te faire ta propre idée. Il est possible que ma traduction ne soit pas super juste sachant que je ne maîtrise pas toutes les subtilités de la langue de Shakespear.
J'espère que ces informations pourront t'aider.
Je te souhaite une bonne et agréable soirée.
Posté : 09 nov. 2011 20:01
par Kahlone
Ok !
D'une manière très générale, j'aurais tendance à mettre Réalisateur...
Si quelqu'un a une idée meilleure, parmi tous les postes dont on dispose en base...
Posté : 09 nov. 2011 20:09
par jeanreno
Je pense que "réalisation" serait plus juste.
Quand pense tu ?
Posté : 09 nov. 2011 20:13
par Kahlone
Hum je viens de voir que j'ai déjà une personne à ce poste... Faudrait mettre autre chose du coup.
Mise en scène ??
Posté : 09 nov. 2011 20:20
par jeanreno
Parfait !
Posté : 10 nov. 2011 18:24
par jeanreno
Kahlone,
Hier soir après nos différents échanges j'ai, afin d'être sûr de la traduction, demandé de nouveau de l'aide au forum worldreference. J'ai donc simplement demandé si le mot "riprese" était un synonyme de "réalisation". La réponse est négative.
Dans la soirée / nuit, j'ai demandé des précisions en indiquant que j'avais bien du mal à comprendre le sens de ce mot.
Je viens d'avoir une nouvelle réponse. Je vais me mettre à la traduction et voir si, enfin, j'arrive à comprendre son sens.
Je reviens vers toi au plus vite.
Posté : 10 nov. 2011 19:21
par Arachnée
Est-ce que ça ne serait pas le chef opérateur? EDIT: zut ça ne s'applique pas, je viens de voir qu'on parle d'un DA et pas d'une série! ^^;
Posté : 10 nov. 2011 19:43
par Mr Green
riprese est l'action de filmer. Cela se traduit par cadrage.
allez voir ce cv italien et vous deduirez la traduction de ce fameux mot
http://www.muvideo.biz/page.php?page=5