CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
- Joe Gillian
- Chevalier Légendaire
- Messages : 6402
- Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50
CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
J'ouvre ce sujet pour en avoir qu'un seul, général, sur les petites fautes que vous pouvez repérer de temps en temps sur nos fiches.
Ce sujet est principalement dédié aux fautes d'orthographes/français, ou aux petites erreurs "betes".
Vous pouvez donc y signaler ici tout ce que vous repérez, les auteurs ou autres membres corrigeront petit à petit
Merci bien.
Joe
Ce sujet est principalement dédié aux fautes d'orthographes/français, ou aux petites erreurs "betes".
Vous pouvez donc y signaler ici tout ce que vous repérez, les auteurs ou autres membres corrigeront petit à petit
Merci bien.
Joe
Modifié en dernier par Joe Gillian le 14 nov. 2007 18:36, modifié 1 fois.
Joe 2
Ah? Ok alors...
J'ai repéré dernièrement une petite erreur dans le casting VF de Ashita no Joe 2: Il est indiqué que Nathalie Bleynie a doublé Noriko dans l'épisode 28.
Nathalie Bleynie a effectivement doublé Noriko dans un épisode mais ce n'est pas celui ci!
Dans le 28e épisode, Noriko est bien présente dans l'épisode et assiste au futur départ de Joe et Danpei pour Hawaii, mais elle ne dit pas un mot.
C'est dans le 32e épisode (celui ou Joe et Danpei reviennent d' Hawaii et sont de retour au "Pont des Larmes") que Noriko dit à Joe "Bienvenue chez toi." Et c'est dans cet épisode que Noriko est doublé par Nathalie Bleynie.
J'ai repéré dernièrement une petite erreur dans le casting VF de Ashita no Joe 2: Il est indiqué que Nathalie Bleynie a doublé Noriko dans l'épisode 28.
Nathalie Bleynie a effectivement doublé Noriko dans un épisode mais ce n'est pas celui ci!
Dans le 28e épisode, Noriko est bien présente dans l'épisode et assiste au futur départ de Joe et Danpei pour Hawaii, mais elle ne dit pas un mot.
C'est dans le 32e épisode (celui ou Joe et Danpei reviennent d' Hawaii et sont de retour au "Pont des Larmes") que Noriko dit à Joe "Bienvenue chez toi." Et c'est dans cet épisode que Noriko est doublé par Nathalie Bleynie.
- Joe Gillian
- Chevalier Légendaire
- Messages : 6402
- Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50
Plusieurs erreurs à propos des noms des personnages dans le synopsis de Police Academy :
- l'"homme de petite taille" est en fait Sweetchuck
- Hooks est une femme (comme en atteste la partie doublage), c'est la petite noire
- le "cas social" est Zed (et Philippe Peythieu s'est partagé le rôle avec Marc François)
- l'"homme de petite taille" est en fait Sweetchuck
- Hooks est une femme (comme en atteste la partie doublage), c'est la petite noire
- le "cas social" est Zed (et Philippe Peythieu s'est partagé le rôle avec Marc François)
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"
Les Aventures de Tintin (version Ellipse)
à corriger ou à ajouter ce qui sont en caractères gras dans les commentaires de la fiche :
Ce dessin-animé est l'adaptation de la célèbre bande dessinée du même nom débutée en 1929 avec Tintin au pays des Soviets par le défunt Hergé, désormais considéré comme le père de la B.D. Franco-belge. Intemporelle, c'est le meilleur qualificatif pour l'oeuvre majeure d'Hergé dont les 22 albums ont été traduits dans des dizaines de langues de par le monde.
Pour l'anecdote, on remarquera que les responsables du dessin-animé ont voulu rendre hommage à Hergé en le faisant apparaître comme figurant dans chaque aventure télévisuelle de son héros.
Enfin, il faut noter qu'une autre adaptation de Tintin en animation avait eu lieu dans les années 60 par Belvision.
La date complète de 1ère diffusion est le 5 mai 1992.
Bioman
Dans les commentaires, il manque un accent grave sur la préposition "a" au début de la première phrase "Première série de SENTAI a avoir été diffusée en France" et dans la dernière phrase "La VF, assez fidèle a la version d'origine".
Peter Pan
En plus de La 5 et France 3, cette série a aussi été rediffusée sur la chaine M6. (Si, si ! Puisque je l'avais vu ^^)
Quoique je n'ai aucun souvenir que c'était passé sur France 3...
à corriger ou à ajouter ce qui sont en caractères gras dans les commentaires de la fiche :
Ce dessin-animé est l'adaptation de la célèbre bande dessinée du même nom débutée en 1929 avec Tintin au pays des Soviets par le défunt Hergé, désormais considéré comme le père de la B.D. Franco-belge. Intemporelle, c'est le meilleur qualificatif pour l'oeuvre majeure d'Hergé dont les 22 albums ont été traduits dans des dizaines de langues de par le monde.
Pour l'anecdote, on remarquera que les responsables du dessin-animé ont voulu rendre hommage à Hergé en le faisant apparaître comme figurant dans chaque aventure télévisuelle de son héros.
Enfin, il faut noter qu'une autre adaptation de Tintin en animation avait eu lieu dans les années 60 par Belvision.
La date complète de 1ère diffusion est le 5 mai 1992.
Bioman
Dans les commentaires, il manque un accent grave sur la préposition "a" au début de la première phrase "Première série de SENTAI a avoir été diffusée en France" et dans la dernière phrase "La VF, assez fidèle a la version d'origine".
Peter Pan
En plus de La 5 et France 3, cette série a aussi été rediffusée sur la chaine M6. (Si, si ! Puisque je l'avais vu ^^)
Quoique je n'ai aucun souvenir que c'était passé sur France 3...
Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie.
Pour la version américaine, oui c'est une certitude, c'était passé sur France 3.
C'est pour la version japonaise de Nippon Animation que je m'en rappelle pas...
France 3 aurait donc diffusé les deux versions différentes de Peter Pan ?
C'est pour la version japonaise de Nippon Animation que je m'en rappelle pas...
France 3 aurait donc diffusé les deux versions différentes de Peter Pan ?
Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie.
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4240
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Dans la fiche de la série Moby Dick de 1967 réalisée par Hanna & Barbera, Moby Dick est désigné comme étant une baleine. Ce n'est pas faux, mais imprécit tout de même. Employer le terme "baleine" pour désigner toutes espèces de baleines à fanons est correcte. Il est peut-être toutefois plus juste, du moins c'est mon impression, de nommer les baleines à dents par leur nom respectifs (Orque, béluga), Moby Dick étant un cachalot.
- Joe Gillian
- Chevalier Légendaire
- Messages : 6402
- Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4240
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4240
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Petite inexactitude sur la fiche de Emi Magique.
On peut y lire :
On peut y lire :
Les parents de Mai tiennent une petite boutique de "cookies". Il ne me semble pas que ce soient eux qui dirigent la troupe de magiciens, cela étant plutôt le fait des grands-parents de Mai.Ses parents, Françoise (Yôko) et Françis (Jun'Ichi), eux-mêmes dans le métier, dirigent une petite troupe amateur de magiciens qui, malheureusement, ne remporte pas le succès escompté.
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4240
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Dans la fiche de Cadichon : http://www.planete-jeunesse.com/sources ... =761&sec=1
A la dernière phrase du commentaire, il manque "les" devant "Enfants".
A la dernière phrase du commentaire, il manque "les" devant "Enfants".
- gosseboffe
- Prince en exil
- Messages : 993
- Enregistré le : 27 mars 2006 17:01
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4240
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Dans la fiche sur Candy Candy, il est noté que Candy a 6 ans quand elle rencontre pour la première fois Anthony, alors qu'elle en avait 10.
J'ai également si vous désirez l'ajouter, une voix française dans les personnages secondaires. Il s'agit de la voix de Robert Bazil pour le rôle du domestique de Mr Brighton dans le 2ème et 3ème épisode. Robert Bazil interpréta pour exemple Boucicault dans Thierry La Fronde et Jean dans Jacquou le croquant.
Pendant que j'y suis, ce serait peut-être mieux de mettre pour la première phrase du synopsis :
Candy est une petite orpheline qui fut recueillie par Soeur Maria et Mademoiselle Pony, qui l'a découvrirent dans la neige, alors qu'elle n'était qu'un bébé.
De même, cela fait un peu bizarre la fin de cette phrase : Il la reconforte et laisse dans l'herbe un médaillon avec la lettre A
Peut-être que cela serait mieux comme ceci : Il la réconforte et laisse dans l'herbe un médaillon serti de la lettre A.
J'ai également si vous désirez l'ajouter, une voix française dans les personnages secondaires. Il s'agit de la voix de Robert Bazil pour le rôle du domestique de Mr Brighton dans le 2ème et 3ème épisode. Robert Bazil interpréta pour exemple Boucicault dans Thierry La Fronde et Jean dans Jacquou le croquant.
Pendant que j'y suis, ce serait peut-être mieux de mettre pour la première phrase du synopsis :
Candy est une petite orpheline qui fut recueillie par Soeur Maria et Mademoiselle Pony, qui l'a découvrirent dans la neige, alors qu'elle n'était qu'un bébé.
De même, cela fait un peu bizarre la fin de cette phrase : Il la reconforte et laisse dans l'herbe un médaillon avec la lettre A
Peut-être que cela serait mieux comme ceci : Il la réconforte et laisse dans l'herbe un médaillon serti de la lettre A.
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4240
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Kahlone, pour Les voyages de Tortillard, tu dis pour sa création 1977, soit un an avant le manga de Matsumoto. Mais le premier volume manga de Galaxy Express 999 fut édité en août 1977, soit la même année quand fut créée la série de Tortillard.
Pour l'inspiration, si il y en eu, cela pourrait peut-être venir de Méliès : http://mobilis.in.mobile.free.fr/oeuvre ... php?id=135, où du roman qui à justement inspiré Matsumoto Leiji, Train de nuit dans la voie lactée de Miyazawa Kenji (1896-1933).
Pour l'inspiration, si il y en eu, cela pourrait peut-être venir de Méliès : http://mobilis.in.mobile.free.fr/oeuvre ... php?id=135, où du roman qui à justement inspiré Matsumoto Leiji, Train de nuit dans la voie lactée de Miyazawa Kenji (1896-1933).
Ah mince, ok. J'avais cru lire que c'était bien 1978 pourtant. Ok je corrige alorsCaptain Jack a écrit :Kahlone, pour Les voyages de Tortillard, tu dis pour sa création 1977, soit un an avant le manga de Matsumoto. Mais le premier volume manga de Galaxy Express 999 fut édité en août 1977, soit la même année quand fut créée la série de Tortillard.
Pour l'inspiration, si il y en eu, cela pourrait peut-être venir de Méliès : http://mobilis.in.mobile.free.fr/oeuvre ... php?id=135, où du roman qui à justement inspiré Matsumoto Leiji, Train de nuit dans la voie lactée de Miyazawa Kenji (1896-1933).
Retrouvez-moi sur Youtube et Instagram (infos en profil)