CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)

Une erreur sur un titre ? Des infos à ajouter ? C'est ici qu'on en discute.
Répondre
Avatar du membre
Joe Gillian
Chevalier Légendaire
Messages : 6379
Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50

CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)

Message par Joe Gillian » 14 nov. 2007 10:43

J'ouvre ce sujet pour en avoir qu'un seul, général, sur les petites fautes que vous pouvez repérer de temps en temps sur nos fiches.

Ce sujet est principalement dédié aux fautes d'orthographes/français, ou aux petites erreurs "betes".

Vous pouvez donc y signaler ici tout ce que vous repérez, les auteurs ou autres membres corrigeront petit à petit ;)

Merci bien.

Joe
Modifié en dernier par Joe Gillian le 14 nov. 2007 18:36, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4671
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Joe 2

Message par Xanatos » 14 nov. 2007 17:06

Ah? Ok alors...

J'ai repéré dernièrement une petite erreur dans le casting VF de Ashita no Joe 2: Il est indiqué que Nathalie Bleynie a doublé Noriko dans l'épisode 28.
Nathalie Bleynie a effectivement doublé Noriko dans un épisode mais ce n'est pas celui ci!
Dans le 28e épisode, Noriko est bien présente dans l'épisode et assiste au futur départ de Joe et Danpei pour Hawaii, mais elle ne dit pas un mot.
C'est dans le 32e épisode (celui ou Joe et Danpei reviennent d' Hawaii et sont de retour au "Pont des Larmes") que Noriko dit à Joe "Bienvenue chez toi." Et c'est dans cet épisode que Noriko est doublé par Nathalie Bleynie.

Avatar du membre
Joe Gillian
Chevalier Légendaire
Messages : 6379
Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50

Message par Joe Gillian » 14 nov. 2007 18:36

Hum, premier message limite hors-sujet...
Me semble pourtant bien avoir parlé de fautes d'orthographe ou assimilé non ? ....

Bon, ton message est tout de même noté...

Joe

asakura
Justicier Masqué
Messages : 578
Enregistré le : 14 févr. 2007 11:59

Message par asakura » 14 nov. 2007 19:09

Il y a une erreur dans le commentaire de Harlock Saga, la série n'est pas sortie chez Pika mais chez
Kana

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9956
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 14 nov. 2007 19:22

Corrigé pour les deux. :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1310
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Message par Mr Hawk » 14 déc. 2007 17:10

Plusieurs erreurs à propos des noms des personnages dans le synopsis de Police Academy :
- l'"homme de petite taille" est en fait Sweetchuck
- Hooks est une femme (comme en atteste la partie doublage), c'est la petite noire
- le "cas social" est Zed (et Philippe Peythieu s'est partagé le rôle avec Marc François)
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7704
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 14 déc. 2007 17:21

Merci ;)

Avatar du membre
charlie
Justicier Masqué
Messages : 505
Enregistré le : 16 juin 2006 14:59

Message par charlie » 06 janv. 2008 22:17

Les Aventures de Tintin (version Ellipse)

à corriger ou à ajouter ce qui sont en caractères gras dans les commentaires de la fiche :

Ce dessin-animé est l'adaptation de la célèbre bande dessinée du même nom débutée en 1929 avec Tintin au pays des Soviets par le défunt Hergé, désormais considéré comme le père de la B.D. Franco-belge. Intemporelle, c'est le meilleur qualificatif pour l'oeuvre majeure d'Hergé dont les 22 albums ont été traduits dans des dizaines de langues de par le monde.
Pour l'anecdote, on remarquera que les responsables du dessin-animé ont voulu rendre hommage à Hergé en le faisant apparaître comme figurant dans chaque aventure télévisuelle de son héros.
Enfin, il faut noter qu'une autre adaptation de Tintin en animation avait eu lieu dans les années 60 par Belvision.


La date complète de 1ère diffusion est le 5 mai 1992.


Bioman

Dans les commentaires, il manque un accent grave sur la préposition "a" au début de la première phrase "Première série de SENTAI a avoir été diffusée en France" et dans la dernière phrase "La VF, assez fidèle a la version d'origine".


Peter Pan

En plus de La 5 et France 3, cette série a aussi été rediffusée sur la chaine M6. (Si, si ! Puisque je l'avais vu ^^)
Quoique je n'ai aucun souvenir que c'était passé sur France 3... :shock:
Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie.

Dracula

Message par Dracula » 07 janv. 2008 19:00

Peter Pan passait dans les MINIKEUMS (donc sur la 3) 8)

Avatar du membre
charlie
Justicier Masqué
Messages : 505
Enregistré le : 16 juin 2006 14:59

Message par charlie » 07 janv. 2008 21:03

Pour la version américaine, oui c'est une certitude, c'était passé sur France 3.
C'est pour la version japonaise de Nippon Animation que je m'en rappelle pas...
France 3 aurait donc diffusé les deux versions différentes de Peter Pan ?
Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie.

Avatar du membre
Hika
Justicier Masqué
Messages : 588
Enregistré le : 24 mars 2006 10:31

Message par Hika » 09 janv. 2008 21:25

dans Yu-Gi-Oh!, il n'y a pas d'accent à Seto dans le titre de l'épisode de 214 "Le dilemme de Séto".
Nessym Guetat, une voix belge exceptionnelle!

Avatar du membre
Xanatos
Visiteur du Mercredi
Messages : 4671
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Smile!

Message par Xanatos » 16 janv. 2008 17:19

Il y a une petite faute d'orthographe dans la fiche de "Sourire d' Enfer":
"Charlotte peut également trouver du soutien..." et non du "soutin".

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 3969
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 03 févr. 2008 1:41

Dans la fiche de la série Moby Dick de 1967 réalisée par Hanna & Barbera, Moby Dick est désigné comme étant une baleine. Ce n'est pas faux, mais imprécit tout de même. Employer le terme "baleine" pour désigner toutes espèces de baleines à fanons est correcte. Il est peut-être toutefois plus juste, du moins c'est mon impression, de nommer les baleines à dents par leur nom respectifs (Orque, béluga), Moby Dick étant un cachalot.

Avatar du membre
Joe Gillian
Chevalier Légendaire
Messages : 6379
Enregistré le : 06 déc. 2003 0:50

Message par Joe Gillian » 03 févr. 2008 9:14

Dernières corrections effectuées, merci ;)
Pour Moby Dick, en effet c'est un cachalot, mais le terme "baleine blanche" est aussi souvent utilisé. J'ai tout de même fait le remplacement ;)

Joe

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 3969
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 06 févr. 2008 2:29

Pour la fiche de la petite série de Mr Merlin le prénom du jeune acteur prend un k à la fin et non un c, Clark Brandon.

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 3969
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 08 févr. 2008 3:03

Petite inexactitude sur la fiche de Emi Magique.

On peut y lire :
Ses parents, Françoise (Yôko) et Françis (Jun'Ichi), eux-mêmes dans le métier, dirigent une petite troupe amateur de magiciens qui, malheureusement, ne remporte pas le succès escompté.
Les parents de Mai tiennent une petite boutique de "cookies". Il ne me semble pas que ce soient eux qui dirigent la troupe de magiciens, cela étant plutôt le fait des grands-parents de Mai.

Avatar du membre
Arachnée
Récréanaute
Messages : 9956
Enregistré le : 28 déc. 2003 18:14

Message par Arachnée » 08 févr. 2008 6:26

Tout à fait! J'ai corrigé. :wink:
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 3969
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 14 févr. 2008 15:26

Dans la fiche de Cadichon : http://www.planete-jeunesse.com/sources ... =761&sec=1

A la dernière phrase du commentaire, il manque "les" devant "Enfants".

Avatar du membre
gosseboffe
Prince en exil
Messages : 993
Enregistré le : 27 mars 2006 17:01

Message par gosseboffe » 15 févr. 2008 18:16

C'est deux fois rien ou peut être une erreur de ma part, mais sur la fiche de "Dans les Alpes avec Annette" dans la voxographie, il est écrit "Fernand" or c'est bien Monsieur Fernand. :oops:

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 3969
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 04 mars 2008 1:08

Dans la fiche sur Candy Candy, il est noté que Candy a 6 ans quand elle rencontre pour la première fois Anthony, alors qu'elle en avait 10.

J'ai également si vous désirez l'ajouter, une voix française dans les personnages secondaires. Il s'agit de la voix de Robert Bazil pour le rôle du domestique de Mr Brighton dans le 2ème et 3ème épisode. Robert Bazil interpréta pour exemple Boucicault dans Thierry La Fronde et Jean dans Jacquou le croquant.

Pendant que j'y suis, ce serait peut-être mieux de mettre pour la première phrase du synopsis :

Candy est une petite orpheline qui fut recueillie par Soeur Maria et Mademoiselle Pony, qui l'a découvrirent dans la neige, alors qu'elle n'était qu'un bébé.

De même, cela fait un peu bizarre la fin de cette phrase : Il la reconforte et laisse dans l'herbe un médaillon avec la lettre A

Peut-être que cela serait mieux comme ceci : Il la réconforte et laisse dans l'herbe un médaillon serti de la lettre A.

Avatar du membre
Renka 1/2
Chasseur de Fantômes
Messages : 224
Enregistré le : 29 déc. 2003 23:57

Message par Renka 1/2 » 08 mars 2008 10:50

Je crois que la fiche de la série Hurricanes s'affiche mal (en tout cas c'est le cas chez moi).
Image

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7704
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 08 mars 2008 11:09

Normalement c'est corrigé maintenant :)
Retrouvez-moi sur Youtube et Instagram (infos en profil)

Avatar du membre
Rémi
Chasseur de Fantômes
Messages : 291
Enregistré le : 20 avr. 2005 18:04

Message par Rémi » 08 mars 2008 11:29

Pierre VASSILIU ne prend pas de "S" à la fin, et le nom du comédien Teddy BILIS s'écrit avec un seul "L"...

Avatar du membre
Captain Jack
Visiteur du Mercredi
Messages : 3969
Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33

Message par Captain Jack » 08 mars 2008 12:32

Kahlone, pour Les voyages de Tortillard, tu dis pour sa création 1977, soit un an avant le manga de Matsumoto. Mais le premier volume manga de Galaxy Express 999 fut édité en août 1977, soit la même année quand fut créée la série de Tortillard.

Pour l'inspiration, si il y en eu, cela pourrait peut-être venir de Méliès : http://mobilis.in.mobile.free.fr/oeuvre ... php?id=135, où du roman qui à justement inspiré Matsumoto Leiji, Train de nuit dans la voie lactée de Miyazawa Kenji (1896-1933).

Avatar du membre
Kahlone
Empereur de l'Espace
Messages : 7704
Enregistré le : 06 déc. 2003 21:34

Message par Kahlone » 08 mars 2008 12:51

Captain Jack a écrit :Kahlone, pour Les voyages de Tortillard, tu dis pour sa création 1977, soit un an avant le manga de Matsumoto. Mais le premier volume manga de Galaxy Express 999 fut édité en août 1977, soit la même année quand fut créée la série de Tortillard.

Pour l'inspiration, si il y en eu, cela pourrait peut-être venir de Méliès : http://mobilis.in.mobile.free.fr/oeuvre ... php?id=135, où du roman qui à justement inspiré Matsumoto Leiji, Train de nuit dans la voie lactée de Miyazawa Kenji (1896-1933).
Ah mince, ok. J'avais cru lire que c'était bien 1978 pourtant. Ok je corrige alors :)
Retrouvez-moi sur Youtube et Instagram (infos en profil)

Répondre