Ranma 1/2
Ranma 1/2
Hello!
Je veux vous apporter un complément d'information sur la vidéographie de Ranma 1/2.
Une OAV fut produite en 2008 et elle est sorti le 30 Juillet 2008 au Japon.
Elle s'intitule Akumu! Shunminkō ((悪夢!春眠香).
Elle adapte une histoire courte du tome 34 du manga ou Akané est victime d'un sortilège de Happosai, elle est quasiment devenue somnambule et ou Ranma tente absolument tout pour la réveiller.
Cette OAV a été produite pour fêter non seulement le 50e anniversaire du Shonen Sunday (magazine dans lequel fut prépublié Ranma) mais aussi les 30 ans de carrière de mangaka de Rumiko Takahashi.
Une OAV de Lamu et une OAV de Inu Yasha furent produites la même année.
Je veux vous apporter un complément d'information sur la vidéographie de Ranma 1/2.
Une OAV fut produite en 2008 et elle est sorti le 30 Juillet 2008 au Japon.
Elle s'intitule Akumu! Shunminkō ((悪夢!春眠香).
Elle adapte une histoire courte du tome 34 du manga ou Akané est victime d'un sortilège de Happosai, elle est quasiment devenue somnambule et ou Ranma tente absolument tout pour la réveiller.
Cette OAV a été produite pour fêter non seulement le 50e anniversaire du Shonen Sunday (magazine dans lequel fut prépublié Ranma) mais aussi les 30 ans de carrière de mangaka de Rumiko Takahashi.
Une OAV de Lamu et une OAV de Inu Yasha furent produites la même année.
- gosseboffe
- Prince en exil
- Messages : 993
- Enregistré le : 27 mars 2006 17:01
Pour remonter le sujet et faire un complément d'information pour la fiche :
Les 12 OAV :
OAV normaux
1993 : OAV 1 : Le joyau de la contradiction (Shampoo Hyouhen! Hanten Houju no Wazawai)
1993 : OAV 2 : Noël chez les Tendo (Tendo-ke Scramble Christmas)
1994 : OAV 3 : Le combat des filles (Ranma vs Akane Okaasanno Ajiha Watashiga Mamoru!)
1994 : OAV 4 : Grandir avec Mlle Hinako (Gakuen ni Fuku Arashi Adult Change! Hinako-sensei)
1994 : OAV 5 : L'héritier du Dojo 1ère partie (Michi wo Tsugu Mono 1)
OAV 6 : L'héritier du Dojo 2ème partie (Michi wo Tsugu Mono 2)
OAV special
1994 : OAV 7 : Les souvenirs ressurgissent 1ère partie (Yomigaeru Kioku)
1995 : OAV 8 : Les souvenirs ressurgissent 2ème partie (Yomigaeru Kioku)
OAV super
1995 : OAV 9 : La grotte de la séparation (Aa! Noroi no harendou, waga ai wa eien ni)
1995 : OAV 10 : L'ogre malfaisant (Jaaku no Oni)
1996 : OAV 11 : La poupée maléfique (Futari no Akane "Ranma, Atashi o Mite.)
2010 : OAV 12 : Cauchemar! L'encens du profond sommeil (Akumu! shunmin ko)
Les 12 OAV :
OAV normaux
1993 : OAV 1 : Le joyau de la contradiction (Shampoo Hyouhen! Hanten Houju no Wazawai)
1993 : OAV 2 : Noël chez les Tendo (Tendo-ke Scramble Christmas)
1994 : OAV 3 : Le combat des filles (Ranma vs Akane Okaasanno Ajiha Watashiga Mamoru!)
1994 : OAV 4 : Grandir avec Mlle Hinako (Gakuen ni Fuku Arashi Adult Change! Hinako-sensei)
1994 : OAV 5 : L'héritier du Dojo 1ère partie (Michi wo Tsugu Mono 1)
OAV 6 : L'héritier du Dojo 2ème partie (Michi wo Tsugu Mono 2)
OAV special
1994 : OAV 7 : Les souvenirs ressurgissent 1ère partie (Yomigaeru Kioku)
1995 : OAV 8 : Les souvenirs ressurgissent 2ème partie (Yomigaeru Kioku)
OAV super
1995 : OAV 9 : La grotte de la séparation (Aa! Noroi no harendou, waga ai wa eien ni)
1995 : OAV 10 : L'ogre malfaisant (Jaaku no Oni)
1996 : OAV 11 : La poupée maléfique (Futari no Akane "Ranma, Atashi o Mite.)
2010 : OAV 12 : Cauchemar! L'encens du profond sommeil (Akumu! shunmin ko)
Re: Ranma 1/2
Je réouvre cette discussion après des années, mais il me semble avoir entendu Barbara Tissier doublé Adeline sur les épisodes 94 à 96. Quelqu'un pour confirmer cela car vu qu'il n'y a pas d'infos à ce propos, j'ai l'impression d'avoir fait une hallucination auditive
Modifié en dernier par Joffdel1 le 01 janv. 2022 19:53, modifié 1 fois.
Re: Ranma 1/2
Tu n'as pas fait d'hallucinations auditives, Barbara Tissier a bel et bien doublé Adeline Galland sur quelques épisodes .
La bien aimée de Ranma aura collectionné les voix au cours de la série TV : elle a été doublée par Magali Barney, Joëlle Guigui, Virginie Ogouz et Barbara Tissier !
En fait Barbara Tissier a doublé deux des trois soeurs Galland, étant donné qu'elle a été la troisième voix de Amandine la benjamine !
La bien aimée de Ranma aura collectionné les voix au cours de la série TV : elle a été doublée par Magali Barney, Joëlle Guigui, Virginie Ogouz et Barbara Tissier !
En fait Barbara Tissier a doublé deux des trois soeurs Galland, étant donné qu'elle a été la troisième voix de Amandine la benjamine !
Re: Ranma 1/2
Je confirme et je viens même de l'ajouter sur la fiche.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Ranma 1/2
Et bien, merci en tout cas pour cette précision. D'ailleurs, je me demande si l'erreur d’appeler P-chan "Charlotte" ne vient pas des épisodes où Adeline était doublé par Joëlle Guigui justement, car elle doublait auparavant dans un épisode la patineuse qui appelait justement P-Chan ainsi...Xanatos a écrit : ↑01 janv. 2022 19:46Tu n'as pas fait d'hallucinations auditives, Barbara Tissier a bel et bien doublé Adeline Galland sur quelques épisodes .
La bien aimée de Ranma aura collectionné les voix au cours de la série TV : elle a été doublée par Magali Barney, Joëlle Guigui, Virginie Ogouz et Barbara Tissier !
En fait Barbara Tissier a doublé deux des trois soeurs Galland, étant donné qu'elle a été la troisième voix de Amandine la benjamine !
En tout cas, en revisionnant la série, je me suis amusé à comparer à la VOST et c'est vraiment folklorique parfois, tant sur certains passages, l'adaptation des textes part totalement en vrille
Tant mieux, mieux vaut tard que jamais
Re: Ranma 1/2
Oh ça oui, tu as raison sur toute la ligne.
Je me souviens notamment de cet épisode adaptant une histoire du tome 21 du manga. Adeline avait confectionné un gâteau qui avait une particularité stupéfiante: quand quelqu'un le mange, si il est l'homme qui est destiné à devenir son époux, des fleurs de cerisiers apparaissent temporairement sur son visage, alors que si ce n'est pas le cas, une grosse croix noire couvre son visage (ce fut le cas de Julian).
Roland avait avalé un des gâteaux d'Adeline, et des trèfles de cerisiers étaient apparus sur son front, ce qui ne manqua pas de troubler la jeune fille qui aime beaucoup le rival de Ranma mais en tant qu'ami.
Ranma a compris plus tard qu'en fait, ce qui était apparut sur le visage de Roland était en fait les traces de pattes de celui-ci quand il était un cochon avant qu'il ne redevienne humain, tant il trouva cette nourriture infecte et qui ressemblent à s'y méprendre à des trèfles.
Et bien dans la VO, si les dialogues sont identiques aux paroles des personnages du manga, autant en VF, Luq Hamet raconte n'importe quoi et dit "Aaaah, qu'est ce que Roland m'énerve, aaaah, il m'énerve !" et ses répliques n'ont rien à voir aves les dialogues originaux !
Et pourtant il n'y avait rien de salace, grivois ou choquant dans ce passage de la VO.
C'était l'un des derniers épisodes et je pense, hélas, que les traducteurs, comme certains comédiens (Luq Hamet et Magali Barney surtout) s'étaient lassés de la série et ont bâclé leur travail en le traitant par dessus la jambe...
Je me souviens notamment de cet épisode adaptant une histoire du tome 21 du manga. Adeline avait confectionné un gâteau qui avait une particularité stupéfiante: quand quelqu'un le mange, si il est l'homme qui est destiné à devenir son époux, des fleurs de cerisiers apparaissent temporairement sur son visage, alors que si ce n'est pas le cas, une grosse croix noire couvre son visage (ce fut le cas de Julian).
Roland avait avalé un des gâteaux d'Adeline, et des trèfles de cerisiers étaient apparus sur son front, ce qui ne manqua pas de troubler la jeune fille qui aime beaucoup le rival de Ranma mais en tant qu'ami.
Ranma a compris plus tard qu'en fait, ce qui était apparut sur le visage de Roland était en fait les traces de pattes de celui-ci quand il était un cochon avant qu'il ne redevienne humain, tant il trouva cette nourriture infecte et qui ressemblent à s'y méprendre à des trèfles.
Et bien dans la VO, si les dialogues sont identiques aux paroles des personnages du manga, autant en VF, Luq Hamet raconte n'importe quoi et dit "Aaaah, qu'est ce que Roland m'énerve, aaaah, il m'énerve !" et ses répliques n'ont rien à voir aves les dialogues originaux !
Et pourtant il n'y avait rien de salace, grivois ou choquant dans ce passage de la VO.
C'était l'un des derniers épisodes et je pense, hélas, que les traducteurs, comme certains comédiens (Luq Hamet et Magali Barney surtout) s'étaient lassés de la série et ont bâclé leur travail en le traitant par dessus la jambe...
Re: Ranma 1/2
Ça ne m'étonne pas et c'est quand même triste car au départ, cette VF partait plutôt bien : aucune censure excepté l'épisode 1, des comédiens de qualité qui n'ont rien à prouver de leur sérieux, une assez bonne adaptation pour l'époque malgré des contresens et faux-sens mais qui étaient à mon sens bien mieux que sur Lamu. Puis à partir de l'épisode 40, ça se dégrade progressivement, et à tous les niveaux...
D'ailleurs, je me faisais une remarque comme ça en regardant certains épisodes mais j'ai l'impression que les censures ont eu lieu pour certaines avant doublage au vu de certains dialogues, mais aussi parfois après enregistrements des voix, et c'est particulièrement flagrant sur l'épisode 76 notamment, où Anabelle répond à Ernestin sur un dialogue cohérent avec la VOST, mais incohérent avec le passage VF précédent. Si c'est le cas, peut-être que certains bouts de VF inédits dorment peut-être chez AB, comme pour Nicky Larson jusqu'aux dernières diffusions TV où ça a été récupéré et diffusé...
D'ailleurs, je me faisais une remarque comme ça en regardant certains épisodes mais j'ai l'impression que les censures ont eu lieu pour certaines avant doublage au vu de certains dialogues, mais aussi parfois après enregistrements des voix, et c'est particulièrement flagrant sur l'épisode 76 notamment, où Anabelle répond à Ernestin sur un dialogue cohérent avec la VOST, mais incohérent avec le passage VF précédent. Si c'est le cas, peut-être que certains bouts de VF inédits dorment peut-être chez AB, comme pour Nicky Larson jusqu'aux dernières diffusions TV où ça a été récupéré et diffusé...
Re: Ranma 1/2
C'est parce que ça ne sont pas les mêmes adaptateurs selon les épisodes. Tu trouveras une liste exhaustive ici :
https://doublagefrancophone.lebonforum. ... -1989-1992
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Ranma 1/2
Tiens encore une série à laquelle collabora Emmanuelle Ogouz... J'ai tout de même l'impression que l'adaptation de Ranma 1/2 était, en dehors des derniers épisodes, bien moins catastrophique que celle de Lamu qui dès le départ a de gros problèmes de traduction/adaptation (parodies mal comprises, dialogues réécrits entièrement, incompréhension du statut des personnages..).
Modifié en dernier par veggie 11 le 01 janv. 2022 22:38, modifié 1 fois.
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Re: Ranma 1/2
Je te rejoins totalement là-dessus. Par rapport à Lamu, l'adaptation des textes est plutôt correcte, bien que des faux-sens et contresens soient de la partie. Après, je suis d'avis que plus la série avance, moins celle-ci est bonne, avec davantage d’approximation et d'incohérences au fil du temps, ce qui n'ait pas aidé par la censure...veggie 11 a écrit : ↑01 janv. 2022 22:11Tiens encore une série sur laquelle collabora Emmanuelle Ogouz... J'ai tout de même l'impression que l'adaptation de Ranma 1/2 était, en dehors des derniers épisodes, bien moins catastrophique que celle de Lamu qui dès le départ a de gros problèmes de traduction/adaptation (parodies mal comprises, dialogues réécrits entièrement, incompréhension du statut des personnages..).
Re: Ranma 1/2
Oui et c'est à elle qu'on doit le fait qu'Aristide s'appelle Anatole dans certains épisodes... Elle a même confondu Annabelle avec Amandine dans quelques épisodes !
Pour rappel, dans "Dragon Ball Z", elle avait confondu la planète Namek avec... un vaisseau !!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Ranma 1/2
Ah oui, quand même, c'est sacrément complet, une grande partie de mes remarques que j'avais noté sur mon bloc notes concernant le doublage s'y retrouventArachnée a écrit : ↑01 janv. 2022 21:22C'est parce que ça ne sont pas les mêmes adaptateurs selon les épisodes. Tu trouveras une liste exhaustive ici :
https://doublagefrancophone.lebonforum. ... -1989-1992
D'ailleurs pour l'épisode 23, ce n'est pas indiqué mais il me semble que Matthias (alias Martin), est doublé au tout début par Patrick Borg puis par Vincent Ropion sur le reste de l'épisode.
Re: Ranma 1/2
Bravo pour ce descriptif complet et bonne année à tous !
Bien que la série ait un meilleur doublage que SM, ça reste approximatif
D'ailleurs, sur la fin je pensais que les personnages ayant des prénoms différents (Danielle/Olivia et Gédéon/Boniface) étaient des personnages différents ...
Le double épisode final a une qualité de doublage bien meilleure. Je me demande s'il n'a pas été doublé plus tard, car il n'a été diffusé en France qu'en 96 sur AB Cartoons alors que les épisodes précédents avaient été diffusés sur TF1 en novembre 1994
Bien que la série ait un meilleur doublage que SM, ça reste approximatif
D'ailleurs, sur la fin je pensais que les personnages ayant des prénoms différents (Danielle/Olivia et Gédéon/Boniface) étaient des personnages différents ...
Le double épisode final a une qualité de doublage bien meilleure. Je me demande s'il n'a pas été doublé plus tard, car il n'a été diffusé en France qu'en 96 sur AB Cartoons alors que les épisodes précédents avaient été diffusés sur TF1 en novembre 1994
Re: Ranma 1/2
Oui à priori il a été doublé après la grève des comédiens de doublage de 1994.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: Ranma 1/2
Gib a confirmé que les deux derniers épisodes ont été doublés à la suite des autres, début 94, et non après la grève du doublage.
Pour ce qui est des films, ils ont été tous les deux été doublé fin 95 pour la sortie VHS...
https://twitter.com/AnimeGuides/status/ ... 0667918339