Bon je sais vous allez me dire ça rien à voir avec l'animation ou les trucs jeunesses mais j'avais envie de parler d'un problème récent que j'ai remarqués en regardant des films sur la plateforme Illico et le Club Illico mais aussi à la télé au Québec en général et je pense que vous les européens vous pouvez essayer comprendre mon point de vue.
Voilà sur la plateforme au Québec d'Illico ou du Club Illico chez Vidéotron je me retrouve avec la mauvaise fiche de doublage à la fin d'un film.
Par exemple Aquamarine , Le Grand Miracle (Miracle en Alaska) ou encore Les Animaux Fantastiques de J.K. Rowling je me retrouve avec la fiche de doublage venant de l'Europe et non ceux fait au Québec alors que c'est bel et bien le doublage en québécois qui est diffusée.
Je sais qu'en France vous vous êtes battus pour obtenir une loi menant à ce qu'on met à la télé la fiche de doublage à la fin d'un film ou à la télé mais au Québec parfois on se retrouve avec le générique de fin en anglais et qu'on ne met pas de fin de voix en français ou en québécois et je trouve ça regrettable.
Mais à la télé au Québec quand c'est un film ils font comme dans Spaceballs ils passent en format rapide pour passer le film suivant sans montrer les voix en français et même ceux fait au Québec ou encore ils coupent le générique de fin pour passer les nouvelles en bref au lieu de laisser le générique de fin tel qui est montré.
Est-ce que ça vous arrive souvent de tomber sur la mauvaise fiche de doublage à la fin du film ? car j'ai laissé le message sur la page facebook du doublage québécois par avertir ce genre de problème car réellement je trouve de pas savoir quel studio de doublage québécois ou de comédiens/comédiennes de doublage font tel ou telles voix à la fin du film ou d'une série télé.
Mauvaise Fiche de doublage sur Illico et le Club Illico
-
- Prince en exil
- Messages : 897
- Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48
Mauvaise Fiche de doublage sur Illico et le Club Illico
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!