La Bande à Picsou (2017)

Cette section est spécialement consacrée aux doublages de nos séries.
Avatar du membre
Darkcook
Fraggle Déjanté
Messages : 35
Enregistré le : 14 août 2010 19:07

Message par Darkcook » 20 sept. 2018 21:10

Daniel Beretta fait la voix chantée de Scar (admirable! On dirait que Claude lui a demandé de rester dans l'esprit de Jean Piat) et si j'en crois Google (mais à vérifier par quelqu'un qui aurait vu l'épisode ici) Guy Chapelier retrouve la voix parlée.

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1580
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Message par Chernabog » 20 sept. 2018 21:17

Tu ne te serais pas trompé de topic par hasard ? :lol:

Avatar du membre
Darkcook
Fraggle Déjanté
Messages : 35
Enregistré le : 14 août 2010 19:07

Message par Darkcook » 22 sept. 2018 11:50

Si... Ça devait être l'émotion de la disparition de Jean Piat^^

Avatar du membre
Chernabog
Corsaire de l'Espace
Messages : 1580
Enregistré le : 29 juil. 2010 20:52

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Chernabog » 24 oct. 2018 13:19

Cela n'a pas été signalé (même pas par Darkcook, honte à toi ! ^^) mais Olivier Constantin fait le chanteur à la radio dans l'épisode 2.


Sinon, côté adaptation, outre que je salue un milliard de fois l'utilisation de nom Canardville au lieu du stupide à plus d'un titre "Donaldville" (ça ne choquait personne que Donald soit considéré comme le péquin ultime alors que la ville porte son nom !), je signale aussi pour ceux qui se demanderaient d'où sort le curieux "Et ils vont résoudre des mystères et réécrire l'histoire" de la journaliste à la fin du même épisode 2, c'est en fait une allusion aux paroles du générique anglais, qui ne fait forcément plus tellement sens en VF. :lol:

routin87
Corsaire de l'Espace
Messages : 1983
Enregistré le : 06 févr. 2018 21:02

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par routin87 » 05 févr. 2019 14:12

Don Karnage : Emmanuel Curtil

Avatar du membre
Xanatos
Récréanaute
Messages : 5234
Enregistré le : 12 juil. 2004 18:35

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Xanatos » 05 févr. 2019 14:37

Voilà qui est bien décevant, ils auraient pu reprendre Edgar Givry dans le rôle qui était hilarant sur Super Baloo.

Ceci dit, c'est pareil en VO, Jim Cummings ne fut pas repris dans le rôle de Don Karnage (alors qu'à contrario, il a repris son rôle culte de Darwking Duck/Myster Mask).

Néanmoins, je pense que Curtil a sûrement fait un excellent travail.

Et le personnage dit il toujours "Ha Ha Ha, j'adorage passage à l'abordage car je vais bien rigolage !" :lol:

Ou bien Curtil emploie -t-il une voix normale ?

routin87
Corsaire de l'Espace
Messages : 1983
Enregistré le : 06 févr. 2018 21:02

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par routin87 » 05 févr. 2019 18:52

c'est la voix normale de Curtil, je crois qu'il emploie quelques rimes quand le personnage chante.

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1315
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Mr Hawk » 09 févr. 2019 20:50

Ah, grillé ! J'ajoute néanmoins

Christophe Lemoine : Face de Rat
Nathalie Homs ? : N'a-qu'une-jambe
Dorothée Pousseo : Bandeau Linda
Évelyne Grandjean : Downy McPicsou

Wikipedia crédite Isabelle Desplantes pour Miss Tick. À prendre avec des pincettes (car ni sourcé ni justifié) mais ça ressemble suffisamment au sergent Calhoun des Mondes de Ralph pour être crédible.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
Ben3f
Justicier Masqué
Messages : 706
Enregistré le : 03 août 2014 16:30

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Ben3f » 10 févr. 2019 22:31

Mr Hawk a écrit :
09 févr. 2019 20:50
Wikipedia crédite Isabelle Desplantes pour Miss Tick. À prendre avec des pincettes (car ni sourcé ni justifié) mais ça ressemble suffisamment au sergent Calhoun des Mondes de Ralph pour être crédible.
Bah, des pincettes, très peu pour moi 😆
https://twitter.com/DorotheePousseo/sta ... 72384?s=19
Vu que ça me semble clairement venir de là l'info, Wikipedia aurait pu l'indiquer... Ça ne s'améliore pas niveau sources là bas 😦
Nouveau forum et nouvelle signature ! Lisez Animeland 😉

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1315
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Mr Hawk » 16 avr. 2019 19:38

Marjorie Frantz : la mère de Gérard Mentor (je remercie au passage l'ami Kevin pour la confirmation)

La voix de Filament m'a tout l'air d'être celle d'Emmanuel Curtil mais c'est tellement trafiqué (trop pour ma faible maîtrise d'Audacity) que j'ai quand même un petit doute.

RS Doublage indique Delphine Braillon sur Della Duck et ça tombe bien car je la soupçonnais déjà. Je crois que c'est également elle sur la mère de Castor Major (qui pour le coup, a zéro raison de garder son nom français de la première série mais le garde quand même), Marc Perez doublant incontestablement le père.

Contrairement à la VO qui avait convoqué Don Cheadle, Sylvain Caruso assure bien la voix intelligible de Donald dans le final.

Vanina Pradier est créditée à la direction des épisodes 23 à 25 (En route pour l'avionture ! et La Guerre des ombres partie 1 et 2).

Voilà mes conclusion pour la saison 1, en attendant... ben rien puisque y a déjà de la saison 2 à se mettre sous la dent.

Pierre Tessier : Popop
Nathalie Homs : Sal
Michel Dodane : Marin
Bernard Gabay : Panchito Pistoles

Pas reconnu José Carioca à qui j'ai trouvé un vague air de Xavier Fagnon, une chose de sûre, c'est pas Éric Métayer.

La voix de Lili Bouillotte, la directrice des industries Grippesou, me dit vraiment quelque chose mais j'arrive pas à situer pour le moment.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

quasimodoworld
Justicier Masqué
Messages : 512
Enregistré le : 26 oct. 2014 17:16

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par quasimodoworld » 10 mai 2019 21:54

Mr Hawk a écrit :
16 avr. 2019 19:38

Pas reconnu José Carioca à qui j'ai trouvé un vague air de Xavier Fagnon, une chose de sûre, c'est pas Éric Métayer.
Je suppose que ce n'est pas non plus Emmanuel Jacomy, qui avait doublé José Carioca dans "Disney's Tous en Boîte" (mais c'était il y a 18 ans, sa voix est devenue plus grave avec le temps).

jojolapin
Chasseur de Fantômes
Messages : 249
Enregistré le : 24 mars 2010 23:47

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par jojolapin » 23 sept. 2019 12:39

Adrien Antoine est de passage pour faire la voix off de la bande annonce du film Myster Mask dans l'épisode 2x16 "Le retour de Myster Mask" (excellent épisode qui donne trop envie de voir un reboot de Myster Mask :mrgreen: )

Avatar du membre
mooney
Prince en exil
Messages : 1441
Enregistré le : 04 oct. 2015 0:31

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par mooney » 05 févr. 2020 21:51

J'ai aussi reconnu, pour la saison 2:

Sébastien Desjours : Albert Colvert (le nouveau Myster Mask) À ne pas confondre avec Jim Starling.
Xavier Fagnon : le Shérif Marshal Mentor
Fily Keita : les deux kelpies, Séléné

Direction musicale : Georges Costa
Modifié en dernier par mooney le 19 mars 2020 12:44, modifié 4 fois.
Et le voyage continue...

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1315
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Mr Hawk » 06 févr. 2020 0:25

mooney a écrit :
05 févr. 2020 21:51
Sébastien Desjours : Drake Mallard
Qui s'appelle toujours Albert Colvert en VF.
mooney a écrit :
05 févr. 2020 21:51
Xavier Fagnon : le Shérif Cabrera
Shérif Marshal Mentor en français. Et à ce propos, le carton de l'épisode "Alchimie dangereuse", non content de créditer Marjorie Frantz, indique le nom d'officier Cabrera pour la mère de Gérard Mentor, à défaut d'une confirmation de vive voix.

Et tant que j'y suis,

Fabrice Fara : Castor Major
Michel Vigné : Randy et Johnny, Charybdis
Arnaud Léonard : chanteur génériques (épisode "Les Noëls passés !")
Mathias Kozlowski : le Fantôme des Noëls Passés
Michel Mella : le Fantôme des Noëls Présents
Bernard Lanneau : Général Lunaris
Nathalie Homs : Miss Frappe *, Lieutenant Pénombre
Jérémy Prévost : Djinn
Brigitte Virtudes : Goldie ** (voix 2)
Michel Dodane : Gibbous
Mathieu Albertini : Crésus Flairsou (merci le carton j'aurais jamais trouvé tout seul :oops: )
Audrey Sablé ? : Violet
Barbara Beretta : Gandra Dee (c'est pas du tout Fily Keita)
Jérôme Pauwels : Jim Starling
Tanguy Goasdoué : Alistair Galotru
Bruno Magne : Jones

* Et oui, je sais que c'est sur Wikipedia depuis belle lurette, honte à moi j'avais pas tilté sur son premier épisode.

** Ça aussi je l'ai vu d'abord sur Wikipedia et il me semble bien avant la diffusion de l'épisode "Picsou, le hors-la-loi !". J'en déduis que ça a été ajouté par quelqu'un mis dans la confidence parce que j'ai quand même pris soin de revoir "Le Lagon doré des plaines de l'agonie blanche" et je maintiens Joëlle Fossier. Même si je trouvais que le premier choix plus original, je dois bien dire que Brigitte Virtudes a comme un air de Claude Chantal.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
mooney
Prince en exil
Messages : 1441
Enregistré le : 04 oct. 2015 0:31

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par mooney » 31 mars 2021 7:09

Direction artistique : Jean-Claude Donda
Adaptation Sauvane Delanoë

Emmanuel Curtil : Dingo
Sybille Tureau : Daisy
Magali Rosenzweig : BOYD
Frédéric Popovic : Faris Djinn
Damien Ferrette : Alistair Galotru
Xavier Fagnon : Bec d'Acier
Michel Vigné : Le Fantôme Noir
Olivia Luccioni : Violette Campyloptère

Source : carton de doublage (saison 3, épisode 1)

Voici Donald Reignoux lisant un livre audio de la série: https://www.amazon.fr/tr%C3%A9sor-lAtla ... B07CVJDX8P
Modifié en dernier par mooney le 25 avr. 2021 19:47, modifié 1 fois.
Et le voyage continue...

Avatar du membre
Aude
Chasseur de Fantômes
Messages : 220
Enregistré le : 23 avr. 2021 10:46

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Aude » 25 avr. 2021 17:55

Laurent Pasquier : Donald doublant une version pastèque de Mickey

Par curiosité, si l'épisode de la saison 3 consacré a Myster Mask a été diffusé serait il possible de connaître la comédienne qui double Gosalyn Waddlemeyer/Poussinette Canardstein?
Honkai Star Rail era :wink:

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1315
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Mr Hawk » 25 avr. 2021 18:24

Poucinette est doublée par Barbara Beretta.
mooney a écrit :
31 mars 2021 7:09
Nathalie Homs : BOYD
L'épisode de la saison 3 "Un vrai petit garçon" crédite Magali Rosenzweig. Ce n'est de toute façon pas Nathalie Homs, ses voix de petits garçons sont nettement plus graves que celle de BOYD.
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

Avatar du membre
mooney
Prince en exil
Messages : 1441
Enregistré le : 04 oct. 2015 0:31

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par mooney » 25 avr. 2021 19:54

Adaptation : Ghislaine Gozes, Csilla Fraichard

Jérôme Pauwels : Dr Akita
Jeanne-Marie Ducarre : Inspecteur Tezuka
Michel Dodane : Dirty Dingus, le loup garou
Xavier Fagnon : Toros Bulba
Emmanuel Garijo : Timmy Jenkins, Donald enfant, Liquidator
Marie-Laure Dougnac : Emma Glamour, Lily Bouillotte (Zan Owlson en VO), Zenith
Michel Vigné : Manny
Nathalie Homs : Frankenjeeves
Adeline Chetail : Lulu
Lou Levy : Zizi
Olivia Luccioni : Violette
Edwige Lemoine : Pepper
Guillaume Beaujolais : Johnny le génie
Vanessa Van-Geneugden : La Harpe
Fabrice Trojani : BOYD (La dernière aventure)

Source : les sous-titres de fin [Canal+ Replay]
Modifié en dernier par mooney le 21 juil. 2022 20:03, modifié 3 fois.
Et le voyage continue...

Avatar du membre
Bastien
Détective Cambrioleur
Messages : 359
Enregistré le : 25 févr. 2014 18:36

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Bastien » 31 mai 2021 0:21

Sébastien Desjours sur Myster Mask ça fait zarbi quand même de passer de Gérard Hernandez à Sébastien mdr

Tai Kushimura
Prince en exil
Messages : 896
Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Tai Kushimura » 31 mai 2021 3:40

Il y a un truc qui me désole énormément beaucoup, on ne retrouve plus de crédits en français durant le générique de fin, où on ne signale plus les noms francophones pour les voix françaises, durant les génériques de fins diffusés sur les ondes de la chaîne Disney (Disney Channel) au Québec, les génériques de fin en français sont importants, pour savoir quels voix françaises font tel ou telle voix dans un doublage francophone.

Il y a pas juste dans cette série que je le remarque, il y a aussi Amphibia, Luz à Osville entre autre que je le remarque durant la diffusion québécoise, j'ai essayé de contacter la chaîne au Québec mais j'ai l'impression qui ne répondent presque jamais, et je trouve ça lourd, pour ma part !
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!

noecosta
Fraggle Déjanté
Messages : 54
Enregistré le : 27 févr. 2022 10:02

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par noecosta » 27 févr. 2022 23:28

Marc Perez: Manuel CJ, le Baron des épices, Nosferatu
Camille Donda: Wanda
Michel Vigné: Jormungandr, Frankenstein
Nathalie Homs: Aletheia
Pierre Tessier : voix modifiée de Donald (Couacs en vrac !), Vero, Ponce De Leon
Michel Dodane: Werewolf
Alexis Victor: Hades, Kit
Véronique Desmadryl: Matilda Duck
Edwige Lemoine: Molly Cunningham
Guillaume Beaujolais: José Carioca (Wikipedia, allodoublage et Wikidoublage évoquent à tort Mark Lesser depuis bientôt 3 ans)

Source: Mr hawk, Reconnaissances personnelles

Également si quelqu'un pouvait me confirmer:

Namakan Koné ou Gilles Morvan : Gavin
Michel Papineschi ou Frédéric Cerdal : Fergus McPicsou

J'avoue que la période durant laquelle Donda a remplacé Dorothée Pousséo à la DA n'a pas été la meilleure pour la vf de cette série, outre le fait qu'il a du coup dû se diriger lui même durant plusieurs épisodes, ce qui est assez incongru sachant qu'il double le personnage principal de la série, on peut noter d'une part un manque de renouvellement dans le casting, les seuls nouvelles arrivantes ont été Vanessa Van-Geneugden, Jeanne-Marie Ducarre et Edwige Lemoine sur des rôles tertiaires et même épisodique dans le cas de Ducarre, et les recyclages de certains comédiens deviennent vraiment agaçants par moment que ce soit Michel Vigné qui a bien trop de rôles secondaires dans cette série ou encore Pierre Tessier à qui il a attribué 3 rôles (dont Donald lorsqu'il parle normalement, ce qui est bizarre car il aurait pu simplement reprendre Sylvain Caruso comme ca avait été fait dans la saison 1) alors qu'il aurait pu rester fixé sur Popop.

Et il y a aussi certaines erreurs vocales bizarre comme par exemple Flairsou qui est apparemment toujours doublé par Matthieu Albertini mais avec une voix différente ou encore Bec d'Acier que Xavier Fagnon double avec une voix plutôt normale dans sa première apparition et qui quelques épisodes plus tard revient avec une voix exagérément éraillée et désagréable. Notons également la courte apparition de Myster Mask dans l'épisode 13 doublée par Jérôme Pauwels, la voix de Sinister Mask, ce qui est un choix de remplaçant assez malencontreux.

noecosta
Fraggle Déjanté
Messages : 54
Enregistré le : 27 févr. 2022 10:02

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par noecosta » 30 janv. 2023 8:04

Christian Desmet : Fergus McPicsou
Gerome Gallo ? : voix chantée de Donald saison 3 épisode 5

Source : Dorothée Pousséo sur Twitter, Reconnaissance personnelle

noecosta
Fraggle Déjanté
Messages : 54
Enregistré le : 27 févr. 2022 10:02

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par noecosta » 09 mai 2023 2:51

Voilà un récapitulatif du casting de tout les épisodes de la série :

Saison 1

-1/ la Bande à Picsou et l'Atlantide

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones, 3ème pêcheur, Bentley Buzzard
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Marc Perez : Archibald Gripsou, 2ème pêcheur
Michel Vigné : Capitaine Patte Crochue, Hack Coupdeboulenikov, 1er pêcheur, un journaliste
Delphine Braillon : Gabby McCoupdecouteau, Roxanne Featherly
Bernard Lanneau : GPS de Donald
? : La nounou des neveux
Olivier Constantin : chanteur radio

Remarques :

- c'est le seul épisode de la série dans lequel Roxanne Featherly n'est pas doublée par Deborah Perret

- Cet épisode marque une des deux seules participations d'Olivier Constantin dans cette série

- L'adaptation fait l'erreur d'appeler la ville de Myster Mask "Saint Canard" au lieu de "Bourg les canard"

- l'adaptation efface presque toute les allusion à la nationalité écossaise de Picsou et Gripsou

- on peut noter une forme de censure, avec Donald qui dit "je vais lui faire manger son chapeau" alors qu'en VO il dit "I'm gonna kill him"

- Autre censure : Picsou qualifié par la journaliste d'aventurier, là où en VO elle le qualifie de capitaliste

- La VF rajoute plusieurs phrases faisant allusion où se moquant de l'age de Picsou, il y en a moins en VO

- Camille Donda se cherche encore sur Zaza, la doublant pour l'instant avec sa voix naturelle, qui est un peu trop grave et mature pour le personnage je trouve

- Une réplique de Loulou hors-champ est doublée par Emmanuel Garijo ("Il nage dans l'or, je savais que c'était vrai")

- Une référence aux paroles du générique ("Solving mysteries and rewriting history" qui dans la VF du générique était devenue "Il vaut des milliards, en or en dollars") est passée à la trappe dans la traduction, traduite littéralement

-2/ Excursion au pays des jeux

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck, Funzo
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Jérôme Pauwels : La Science Rapetou
Michel Vigné : La Gonflette Rapetou
Élisabeth Wiener : Ma Rapetou
Jeanne-Marie Ducarre : Jane
Marc Perez : l'employé venant installer l'électricité sur le bateau de Donald
? : le gérant de Funzo
? : Toby

Remarques :

- 1er épisode auquel participe Jérôme Pauwels, qui fera par la suite beaucoup de rôles secondaires dans cette série

- Le choix d'Élisabeth Wiener sur Ma Rapetou est assez cool, elle doublait beaucoup de méchantes Disney dans les années 90 et 2000 mais dans les années 2010 on ne l'entendait quasiment plus, les DA ont hélas pour la plupart arrêtés de l'appeler pour doubler, Ma Rapetou est un des derniers rôles sur lequel on l'a entendue

- Le passage où Mamie Baba dit "No one is above the rules, Donald".est simplement traduit par "Personne n'est aussi du règlement", ce qui gâche un gag visuel de la VO

- Par ailleurs la "rule 58" en VO devient la "règle 28" en VF sans raison apparente

- Lorsque Riri donne à Zaza les consignes de choses à ne pas faire dans le bus, la VF a omise le "don't lick anything", ce qui encore une fois rend bizarre le gag où Zaza fait toutes les choses que Riri lui dit de ne pas faire, dont lécher la barre du bus

- Le passafe où La Science dit à La Gonflette "Think big" est traduit par "Réfléchis un peu" alors que ça signifie plutôt "vois les choses en grand", donc en V ça montre surtout que La Science traite son frère comme un idiot alors qu'en VO ça souligne son ambition

- Encore une allusion à la mort censurée, avec "This fool is going to get himself killed" édulcoré en "Ce fou va devenir sa propre victime"

- Le "there's no place finer" de Funzo devient "Un endroit pour le bonheur" qui est moins accrocheur

- "We need you to be Webby-Normal" qui montre que Riri, Fifi et Loulou acceptent l'excentricité de Zaza est traduit par un simple et banal "Ce qu'on veut c'est que tu sois toi-même"



-3/ À la recherche de la pièce fétiche

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Vincent Ropion : Géo Trouvetou
Michel Dodane : Bradford Buzzard
Nathalie Homs : Miss Frappe
Michel Vigné : Johnny et Randy
Marc Perez : Archibald Gripsou
Elisabeth Wiener : La femme du tuto que Loulou regarde

Remarques :

- C'est le 1er épisode auquel participe Michel Dodane, qui en plus de Bradford Bizzard doublera plusieurs personnages secondaires dans cette série

- Meme chose pour Nathalie Homs

- C'est à ma connaissance le seul épisode où Elisabeth Wiener double un autre personnage que Ma Rapetou

- C'est à partir de cet épisode que Camille Donda fait un effort pour alléger et rajeunir sa voix sur Zaza, ce qui colle d'avantage au personnage

- L'émission "Ottoman Empire" que regarde Loulou et qui est un gag récurrent de la série devient en VF "L'empire du repose pied" une traduction logique mais qui gomme le jeu de mot évident de la VO

- Choix curieux de traduction, "This show is so dumb" est traduit par "Cette émission est trop nulle" peut être qu'ils trouvaient ça plus synchro que "Bête"

- Le "What did we say about interacting with other people" de Picsou est traduit par "Que doit on dire quand on interrompt les gens brutalement" qui marche aussi dans le contexte de la scène, mais qui appuie moins l'aspect asocial de Géo Trouvetou

- La scène où Bradford Bizzard demande "What does it do ?" À propos de Filament et où Géo Trouvetou répond "It all" est traduite par "Attendez qu'est ce qu'il fait ce robot ?" "Il s'appelle Filament" un choix bizarre, ça fait comme si Géo recommençait sa présentation en snobbant la question de Bradford

- "My boards are the only people cheaper than i am" est traduit par "Les membres de mon conseil sont beaucoup moins riches que moi" une traduction très maladroite, il aurait plutôt fallut dire "Les membres de mon conseil sont encore plus pingres que moi"

- Cette fois-ci, l'allusion à la ville écossaise de Glasgow est bien gardée, la VF précise même "Glasgow en Écosse", ce qui n'est pas le cas en VO, faut se décider, on enlève où on garde l'Écosse :lol:

- Les termes "Conspiracy" et "Illuminati" ne sont pas gardés dans la VF, le 2eme est remplacé par "miraculeuse" et le 1er est simplement ignoré, comme si l'adaptateur était mal à l'aise avec les termes relatifs aux théories du complot

- Encore un problème avec les nombres dans cette VF, avec 3 000 qui devient 12 000

-4/ Un anniversaire chez les rapetous

Camille Donda : Zaza Vanderquack
Kelly Marot : Lena
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Elisabeth Wiener : Ma Rapetou
Jérôme Pauwels : La Science Rapetou, les 2 autres skateur taquitos
Michel Vigné : La Gonflette Rapetou, teigneux de la 6eme avenue en manteau
Marc Perez : affreux plagieur de La Science, les gracieux de la 6eme avenue, le chef des skateur taquitos
? : affreux plagieur de La Gonflette
? : 2 mains gauches
? : Teigneux musclé de la 6ème avenue
? : Rapetou hors-champ

Remarques :

- Les 4 voix non identifiées me sont familières, peut-être même des comédiens du casting habituel qui modulent, mais je n'arrive pas à les identifier avec certitude

- Jérôme Pauwels double la Science avec une voix plus nasale et criarde dans cet épisode, ce qui le rend un peu lourd à la longue

- C'est le premier épisode sans Gripsou dans lequel on peut entendre Marc Perez

- en VO Loulou demande à être surnommé "Sir Captain Lost" après que Fifi l'ait appelé "Captain Lost", la VF traduit ça par Fifi qui l'appelle "Le roi de la boussole" et Loulou qui demande à être appelé "Capitaine la boussole", et contrairement à la VO, c'est la 2nde appellation qui est gardée dans le reste de l'épisode

- Donald Reignoux fait dire un "Merci" hors champ à Loulou dans une scène où il ne dit rien en VO

- Lena parle en VF d'un groupe appelé les "One Destination", une référence évidente aux One Direction qui n'est pas du tout présente en VO ou elle parle d'un groupe appelé "Featherweights"

- Lena appelle à un moment Zaza "Pink", un surnom affectueux, simplement gommé en VF

- "Shred the norm, bruh" prononcé par un des skateurs taquitos, est bizarrement traduit "Montrons leur de quoi on est capable" qui appuie moins le côté cool et dissident des Skateurs

- la réplique"Taquitos got me so ramped" devient en VF "de véritables voltigeurs professionnels", vu que c'est prononcé par Jérôme Pauwels avec une voix à la con je prends le pari de dire que c'est une impro

- Tout le jeu de rôle de Zaza et Léna qui font semblant d'être britannique est complètement gommé, la VF les faisant juste parler de façon distinguée, et quand Zaza expliqué qu'elle a grandi avec sa grand-mère britannique et Picsou qui était écossais, la VF fait juste dire que sa grand mère est la gouvernante et qu'elle vit chez un riche homme d'affaire, c'est vraiment le jour et la nuit ces passages entre la VO et la VF

- la scène où Léna dit "All they do is" et est interrompu par Zaza qui conclut sa phrase, en disant "Fight", est traduite maladroitement, Léna dit "ça fait qu'une chose, se disputer" à quoi Zaza répond "c'est vrai"

-5/ Le peuple souterrain

Camille Donda : Zaza Vanderquack
Kelly Marot : Lena
Emmanuel Garijo : Riri Duck, l'homme du cinema
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Isabelle Desplantes : Miss Tick de Sortilège, Terra-Firmienne rose
Jean-Claude Donda : Flagada Jones, le terra firmien rouge

Remarques :

- Il me semble que c'est le seul épisode ou Isabelle Desplantes double un autre personnage que Miss Tick

- "after you" est traduit par "Les filles d'abord" comme si en VF Riri était devenu plus galant en VF, ou juste sexiste

- "I have some rock ramples to collect" est traduit par "j'ai des échantillons de rocher à ramasser", sans doute une question de synchro mais ramasser et collectionner n'ont pas vraiment le même sens

- le "You would say that" de Flagada est traduit par "Tu m'as l'air bien sûr de toi", la VO appuye mieux le fait qu'il croit que Fifi est un monstre taupe qui cherche à couvrir ses congénères

- "You are all in big trouble" est traduit par "Ce que vous avez fait n'est pas bien du tout", la VF accentue plus le coté moralisateur de Mamie Baba là où en VO cette réplique accentue plus son côté autoritaire

- "Well, maybe you can drive the train without crashing it" est traduit par "Eh bien, tâchez de manoeuvrer ce métro sans faire d'accident", la réplique est un peu plus drôle en VO vu qu'elle montre que Mamie Baba a conscience que Flagada considère normal de faire s'écraser tout type de véhicule

- En VO après que Riri ait mentionné la possibilité d'apparition d'un trou noir il dit "They're always good for an unexplained disappearance", la phrase est plus banale en VF et appuie moins le fait que Riri cherche désespérément une explication, il dit juste "Il y a toujours une explication logique"

- Détail étrange, dans la scène où Flagada et Fifi retrouvent le groupe et où Flagada croit être réellement un monstre taupe, il le nie en VO là où en VF il l'assume ouvertement

-6/ La malédiction du jeu

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck, l'homme faisant deviner combien de doigts il cache
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duxk
Jeremy Prévost : Gontran Bonheur
Nicolas Marié : Crapaud Liu Hai
Marc Perez : Voix off du spectacle d'Aquariun
Michel Vigné : le tailleur de Gontran
Nathalie Homs : La femme qui vent son bateau à Gontran
? : Les femmes qui demandent à Gontran de tenter sa chance et de tourner la roue

Remarques :

- c'est la seule apparition de Nicolas Marié dans cette série, et il est excellent dans le rôle de Crapaud Liu Haï

- "Ethereal" est bizarrement traduit par "Mystérieux"

- En VO on entend à plusieurs reprises le terme "Cool" dans cet épisode, et il est systématiquement traduit par "Sympa" comme si c'était adapté par un boomer qui ne savait pas que c'était un terme courant dans la langue française chez les jeunes

- Lors du passage ou Gontran imite Picsou,a VF accentue la référence à la nationalité Ecossaise en le faisant parler de Glasgow et de Cornemuse, encore une fois, le rapport de la VF à la nationalité de Picsou est étrange

- Un passage étrange de traduction ou Picsou dit "Cet endroit n'est pas pour les profiteurs sans foi ni loi qui veulent tout sans rien donner", ce qui est un contresens, il aurait donc fallu qu'il n'y ait pas de négation pour rester cohérent avec la VO, surtout que Gontran confirme les propos de Picsou en affirmant qu'il est le meilleur pour avoir sans rien donner

- "He's like me, but short with a cheaper haircut" devient "Il est comme moi mais plus petit et mal coiffé", le sens n'est pas vraiment le même, ça rend Gontran plus méchant en Vf

- "This is the best anyone has ever looked" est traduit par "j'ai jamais été aussi bien habillé de toute ma vie", ce qui accentue moins la vantardise de Loulou

- "I left a trail of Snack behind us to mark our path" est traduit par "j'ai semé des escargots pour qu'ils marquent notre chemin aveceur bave" ce qui ne marche pas du tout vu que sur le plan suivant on voit des friandises semées au sol

- dans la même scène, le "He's a tiger, you tell him not to eat something" de Fifi est traduit par "C'est un tigre, surtout lui dites pas de manger quelqu'un", entre VO et VF c'est le jour et la nuit cette scène

- En VO Gontran appelle Picsou et Donald par des surnoms là plupart du temps, si c'est conservé pour Picsou, Donald est presque tout le temps appelé par son prénom

-7/ Le stage infernal chez Mark Beaks

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck, agent de sécurité de Waddle 2
Alexis Tomassian :Fifi Duck
Marc Perez : Archibald Gripsou, agent de sécurité de Waddle 1
Fabrice Trojani : Mark Beaks
Adrien Antoine : Falcon Graves
Jacques Bouanich : Le majordome du club des milliardaires

Remarques :

- C'est seulement en revoyant cet épisode aujourd'hui que je me suis rendu compte que Jacques Bouanich y faisait un petit rôle, moi qui était persuadé qu'il n'avait doublé que dans l'épisode des momies vivantes de Toth-Ra

- En VO, lorsque Beaks rencontre pour la première fois Picsou et Gripsou, il les appelles "Old guys", ce qui appuie sa différence d'âge avec eux et son jeunisme, tandis qu'en VF il les appelle juste "Messieurs"

- "Social media" est traduit par "médias sociaux", une traduction correcte techniquement, mais ça montre encore une fois que l'adaptateur doit avoir un certain âge, car dans le langage courant on dit plutôt "réseaux sociaux"

Édit : en fait, ils disent bien "réseaux sociaux" plus tard dans l'épisode, donc ce premier cas est vraiment juste une bizarrerie

- "Beaks out" est traduit par "allons y les gars", dommage, l'adaptateur n'arrivait sûrement pas à trouver un équivalent qui passe bien

- dans la scène où Fifi énumère les choses qu'il peut faire qui lui plaisent chez Waddle, "Sliding my way to billion, living other people's stuff" devient "Descendre du bureau en toboggan, manger des aggrafeuses en sucre", on s'éloigne un peu de la VO, et surtout, entre ça et l'épisode 2, on dirait que les adaptateurs sont mal à l'aise pour faire dire le mot "lécher"

- "Like a villain, even" est devenu "Comme une guirlande de Noël, complètement ringarde", je comprends pas ce qui s'est passé

- Mark Beaks surnommé Fifi "Fancy Business" en VO, tandis qu'en VF il l'appelle "Le fumiste", pourtant à ce stade il n'est pas censé savoir que Fifi lui ment à propos de la mallette

- La scène où Picsou regrette d'avoir comploté avec Gripsou est très différente entre la VO et la VF, en VO il s'en veut d'avoir été obsédé par quelqu'un qu'il déteste, et ne veut plus le faire pour ne pas être comme Gripsou, en VF, il regrette surtout d'avoir collaboré avec son ennemi juré

- En VO, Riri dit que Mark Beaks est le "Biggest, favorite friend" de Fifi, qui lui répond en lui disant que ce n'est pas ce que BFF veut dire, l'adaptateur devait ignorer que le terme était assez courant en France, Riri dit donc juste que Mark Beaks est le "Nouveau meilleur ami" de Fifi, qui lui répond "Beaks n'est pas mon meilleur ami"

- "Dumb" est encore une fois traduit par "Nul" dans cette série

-8/ Les momies vivantes de Toth-Ra

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck, le vendeur de Burritos, l'adepte de Toth-Ra qui trouve les Burritos délicieux
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Jacques Bouanich : Sabaf, le vendeur de sable
Marie-Eugénie Maréchal : Amunet
Dorothée Pousséo : la vendeuse de sable
Marc Perez : Un adepte de Toth-Ra

Remarque :

- Deuxième et dernière participation de Jacques Bouanich dans cette série

- c'est le premier épisode dans lequel Dorothée Pousséo participe en tant que comédienne en plus d'assurer la DA

- le "Ignoring the bad parts" de Loulou est traduit par "ça ne m'intéresse pas", alors qu'il est censé être intéressé par les trésors de Toth Ra dont Riri lui a parlé, mais ignorer le fait que Toth Ra a été enterré avec ses serviteurs et ses organes vitaux

- "That was pretty anticlimatic" est traduit n'importe comment, devenu "je vois pas de quoi il faudrait se méfier Oncle Picsou"

- Joli trouvaille pour traduire un jeu de mot, le "If they are mummies I'd hate to see the daddies" de Flagada devient "Si vous êtes des Momies je me demande comment sont les papis"

- En VO, Sabar qualifie Zaza et Loulou de Pretenders, cette appellation est simplement ignorée en VF

- la catchphrase "Pull a Louie" est traduite par "Les inventions à la Loulou", ça a beaucoup moins de panache

- Encore un problème avec le terme "Dumb" dans cette VF, qui cette fois ci est simplement ignoré, les adaptateurs croient que c'est un gros mot ?

- "The sun god" est simplement traduit par "Le soleil" et la VF a censuré une réplique ou Picsou traite en VO les adeptes de Toth-Ra de mécréant, de la censure frileuse de Disney France qui voulait éviter de trop mentionner les religions on dirait



-9/ Le sommet du mont Neverest

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones, client en colère 1
Emmanuel Garijo : Riri Duck, client en colère 2
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck, client en colère 3
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Marc Perez : Le vendeur arnaqueur, un homme dans le sauna, Georges Mallardy

Remarques :

- Marrant que les 2 antagonistes de l'épisode soient doublés par Marc Perez, donc la même voix que Gripsou l'ennemi juré de Picsou, et c'est seulement en revoyant l'épisode aujourd'hui que j'ai réalisé qu'il doublait Mallardy sur ses deux rires (il n'a aucune réplique appart ça)

- Plusieurs allusions à la mort sont censurées dans l'adaptation de cet épisode, si pour les autres c'était anecdotique, dans celui-ci tout l'enjeu repose sur le fait qu'escalader le Neverest est mortellement dangereux, et que Picsou finit par abandonner cette quête pour la survie de toute sa famille, ça perd donc en poids avec cette censure

- "This Mountain is gonna throw everything she's got at us" est traduit par "Voici la montagne qui va tous nous obliger à donner le meilleur de nous même", un choix d'adaptation que je trouve un peu maladroit"

- Le "Already gone" de Loulou lorsqu'il renonce à escalader le Neverest est traduit par "Je vous attends ici", qui est moins drôle

- les termes techniques de Fifi concernant la descente en luge sont simplement traduits par "Piste rouge" et "Piste noire", sans doute l'adaptateur qui avait la flemme de chercher les têtes techniques français

- "Now, He's the second farthest" est traduit par "Eh bien, à présent nous sommes deux", un contresens

- Je ne sais pas si "Salvatrice ? Je dirais plutôt sale tout court" de Loulou est une liberté de l'adaptateur ou une impro de Donald Reignoux, mais c'est une blague ajoutée assez bien trouvée

- le "don't you go ninny" de Picsou est traduit par "arrêtes un peu de jouer les poules mouillées", et c'est dommage car le terme "ninny" est traduit par "nigaud" dans tout le reste de l'épisode, Picsou faisant une fixette sur cette moquerie qui l'a énervé, traduire le terme autrement enlève du poids à la scène

- les portails de la montagne sont à un moment appelés "portail inter dimensionnels", ce qui sort de nulle part

-10/ La lance de Sélène

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Michel Vigné : Zeus, Charybdis
Fily Keita : Sélène
Martial Le Minoux : Hercule
? : La petite fille

Remarques :

- Encore une censure d'une allusion à la mort dans cet épisode

- "Storkules" est simplement traduit par "Hercule", je suppose que l'adaptateur n'a pas réussi à trouver un nom VF qui ferait un jeu de mot avec le fait qu'il soit une cigogne

- "Buddy" est bizarrement traduit par "mon petit"

- Lorsqu' Hercule appelle Riri et Loulou "Colorful créatures" en VO c'est simplement traduit par "Ces 2 enfants" en VF, dommage, ça accentue moins son côté décalé

- Comme dans "La malédiction du jeu", le terme "cool" n'est pas conservé, mais cette fois ci il est traduit par "Le roi de la fête" qui est plus approprié

- Martial Le Minoux fait dire un "Bien joué Donald" à Hercule dans une scène où il se contente de rire en VO

- Choix de traduction dommage lorsqu'Hercule demande à Donald ce que dirait Della si elle l'entendait, il répond "Elle n'est plus là", "Elle ne le peut plus" aurait mieux collé

- 1/125 devient 1/25 en VF, les adaptateurs sont vraiment fâchés avec les Maths faut croire

- "Hey, you big Palooka" est simplement traduit par "Eh, dis donc toi", comme si l'adaptateur voulait pas que Donald ait l'air méchant en traitant son ami d'idiot

- "Do you have any idea how much money I could make on a voice like yours" est traduit par "as tu une idée des sommes faramineuses que tu pourrais gagner avec une voix comme la tienne", un contresens, et ça appuie le côté vénal de Loulou

- "This is the most glorious day of my entire life" est traduit par "C'est le plus beau jour de toute ma vie incroyable de demi dieu légendaire", pas fan de ce choix, ça fait passe Hercule pour un vantard

-11/ Attention au C.O.P.A.I.N

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Vincent Ropion : Geo Trouvetou
William Coryn : Gérard Mentor
Fabrice Trojani : Mark Beaks
Bernard Lanneau : C.O.P.A.I.N
Jérôme Pauwels : Myster Mask/Jim Starling
Martial Le Minoux : Megavolt
Michel Vigné : Pokernaze

Remarque :

- Dommage de ne pas avoir repris Jean-Claude Donda sur Pokernaze, même Luq Hamet, si il a accepté de reprendre son rôle quelques années plus tard dans Monstres et cie : au travail, il aurait pu le faire dans cette série

- William Coryn est sans doute la plus grosse erreur de casting de la série, sa voix est trop âgée pour cette version de Robotik, vu que c'est Lin-Manuel Miranda en vo, ça aurait été cool de prendre Pascal Nowak

- Gerard Hernandez ayant arrêté le doublage, sauf pour les films Schtroumpf en Star-talent, Myster Mask/Jim Starling est repris par Jérôme Pauwels, qui même si il est plus sage qu'Hernandez reprend son habitude d'improviser lors des entrées en scène de Myster Mask, et je crois que son "Meme pas mal" est aussi une impro, en VO Jim Starling dit "Keep rolling"

- Plusieurs répliques de Flagada sont tres différentes entre la VO et la VF, comme si Donda avait eu envie d'improviser pour cet épisode là

- encore une phrase sur la mort censurée, avec "He broke in to hoof us all to death" qui devient "Il est revenu pour tous nous éliminer"

- "Dumb" est traduit un coup par ridicule, et un coup par "stupide", y a de l'amélioration de ce côté là

- "Get dangerous" qui est une référence évidente au "Let's get dangerous" de Myster Mask est traduit par "Prendre des risques", bien sûr reprendre la traduction "craindre un mask" n'aurait pas marché, mais hélas ça gomme une référence

- "Go, you Bumblebee-like savant, go" est traduit par "Oui, la ligne d'arrivée est à portée, foncez", un choix étrange

- "No you couldn't" est traduit par "c'est pas à vous que je parle", pourtant dire "Non vous pouvez pas" c'était faisable

- Durant la scène de fin, Géo Trouvetou traite 2 fois Gérard Mentor d'idiot, et ça a été enlevé dans la VF

-12/ La coupe du druide

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Marc Perez : Archibald Gripsou
Fily Keita : Les deux kelpies
Martial Le Minoux : Tiger Woods

Remarques :

- Bien trouvé d'avoir mis Fily Keita sur les deux Kelpies, elle qui a doublée dans la franchise My little Pony dans les années 2000

- "Black Donald McDuck" est renommé en VF "Donald Picsou 1er du nom", et je ne comprends pas pourquoi

- En VO, après que Tiger Woods ait expliqué à Gripsou que pour gagner, il fallait suivre trois regles, Gripsou le vire en lui disant "I'm already a winner", en VF ça devient "Je me moque des règles", qui appuie moins la vantardise de Gripsou, et ça fait doublon avec le fait qu'il dise après "Personne ne dicte sa conduite à Archibald Gripsou"

- La VF fait le choix de renommer les Kelpies en les appelant simplement "Créatures maléfiques", ce qui est très générique

- Encore une allusion à la mort censurée, Loulou qualifie en VO les Kelpies de "Murder Poneys" et en VF ça devient "Les fans de la noyade"

- Zaza surnommé le duo Fifi-Picsou "Screwey" en VO, ça n'a pas d'équivalent dans la VF

- Une scène dont le doublage est particulièrement raté, dans une scène où les Kelpies tentent de convaincre la famille Picsou de plonger dans l'eau pour les noyer, une d'elles se met en VO à imiter la voix de Zaza, c'est donc Kate Micucci qui fait sa voix à ce moment, et on croit au début que c'est Zaza qui parle avant d'avoir un plan sur elle qui ne bouge pas les lèvres, mais en VF... C'est toujours Fily Keita, donc la scène perd tout son sens, et on ne comprend pas pourquoi elles parlent d'elle mêmes à la troisième personne, en disant "Les créatures maléfiques"

-13/ Enquête au manoir Picsou

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Bernard Lanneau : Arsène
Marc Perez : Archibald Gripsou
Élisabeth Wiener : Ma Rapetou
Jérôme Pauwels : Magie Noire
Fabrice Trojani : Mark Beaks

- Pas fan du tout de l'idée de mettre Bernard Lanneau sur Arsène, au delà du raccord vocal avec Roger Carel et Jacques Ferrière, sa voix ne passe pas du tout sur un dessin animé au designs cartoonesque et aux persos d'animaux anthropomorphe, il passait clairement mieux dans Le prince d'Egypte qui était plus sérieux

- "Possibly die" est traduit par "Disparaître à jamais", mais étrangement d'autres répliques de cet épisode font allusion à la mort et n'ont elles pas eu droit à cette censure

- "Oh, I hate this already" est traduit par "Oh je sens que je vais détester ça", qui est un peu moins drôle

- 2 traductions bizarres dans la scène où Riri et Loulou tourmentent Magie Noire pour le pousser à dire la vérité, Loulou dit en VO "Why dont you make like everyone interested in you and disappear ?" Et en VF ça devient "Et si vous alliez faire un tour et en profiter pour disparaitre ?", et surtout après ça Riri et Loulou lui demandent à plusieurs reprises "Is this your card ?", une phrase liée à la profession de prestidigitateur de Magie Noire, qui en VF devient "C'est votre genre ?", je comprends pas ce choix

- l'expression"Beaks out" employée par Mark Beaks n'a toujours pas de vraie traduction, il est cette fois simplement traduit par "Je m'en vais"

- En VO Mark Beaks interpelle Gripsou en lui disant "Hey, my rich brother from another mother", qui en VF devient "Hey, mon cher ami du club des milliardaires", dommage, ça retire un gag

- L'expression"Say what ?" Que Fifi dit deux fois dans l'épisode est d'abord traduire par "quoi ?" Puis par "Co co co comment ça"

-14/ Les dents du coffre fort

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Kelly Marot : Lena
Isabelle Desplantes : Miss Tick de Sortilège
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Deborah Perret : Roxanne Featherly
Marc Perez : Archibald Gripsou
Sylvain Caruso : Donald Duck

- l'adaptateur se débrouille bien pour traduire les formules magiques en rimes de l'épisode, par contre juste après la première, la réplique de Fifi qui en VO dit "Man, I've been saying that rhyme all wrong" devient "Ça c'est bien une devise de milliardaires"

- Le terme "Interview" est traduit par "Entretien télévisuel", alors qu'interview est un terme courant en France

- En VO, le nom de Roxanne Featherly est mentionné 2 fois avant qu'elle n'apparaisse à l'écran, bizarrement ces 2 occurrences ont été retirées en VF

- En VO c'est après lui avoir fait remarquer qu'elle aimait son accent que Roxanne demande de quelle région d'Irlande Picsou est originaire, la VF a trouvé une bonne parade pour contourner l'absence d'accent de Picsou, en faisant dire à Roxanne qu'elle a ouïe dire que Picsou venait du Royaume-Uni

- "You lure real sharks with chum" est traduit par "On attire les vrais requins avec du sang" ce qui, en plus d'être une mauvaise traduction, est faux

- "On the bright side, it's not just trying to kill us anymore" est traduit par "Si on voit le bon côté des choses, il n'essaie plus de nous dévorer", au delà du fait qu'on a encore de la censure, la traduction passe un peu à côté du gag de la VO qui est que maintenant le requin essaie de tuer tout le monde

- Zaza appelle à un moment Léna en la surnommant "You beautiful idiot", le genre de surnom affectueux qui ont alimentés le ship entre ces deux personnages, très populaires chez les fans américains, la VF fait le choix pas ouf de juste lui faire dire "espèce d'idiote"

- À la fin de l'épisode, Picsou est obligé de remercier Gripsou déguisé pour faire bonne figure à la télé, en VO il dit simplement "You're... Welcome", mais en VF il dit "De rien... Chère Madame" et je comprends pas pourquoi, il est clairement censé reconnaître la voix de Gripsou, et ce dernier n'essaie même pas de se faire passer pour une femme, il est déguisé en Steven Spielberg

-15/ Le lagon doré des plaines de l'agonie blanche

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Joëlle Fossier : Goldie O'Gilt
Marc Perez : Archibald Gripsou
? : le vendeur

- c'est la seule apparition de Joëlle Fossier dans cette série

- passage d'adaptation assez bizarre, quand Riri parle du Gripsosaurus Rex, il dit en VO "Honestly, how could you know it wore a Crown ?", tandis qu'en VF il dit "Franchement, c'est un animal préhistorique de pacotille"

- au début de l'épisode Gripsou dit en VO que Goldie est son "date", en VF il l'appelle carrément sa "petite amie", et plus tard dans l'épisode lorsque Riri, Fifi et Loulou parlent de "date", la VF traduit ça par "bisou", encore un terme anglophone dont l'adaptateur semble ignorer qu'il est courant en France

- Quand Goldie fait remarquer à Picsou qu'ils ne se sont pas vu depuis longtemps, Picsou lui répond en VO "And yet it still feels too soon", que la VF a changée en "Je me serais bien passé de cette rencontre", qui est moins drôle

- Un oubli assez dommage, en VO après que le crâne du Mammouth ait été volé, on entend des figurants parler en arrière plan, ce qui n'est pas le cas en VF, ça fait un peu cheap

- Dans la tentative de Gripsou de faire passer son alliance avec Goldie pour une histoire d'amour, il donne un nom de ship à leur relation en VO, "GlomGoldie", mais là VF n'a pas cherché à lui trouver d'équivalent

- le "isn't she fantastic" de Picsou en fin d'épisode est traduit par "Elle est fantastique, vous ne trouvez pas ?", ce qui est étrange là dedans c'est que Picsou est tout seul lorsqu'il dit ça, donc on ne sait pas à qui le "vous" correspond, ça aurait eu plus de sens de traduire par "N'est elle pas fantastique ?"

-16/ La journée de l'enfant unique

Jean-Claude Donda : Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck, un Castor Junior Canard
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Fabrice Fara : Castor Major, un Castor junior
Marc Perez : Père de Castor Major, DT-87
Delphine Braillon : Mère de Castor Major
Jérôme Pauwels : La Science Rapetou
Michel Vigné : La Gonflette Rapetou
Dorothée Pousséo : une Castor junior
? : Burger Rapetou

- Fabrice Fara succéde donc à Roger Carel dans le rôle de Castor Major, sa voix n'a certes rien à voir mais honnêtement je préfère son travail à celui de Carel, qui, pour aussi génial qu'il était, était trop âgé pour le perso et le doublait avec une voix énervante, Fabrice Fara est mieux casté, plus naturel, et colle bien à la folie de cette version

- encore des problèmes avec les chiffre, la règle 413 des Castor Juniors devenant en VF la lettre 14

- Cet épisode marque la première fois que Burger parle dans cette série, si la première fois il ne fait qu'un onomatopée, la deuxième fois, il prononce en VO le mot "Fair", mais bizarrement en VF c'est encore un onomatopée

- Une grosse édulcoration ridicule sur les répliques de La Science, qui en VF a une bien moins forte propension à qualifier ses frères d'idiots qu'en VO

- Chapeau à l'adaptateur en ce qui concerne les jeux de mots de Fifi, qu'il a dû galérer à adapter

- "Home to the most celebrated Duck in Duckburg, and also Scrooge McDuck" est traduit par "La maison du plus célèbre canard de Canardville, j'ai nommé Balthazar Picsou", c'est un gros contresens et ça enlève un gag

- C'est la deuxième fois dans cette série que je vois qu'un "No problémo" est traduit, alors que c'est une expression parfois utilisé en France

-17/ Les dossiers confidentiels de l'agent 22

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones, Ludwig Von Drake
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Juliette Degenne : Le Héron Noir
Sylvain Caruso : Donda Duck
Marc Perez : Commissaire priseur
Michel Vigné : Randy

- Contrairement à la VO, Ludwig Von Drake n'a pas la même voix que dans la série de 87 dû à la retraite de Roger Carel, mais bon, Donda avait repris le perso depuis longtemps

- étrange qu'en VF Picsou dise à Zaza "Tu ne préférerais pas jouer avec les garçons" alors qu'il a vu qu'ils regardaient la télé

- Choix bizarre de faire dire à Picsou "à l'abri c'est vite dit" plutôt que "On second thoughts", on comprend moins pourquoi Zaza s'excite en se disant que Picsou va la laisser venir avec lui

- En VO il y a une expression qui est répétée avec Zaza qui dit "Get ready to lose bad, baddies" et qui plus tard dans l'épisode qualifie le Héron Noir de "Bad baddies", en VF c'est traduit différemment, la première fois elle dit "Préparez vous à prendre une méchante raclée les méchants", et plus tard elle qualifie le Héron Noir de "Méchante pas belle"

- Je ne sais pas ce qu'il s'est passé, mais l'adaptation passe complètement à la trappe qu'à la fin de l'épisode, Picsou et Mamie Baba finissent par s'appeler par leurs prénoms et que Picsou et Zaza en font de même

-18/ Robotik contre Waddletik

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
William Coryn : Gérard Mentor/Robotik
Vincent Ropion : Géo Trouvetou, voix off de l'émission de Roxanne Featherly
Fabrice Trojani : Mark Beaks
Marjorie Frantz : Officier Cabrera
Deborah Perret : Roxanne Featherly
Sylvain Caruso : Donald Duck
Jérôme Pauwels : La Science Rapetou
Michel Vigné : La Gonflette Rapetou, l'homme du feuilleton, un citoyen apeuré
Marc Perez : Diego, un homme se faisant aider par Robotik
Emmanuel Curtil : Voix de l'armure de robotik
Delphine Braillon : Secrétaire de Mark Beaks
? : Chanteur Waddletik

- Pas sûr de qui est le chanteur de la chanson de Waddletik mais ça doit être un habitué de Georges Costa, sûrement Pascal Lafarge qu'on entendait souvent dans Phinéas et Ferb

- Géo Trouvetou est moins méchant envers Gérard Mentor dans le texte VF

- Les expressions de Mark Beaks dans lesquelles il utilise son nom de famille n'ont toujours pas d'équivalent Francais

- Les termes buzz et meme ne sont pas conservés, la VF parle juste de popularité sur internet et de blagues, encore une fois on sent l'âge des adaptateurs

- Lors de la scène où Beaks perd le contrôle de l'armure et où les habitants commencent à paniquer, on entend Michel Vigné qui s'est tapé un délire en rajoutant un "Je sais pas pourquoi mais je crie"

- Dans la scène où Riri modifie le processeur, le passage ou Gerard Mentor dit "That's my brain" en VO devient simplement "Fait attention" en VF, donc on comprend pas sur le moment que Riri branche le processeur au cerveau de Gérard Mentor

-19/ L'autre coffre de Picsou

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Kelly Marot : Lena
Isabelle Desplantes : Miss Tick de Sortilège
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
? : Gavin
? : Les amis de Gavin au téléphone

- Pas pu identifier le comédien doublant Gavin, et meme Dorothée Pousséo ne se souvient pas de lui, je ne sais pas non plus qui double ses amis, encore qu'il se peut que ce soit Michel Vigné sur le deuxième

- Niveau censure ça continue, avec "you want to hurt Scrooge" qui devient "Tu veux la pièce de Picsou" et "I miss carnage" qui devient "Faire le mal me manque tellement", et "Blood path" est simplement traduit par "Serment"

- "Cool" est traduit par "Extraordinaire", parce qu'encore une fois faut croire que les adaptateurs partent du principe que c'est pas un terme commun en France

- Pour une raison que j'ignore, les dates d'événements de la vie de Picsou sont changées de façon hasardeuse dans la traduction

- Comme dans le premier épisode, la VF retire le fait que Picsou soit qualifié de "Capitaliste"

- "Most of these are an artist rendering of the facts" est traduit par "Bon d'accord, ce sont des images, pas des photos", ce qui ne veut rien dire

-La VF fait la même erreur que celle de "Dingo et Max", en remplaçant le nom Bigfoot par Yeti, mais en 2019 qui ne sait pas ce qu'est un Yeti ?

- Lorsque Loulou va se prendre à manger, en VO il dit "I need something to calm my nerves", ce qui est logique dans le contexte où il est agacé par la situation, en VF c'est juste "Je me mangerais bien un petit quelque chose"

- Emmanuel Garijo s'est permis de rajouter une réplique en faisant dire à Riri "Il est gourmand" en parlant du Yeti, dans un passage où il est de dos et ne dit rien en VO

- Encore une fois, un passage où Zaza surnomme Léna par un surnom affectueux qui a alimenté le ship entre ces deux là chez les fans est atténué en VF, "Snoring angel" devenant "Petite marmotte"

- Quand Loulou doit expliquer à ses frères comment Gavin a perdu ses poils, il parle en VO du pouvoir de la forêt et dit que sans celui ci ses poils tombent, tandis qu'en VF il dit simplement que le fait de se sentir loin de sa forêt l'a rendu malade, y a donc moins l'aspect mystique

-20/ Pirates du ciel... dans le ciel

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck (dialogues et chant)
Donald Reignoux : Loulou Duck, Le perroquet
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Emmanuel Curtil : Don Karnage (dialogues et chant), le Pirate qui rate son entrée
Christophe Lemoine : Face de rat (dialogues et chant)
Nathalie Homs : N'a qu'une jambe (dialogues et chant)
Dorothée Pousséo : Bandeau Linda (dialogues)
? : Bandeau Linda (Chant)
Olivier Constantin : Pied qui pue
? : le Pirate jeté par dessus bord
? : Medor Blondine
? : Le grand Jo
? : le saisonnier

Remarque :

- cette épisode marque la deuxième et dernière participation d'Olivier Constantin et la seule participation de Christophe Lemoine

- Don Karnage n'est plus doublé par Edgar Givry, qui le doublait dans Super Baloo et est toujours actif, mais par Emmanuel Curtil, qui a laissé tomber l'accent, mais aussi la voix ridicule et le tic de langage du personnage, ce qui est assez dommage

- une scène un peu plus drôle en VO qu'en VF, après que Loulou ait parlé à son reflet dans le diamant, Zaza demande "What was that" et Loulou répond "Nothing crazy", qui est traduit par "Qu'est-ce que t'as dit ? Non, rien du tout"

- Quand Face de Rat jette Don Karnage par dessus bord en dansant, Christophe Lemoine lui fait dire "Pirouette" alors qu'en VO il n'a que des onomatopées à ce moment là

- Durant la reprise de la chanson des pirates, les interventions parlées de Fifi ont été retirées, j'ignore la raison, sûrement la même que pour la reprise de "Laisse parler ton coeur" dans Poucelina. Et il en va de même dans la reprise finale ou son "Bon voyage Don Karnage" est absent en VF

- Les expressions des pirates sont assez simplifiées et moins alambiquées en VF

- "And those that can't, I kill" est traduit par "Et si vous n'y arrivez pas je vous pousse, mais de l'avion", je me plaindrais bien de censure mais en vrai là la VF a plus de sens que le texte VO, car on a vu que quand un pirate était éjecté de l'avion, il avait son parachute et ne mourrait donc pas

- Le "Though you should communicate your needs more Clea..." De Riri est traduit par "Ouais enfin tu devrais raconter des histoires un peu moins...", je ne comprends pas cette traduction, en VO Riri reproche à Fifi son manque de communication, pas sa façon de raconter des histoires, dans cette situation ça le rend antipathique

- "Only I get the heartfelt moment of réalisation" est traduit par "Il n'y a que moi qui ait le droit d'avoir des idées inopinées, une traduction à côté de la plaque

-21/ Les secrets du château McPicsou

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Christian Desmet : Fergus McPicsou
Evelyne Grandjean : Édith O'Drake

- "Stupid smart Huey" est traduit par "Faut toujours qu'il fasse son malin", ça remplace un gag par une réplique banale

- "What ? You like need stuff, I like gold" est traduit par "Quoi ? Ça va, me jugez pas, j'ai le droit d'aimer l'or", une traduction assez discutable

- "Okay. You know, hearing it out loud, it sounds way worse than it did in m'y brain" est traduit par "C'est vrai que dit comme ça on dirait que ça fait beaucoup de choses mais je vous assure que non", ce dont je ne suis pas fan, surtout dans le contexte sérieux de la scene ou Fifi est censé réaliser son erreur

- dans la même scène, "You kept a secret about mom" est traduit par "Tu nous as menti à propos de maman", alors que non, Fifi n'a pas menti, il n'a juste rien dit à ses frères

- "Good or bad, we're always together" est traduit différemment les deux fois que c'est dit, et dans les deux cas le "Good or bad" est remplacé par autre chose

-22/ En route pour l'avionture

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck

- le "I should get started" de Donald quand il parle de naviguer une fois le bateau réparé est traduit par "Un jour peut-être", ce qui n'a pas de sens, d'autant qu'il est censé etre optimiste à ce moment et prévoir de repartir bientôt

- le "Since.... Well, a long time" de Picsou est traduit par "depuis... À vrai dire je ne m'en souviens plus", dommage, en VO c'est plus évident qu'il fait référence à ses expéditions avec Donald et Della

- le "When we crash" de Flagada est traduit par "En cas d'accident", traduction qui passe à côté du gag vu que Flagada a un accident à chacun de ses vols

- " "Every time" ? I allow the children to travel with you because I assume you're keeping them safe" est traduit par "Que c'est rassurant, je ne suis pas persuadée que je laisserais les enfants remonter à nouveau à bord", c'est le jour et la nuit

- le "That lady is nuts" de Loulou quand il parle de Miss Frappe est traduit par "Elle m'adore", pourquoi ?

- "Inconspicuous whistling, just a casual whistle" devient "Moi je sais pas siffler, sinon je ferais comme eux, l'air innocent" encore une fois, pourquoi ?

- Je n'aime pas trop le fait que Picsou dise "L'avion va tomber" dans une scène où il crie "Launchpad !" En VO, ça appuyait mieux le fait qu'il s'inquiète sincèrement pour quelqu'un de son entourage, ce qui est un des rares moments de vraie gentillesse de Picsou dans cet épisode

- "Secure the hatch" est traduit par "Mettez les enfants à l'abri", encore une fois, pourquoi ?

- "I dont know, it's just you said it in the archives, in Ithaquack and... How can we know for sure ?" Est maladroitement traduit par"C'est que des vieux bouts de papier dans de vieilles archives, comment on peut en être sûr", ce qui n'a pas le même sens

- "Nor secrets" est traduit par "Rien que tu nous ais interdit de voir", qui marche beaucoup moins bien dans le contexte, et merde, c'est la deuxième fois que "Secret" est traduit par autre chose

- "Until you three showed up on m'y doorstep" est traduit par "Puis à vos 3 ans, il est venu sonner à ma porte", un choix de traduction débile, en VO Picsou fait référence à l'arrivé de Donald et des neveux dans le premier épisode, et Donald est censé ne plus avoir parlé à Picsou pendant 10 ans après la naissance des neveux

-23/ La guerre des ombres

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Kelly Marot : Lena
Isabelle Desplantes : Miss Tick de Sortilège
Vincent Ropion : Geo Trouvetou
William Coryn : Gérard Mentor
Jérémy Prévost : Gontran Bonheur
Marc Perez : Archibald Gripsou
Déborah Perret : Roxanne Featherly
Delphine Braillon : Della Duck
Jérôme Pauwels : La figurine de Myster Mask

Remarque :

- Sylvain Caruso continue de doubler Donald quand il obtient une voix normale alors qu'en VO Don Cheadle remplace Tony Anselmo pour ces passages

- Quand le Kepesh de Toth Ra est jeté dans la mer, Donald Reignoux a rajouté du texte à Loulou, qui en VO dit juste "Oh no no no no !"

- "I mean, They're falling appart, and they're family, are we next ?" Est traduit par "La famille ça peut pas se briser comme ça, c'est pas du verre", qui appuie moins le côté triste et inquiet de Zaza dans cette scène

- Une blague retirée et c'est dommage, quand Flagada essaie de rassurer Zaza, il compare leur situation au fait qu'il casse tout le temps les avions que Picsou lui confie, et dit "And he always gets over it", c'est hélas ignoré en VF

- Riri qui dit "Ils ont amélioré leur parc d'attraction à Crête Suzette", c'est un drôle de choix vu que la VO dit "Park" plus comme "Parc de jeu", surtout qu'après il parle de balançoires

- Contrairement au premier épisode, quand en VO les neveux sont appelés par leur nom complet, la VF garde les diminutifs qu'on connait

- "This is not how pictured killing you in my head for the last 15 years" est traduit par "Quel droit j'aurais à vous détruire si vous n'essayez pas de vous défendre", foutue censure

- Quand Fifi demande à ses frères pourquoi ils ne veulent plus partir, il dit en VO "But the spare, and mom, and... And", la VF traduit ça par "Et nos projets, et maman, et mes chaussures de bateau", je trouve cet ajout malvenu dans le contexte de la scène censée être sérieuse et touchante

- "What ? We like Scrooge again ! Oh, whatever, get your own Khopesh" est traduit par "Ben quoi ? Je suis tombé dessus par hasard, et puis on sait jamais hein, ça peut servir", je comprends pas cette trad

- Jean-Claude Donda a improvisé sur Flagada, en traduisant "Crash the party" par plein de trucs qui n'ont rien à voir

- Un gag retiré, avec "If Donald can keep this bucket afloat, how hard can it be ?" Qui devient "Ne vous en faites pas pour lui, vous le retrouverez comme neuf"

- et juste après, le "Hey, what's the big idea ?" De Mamie Baba est traduit par "Eh, ne touche pas à ma cheminée", ce qui n'a pas de sens venant de Mamie Baba qui n'est même pas censé vivre sur le bateau de Donald

- Emmanuel Garijo rajoute des répliques à Riri à 2 reprises

- Quand Loulou parle de psychologie inversée en VO, la VF a traduit en remplaçant par "Esprit de contradiction", étrange, surtout que ces 2 termes n'ont pas le même sens

- "It's coller when hé does it" est traduit par "C'est mieux venant de lui", encore une absence du mot "cool"

- Un cas bizarre, dans une scène où Flagada chante le générique de Myster Mask en improvisant des paroles, en VF Donda se contente de parler en rimes, dommage, lui qui sait chanter

- "Because she was never real" est traduit par "Parce qu'elle n'a jamais existée dans la vie réelle", une formulation assez maladroite

- Donda rajoute aussi une réplique à Picsou quand il combat Miss Tick, en disant "Ces 15 ans vous ont rouillée on dirait"

- Isabelle Desplantes aussi rajoute une réplique à Miss Tick vers la fin de l'épisode, ou elle dit à Flagada "Pousse toi, grosse baudruche maladroite"

Saison 2

-1/ Soirée jeu

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Magali Rosenzweig : Mamie Baba
Sylvain Caruso : Donald Duck
Vincent Ropion : Geo Trouvetou
Bernard Lanneau : Arsène, le chef de la tribu minuscule

- "Spooky things ! Farewell !" Est traduit par "Je ne peux pas rester, je suis bien trop craintif" un léger contresens, d'autant qu'Arsene est censé se trouver des excuses pour ne pas rester à la soirée jeu

- "Are you really gonna get your family hurt because you're afraid to get hurt ?" est traduit par "Tu laisserais ta famille parce que t'as peur de pas pouvoir l'aider ?", un contresens probablement du à une forme de censure

- "Barks place" qui est un clin d'œil évident à Carl Barks, est renommé en VF "Place des ruines", c'est très dommage

- "Oh, you're that mad" est traduit par "C'est cool, tu m'adresses la parole", alors qu'au contraire Loulou est censé avoir peur que Picsou le gronde à ce moment là

- "Being tougher than the thoughies and smarter than the Smarties" est traduit par "En étant plus coriace qu'un brise glace et plus malin qu'un babouin" alors que le pilote avait bien traduit par "Plus dur que les dur à cuire et plus malin que les petits malins"

-2/ Plongée en eaux troubles avec Popop

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou, Flagada Jones
Emmanuel Garijo : Riri Duck (dialogues et chant)
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Pierre Tessier : Popop Duck (dialogues et chant)
Sylvain Caruso : Donald Duck
Magali Rosenzweig : Oceanika

- Une adaptation bien plus adroite que pour la plupart des épisodes et des erreurs habituelles corrigées, par exemple le mot cool est enfin utilisé par les adaptateurs, et les occurences à la mort ne sont plus censurées, je n'ai que deux remarques négatives à faire sur l'adaptation

- Une scène est bizarrement adaptée, Fifi propose d'appeler l'animal qu'ils découvriront le "Dewfish" et Riri lui répond "There's already a Dewfish, commonly know as the freshwater Catfish", et c'est par "Le tout c'est que ce soit un animal qui a la classe - J'en connais un qui devrait te plaire, regarde moi ces moustaches", donc on comprend pas trop pourquoi Fifi dit après que cet animal ne mérite pas de porter son nom

- Riri et Fifi appellent Popo "Cousin Fethry" en VO, la VF ne garde pas ce surnom et l'appelle simplement Popop, alors qu'à coté Popop qui les appelle les "Mini Donald" ça a bien été gardé

-3/ La ballade de Duke Baleineau

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Marc Perez : Archibald Gripsou
Marie-Laure Dougnac : Lili Bouillotte
Nathalie Homs : Sal
Michel Dodane : Marin
Deborah Perret : Roxanne Featherly
Emmanuel Garijo : Le vendeur de Papaye
Bernard Lanneau : L'homme qui parle à Gripsou à la radio

- "And I'll die by it" est traduit par "Et qu'un jour j'y retournerai", fichue censure

- "Flint" qui veut dire "Silex" est bizarrement traduit par "Pierre d'Afrique", ce choix fait d'autant plus bizarre considérant que l'épisode a retiré toutes les autres répliques évoquant la nationalité Sud-Africaine de Gripsou, ce qui, à part quand Zaza parle de son accent, n'est pas justifé

- C'est le premier épisode sans Riri dans lequel on peut entendre Garijo

-4/ Le festin de la fleur

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duck (dialogues et chant)
Guillaume Beaujolais : José Carioca (dialogues et chant)
Bernard Gabay : Panchito Pistoles (dialogues)
Michel Lerousseau : Panchito Pistoles (chant)
Nathalie Homs : la serveuse
Bernard Lanneau : Oiseau Vert
? : Les autres faux oiseaux

- "How about you play the part of someone successful" est traduit par "Tu crois que j'arriverai à jouer le rôle de quelqu'un qui a réussi", un contresens

- Emmanuel Garijo rajoute encore une fois une réplique à Riri, en lui faisant dire "Pense à l'argent" dans une scène où il est censé mimer ce qu'il veut dire et ne pas parler

- Le "Sorry what was that ?" De Zaza est traduit par "Vous avez dit quelque chose ?" Alors que ce n'est pas une phrase mais un sifflement qu'elle a entendue et trouve suspect

- "The crowd is gonna eat us alive" est traduit par "La foule va nous manger si on monte sur scène", une traduction que je trouve un peu maladroite dans le contexte de l'épisode

- dommage que Bernard Gabay soit remplacé au chant alors qu'il est chanteur

-5/ Le colocataire de Donald

Jean-Claude Donda : Balthazar Picsou
Emmanuel Garijo : Riri Duck, Funzo
Alexis Tomassian : Fifi Duck
Donald Reignoux : Loulou Duck
Camille Donda : Zaza Vanderquack
Sylvain Caruso : Donald Duck
Martial Le Minoux : Hercule
Deborah Perret : Roxanne Featherly

- "Possibly angel investir" est traduit par "Généreux donateur secret", moins raccord avec le dessin qu'on voit à l'image

- La VF simplifie pas mal et prend des libertés concernant les références à la mythologie grecque

- "Friendship is not money" est traduit par "L'amitié ne se mange pas en salade" une blagounette nulle rajoutée par l'adaptateur

- "I've gotta tell you, selling out is everything I've dreamed it could be" est traduit par "Grace aux harpies nous sommes passés de l'enfer au paradis", une traduction très discutable et peu appropriée dans le contexte de l'épisode

- Certaines blagues de Loulou sont traduites de façon maladroite et un peu moins drôles

- Le "What did you do, Louie" de Riri est traduit par "T'es officiellement un monstre d'égoïste", alors qu'il n'a aucune raison de dire ça sans savoir ce que Loulou a fait"

- Hercule qui dit "Puisque c'est toi le problème, c'est â toi d'aller l'aider" alors qu'en VO il dit juste "Are you prepared to do the right thing", c'est très bizarre, surtout qu'Hercule est censé être naïf et très gentil avec tout le monde, ça lui va pas ce genre de réplique

- l'épisode parle plusieurs fois de limonade, mais bizarrement il y a un passage où c'est traduit par "Soda"
Modifié en dernier par noecosta le 16 juin 2025 1:12, modifié 35 fois.

Avatar du membre
Mr Hawk
Prince en exil
Messages : 1315
Enregistré le : 19 mars 2007 18:27

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par Mr Hawk » 09 mai 2023 12:56

noecosta a écrit :
09 mai 2023 2:51
-21/ Tribunal Karmique
Jérôme Pauwels : Le père de Ma Rapetou
Jérôme Pauwels ou Boris Relhinger ? : le Dobermann, Poe de Sortilège
Incontestablement Boris Rehlinger sur Poe. Le Doberman, c'est le bailli (c'est le terme) du tribunal karmique ? C'est Martial Le Minoux qui fait aussi Papy Rapetou (et non pas Pauwels).
"Chuck Norris peut remonter le terrain de foot dans Olive et Tom en moins d'un épisode"

noecosta
Fraggle Déjanté
Messages : 54
Enregistré le : 27 févr. 2022 10:02

Re: La Bande à Picsou (2017)

Message par noecosta » 09 mai 2023 21:50

Mr Hawk a écrit :
09 mai 2023 12:56
noecosta a écrit :
09 mai 2023 2:51
-21/ Tribunal Karmique
Jérôme Pauwels : Le père de Ma Rapetou
Jérôme Pauwels ou Boris Relhinger ? : le Dobermann, Poe de Sortilège
Incontestablement Boris Rehlinger sur Poe. Le Doberman, c'est le bailli (c'est le terme) du tribunal karmique ? C'est Martial Le Minoux qui fait aussi Papy Rapetou (et non pas Pauwels).
Merci pour ta contribution, pour Boris Relhinger c'est le fait que le personnage ait peu de réplique qui me faisait douter, d'autant qu'il s'agit du seul rôle de Boris Relhinger dans cette série. Pour le bailli, c'est à cause de la voix trafiquée que j'ai confondu. Mais pour le Papi Rapetou je ne sais pas pourquoi j'ai fait cette erreur, sans doute l'habitude d'entendre Jérôme Pauwels doubler la plupart des Rapetou

Répondre