CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4355
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Je n'ai jamais vu cette série mais effectivement, le générique montre bien Mimosa avaler les fameux épinards en faisant la grimace tout en devenant très fort comme son père. Le rédacteur qui a écrit cette fiche n'a rédigé que celle-ci et c'était en 2010 alors je ne pense pas que l'on saura d'où vient cette erreur. En tout cas, merci pour ta vigilance Toine !
Modifié en dernier par Captain Jack le 13 août 2024 22:42, modifié 1 fois.
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Je viens de corriger, merci ! 

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
On pourrait aussi rajouter l’existence d’un DVD contenant 8 épisodes
:
https://www.amazon.fr/Popeye-compagnie/ ... C74&sr=8-1
Sortie en DVD : 20 mai 2009 (Warner Home Vidéo sous le titre Popeye et Compagnie

https://www.amazon.fr/Popeye-compagnie/ ... C74&sr=8-1
Sortie en DVD : 20 mai 2009 (Warner Home Vidéo sous le titre Popeye et Compagnie
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Rajouté ! 

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Pour la fiche de « Johan et Pirlouit » :
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-5 ... louit.html
Lorsque Sony a édité l’intégrale de la série des Schtroumpfs en DVD en 2020 et 2021, les épisodes de Johan et Pirlouit n’ont pas été oubliés et ont été regroupés sur coffret de la saison 8. Ils sont donc également présent sur le coffret collector contenant l’intégralité de la série des Schtroumpfs.
On peut alors noter :
Sortie en DVD : 2021 (Sony - intégrale de la série)
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-5 ... louit.html
Lorsque Sony a édité l’intégrale de la série des Schtroumpfs en DVD en 2020 et 2021, les épisodes de Johan et Pirlouit n’ont pas été oubliés et ont été regroupés sur coffret de la saison 8. Ils sont donc également présent sur le coffret collector contenant l’intégralité de la série des Schtroumpfs.
On peut alors noter :
Sortie en DVD : 2021 (Sony - intégrale de la série)
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Merci Toine, c'est rajouté sur la fiche. 

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
J'ai entamé la fiche "Yodonna : The Final" et j'en profite pour quelques remarques sur les fiches des épisodes précédentes, Yodonna et Yodonna 3.
- Dans les deux cas, pour la production, TV Asashi est absente, vu que les spin-offs n'ont été diffusés que sur le Net (bien qu'étant sortis en vidéo après).
- Pour Yodonna 3, il manque le nom du scénariste (Tete Inoue) et enfin, il est marqué "Toutefois, si le panneau final semblait officialiser la fin des aventures de Yodonna, il n'en est rien, car en 2024, le Toei Tokusatsu Fan Club a annoncé un nouveau spin-off intitulé Yodonna : The Final Chapter.", alors que "Chapter" ne figure pas dans le titre officiel.
- Dans les deux cas, pour la production, TV Asashi est absente, vu que les spin-offs n'ont été diffusés que sur le Net (bien qu'étant sortis en vidéo après).
- Pour Yodonna 3, il manque le nom du scénariste (Tete Inoue) et enfin, il est marqué "Toutefois, si le panneau final semblait officialiser la fin des aventures de Yodonna, il n'en est rien, car en 2024, le Toei Tokusatsu Fan Club a annoncé un nouveau spin-off intitulé Yodonna : The Final Chapter.", alors que "Chapter" ne figure pas dans le titre officiel.
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Remarque sur Kojirô :
"Alors qu'au Japon la série Kojirô s'achève..." : "la série Les Chevaliers du Zodiaque"
"Alors qu'au Japon la série Kojirô s'achève..." : "la série Les Chevaliers du Zodiaque"
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Pour la fiche de « Star Trek » :
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-1 ... eries.html
Il y a une erreur pour la partie doublage : ce n’est pas dans l’épisode 15 « La planète mystérieuse » qu’Alain Clavier remplace Ronald France pour le rôle de Spock, mais dans l’épisode 11 « L’incident de Terratin ». À noter également qu’Alain Clavier est assez omniprésent dans la série, doublant une grande partie des personnages secondaires.
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-1 ... eries.html
Il y a une erreur pour la partie doublage : ce n’est pas dans l’épisode 15 « La planète mystérieuse » qu’Alain Clavier remplace Ronald France pour le rôle de Spock, mais dans l’épisode 11 « L’incident de Terratin ». À noter également qu’Alain Clavier est assez omniprésent dans la série, doublant une grande partie des personnages secondaires.
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Il existe deux fiches pour une même personne, la directrice de doublage Danièle Bachelet (parfois créditée Danièle Bachelet-Boutry) :
Danièle Bachelet : http://www.planete-jeunesse.com/staff-2 ... helet.html
et Danielle Bachelet : http://www.planete-jeunesse.com/staff-2 ... helet.html
Je ne sais pas si c’est bien elle qui est l’auteure des musique des « Aventures de l’Energie », mais c’est en tout cas bien elle qui a dirigé le doublage de « Looney Tunes Show »
Voilà, à vous de voir !
Danièle Bachelet : http://www.planete-jeunesse.com/staff-2 ... helet.html
et Danielle Bachelet : http://www.planete-jeunesse.com/staff-2 ... helet.html
Je ne sais pas si c’est bien elle qui est l’auteure des musique des « Aventures de l’Energie », mais c’est en tout cas bien elle qui a dirigé le doublage de « Looney Tunes Show »
Voilà, à vous de voir !

Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Merci, j'ai corrigé. 

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
- Captain Jack
- Visiteur du Mercredi
- Messages : 4355
- Enregistré le : 18 janv. 2004 4:33
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Moi aussi pour Star Trek 

Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Pour la fiche de « Looney Tunes Show », on pourrait éventuellement rajouter :
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-3 ... -show.html
Fiche technique :
Chansons : Olivier Constantin
Doublage :
Marc Saez : Rodney Rabbit (ép. 25 de la saison 2)
Jean-Claude Sachot : Narrateur (ép. 10 de la saison 2)
Marc Pérez : Voix additionnelles
(source : Quasimodoworld)
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-3 ... -show.html
Fiche technique :
Chansons : Olivier Constantin
Doublage :
Marc Saez : Rodney Rabbit (ép. 25 de la saison 2)
Jean-Claude Sachot : Narrateur (ép. 10 de la saison 2)
Marc Pérez : Voix additionnelles
(source : Quasimodoworld)
-
- Détective Cambrioleur
- Messages : 494
- Enregistré le : 26 oct. 2014 17:16
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Etant actuellement en train de faire des compilations sur les différentes voix des personnages récurrents d'Astérix, j'ai remarqué des erreurs sur les fiches du forum de doublage francophone reprises sur Planète Jeunesse qu'il faudrait corriger, et des détails à ajouter :
- Pour "Les 12 Travaux d'Astérix", il s'agit de Pierre Trabaud sur la deuxième voix d'Assurancetourix (quand il se moque de Cétautomatix), avec la confirmation de Demetra Felina Katz. Impossible d'identifier sa première sur le "Je crois que le moment est venu de chanter quelque chose".
- Pour Astérix et la Surprise de César, ce n'est pas Yves Barsacq sur Ordralphabtérix. Il le fait uniquement dans le film suivant, "Astérix chez les bretons".
- Toujours dans "Astérix et la Surprise de César", pour avoir écouté en boucle les onomatopées d'Agecanonix après qu'il ait bu la potion, il s'agit ni plus ni moins de...Roger Carel lui-même, avec sa voix "de vieux" qu'il utilisait entres autres pour Grippesou dans "la Bande à Picsou". Avec la confirmation de Noé Costa. Ce n'est pas trop étonnant, Carel faisant quelques rôles secondaires dans la franchise en plus d'Astérix et Idéfix.
- Pour "Astérix Chez les bretons", j'ignore d'où vient l'info, mais ce n'est pas Georges Atlas sur la seule réplique d'Agecanonix ("Hé ! Attendez-moi !"). La voix n'a rien à voir avec celle de Zebigboss dans le même film, et Georges Atlas n'était pas un "comédien à voix multiples".
- Pour "Astérix et le Coup du Menhir", je confirme Gérard Croce sur Ordralphabétix comme l'a suggéré Chernabog sur le forum de doublage francophone. Je vais néanmoins en parler à Gérard Croce qui pourra vérifier sur sa fiche de paie.
- Pour "Les 12 Travaux d'Astérix", il s'agit de Pierre Trabaud sur la deuxième voix d'Assurancetourix (quand il se moque de Cétautomatix), avec la confirmation de Demetra Felina Katz. Impossible d'identifier sa première sur le "Je crois que le moment est venu de chanter quelque chose".
- Pour Astérix et la Surprise de César, ce n'est pas Yves Barsacq sur Ordralphabtérix. Il le fait uniquement dans le film suivant, "Astérix chez les bretons".
- Toujours dans "Astérix et la Surprise de César", pour avoir écouté en boucle les onomatopées d'Agecanonix après qu'il ait bu la potion, il s'agit ni plus ni moins de...Roger Carel lui-même, avec sa voix "de vieux" qu'il utilisait entres autres pour Grippesou dans "la Bande à Picsou". Avec la confirmation de Noé Costa. Ce n'est pas trop étonnant, Carel faisant quelques rôles secondaires dans la franchise en plus d'Astérix et Idéfix.
- Pour "Astérix Chez les bretons", j'ignore d'où vient l'info, mais ce n'est pas Georges Atlas sur la seule réplique d'Agecanonix ("Hé ! Attendez-moi !"). La voix n'a rien à voir avec celle de Zebigboss dans le même film, et Georges Atlas n'était pas un "comédien à voix multiples".
- Pour "Astérix et le Coup du Menhir", je confirme Gérard Croce sur Ordralphabétix comme l'a suggéré Chernabog sur le forum de doublage francophone. Je vais néanmoins en parler à Gérard Croce qui pourra vérifier sur sa fiche de paie.
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Dans "Le Tombeau des Lucioles", il faut mettre "mourir", pas "mourrir" :
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-7 ... ioles.html
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-7 ... ioles.html
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Pour « Oui-Oui du Pays des Jouets » http://www.planete-jeunesse.com/fiche-1 ... ouets.html :
On pourrait éventuellement ajouter
:
Adaptation française : Michel Salva
Voix françaises (Studio SOFI) :
Brigitte Lecordier : Zim
Sources : Brigitte Lecordier (diverses vidéos sur sa chaîne YouTube)
On pourrait éventuellement ajouter

Adaptation française : Michel Salva
Voix françaises (Studio SOFI) :
Brigitte Lecordier : Zim
Sources : Brigitte Lecordier (diverses vidéos sur sa chaîne YouTube)
- RetroCartoons1990
- Schtroumpf Farceur
- Messages : 16
- Enregistré le : 18 déc. 2024 18:54
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Sur la fiche du dessin animé allemand "Gulp", de 1973, il y a quelques erreurs que j'ai corrigées (en plus d'informations inédites) dans cet autre sujet :
viewtopic.php?f=8&t=5465&start=25
Si vous pouviez mettre à jour la fiche je vous serais très reconnaissant
viewtopic.php?f=8&t=5465&start=25
Si vous pouviez mettre à jour la fiche je vous serais très reconnaissant

Votre allié de Planète Jeunesse d'un autre continent. J'aiderai toujours avec tout ce que je peux aider!
-
- Détective Cambrioleur
- Messages : 494
- Enregistré le : 26 oct. 2014 17:16
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Sur la fiche du "petit monde de Charlotte" de 1973 il faut rajouter Daniel Brémont sur Wilbur.
-
- Détective Cambrioleur
- Messages : 494
- Enregistré le : 26 oct. 2014 17:16
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Désolé pour le double-post (et j'espère que le précédent aura été pris en compte) ; sur la fiche de "la flûte à six schtroumpfs", Michel Elias est crédité pour le schtroumpf gourmand et le schtroumpf paresseux. Or il s'agit clairement de Michel Modo, qui prend la même voix que pour Pirlouit (et Mr Burns des Simpson), légèrement modifiée numériquement.
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Les corrections sont faites pour Le Petit Monde de Charlotte et La Flûte à 6 Schtroumpfs (j'en ai d'ailleurs profité pour virer la mention du jeu vidéo Le Téléportaschtroumpf puisqu'il s'est avéré que Michel Elias n'est pas crédité au générique de ce jeu, malgré le fait que le Grand Schtroumpf y ait la voix de Pumbaa, ça m'a induit en erreur).
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Quelque précisions qu'on peut rajouter les fiches suivantes:
Shin Captain Tsubasa:
Fatal Fury 1:
Fatal Fury 3:
Shin Captain Tsubasa:
- les chapitres 109 à 114 (seconde moitié du tome 36 et tome 37) ne seront adaptés que dans Captain Tsubasa Season 2 - Jr. Youth Arc
- Le manga de World Youth avait été édité chez J'ai Lu en 2002-2004 mais suite à un problème de droits, il n y eut aucune réédition. Ce problème de droit touche également les suites du manga: Road to 2002, Golden 23, Rising Sun,...
- Le manga en lui même bien qu'ayant été rattrapé par la diffusion TV sera écourté vu que les tomes se vendaient mal et que Yoichi Takahashi a du accélérer l'histoire comme expliqué dans le roman autobiographique Comment j'ai crée Captain Tsubasa
Fatal Fury 1:
- On regrettera que les termes anglophones comme les noms des coups sont généralement traduits littéralement en français (le tournoi du King of Fighters traduit en roi des combattants)
- Le personnage de Lily Maguire qui n'apparait dans aucun jeu (excepté un cameo dans le premier King of Fighter) devait être à l'origine, la sœur de Billy Kane. Cependant, SNK finira par donner une sœur à Billy prénomée Lily
- Generique VO & Chansons: Megumi Yuki
- Comme le 1er telefilm basé sur Fatal Fury 2 commence un peu à s'écarter des jeux tout en restant dans le matériel d'origine comme le fait d'avoir rajeuni Krauser qui est âgé d'une vingtaine d'années alors que dans les jeux, il était moustachu
- Mai Shiranui apparait et mets en avant le coté fan service et la présence de ce personnage aurait permis à ce que ce telefilm reçoit un meilleur accueil que le premier et lance la mise en chantier du film
- Pour la VF, toujours le même problème que pour le 1er telefilm avec des noms écorchés comme Mai qui est prononcé comme le mois de Mai et dont sa fameuse réplique a été complètement modifié (Yo! Nippon Ichi! devenu "Et voilà, c'est bien fait!")
- Generique VO: Zi:Kill
Fatal Fury 3:
- Le film n'est basé sur aucun jeu (en même temps seul deux opus étaient sortis) de la série contrairement aux deux telefilms qui s'inspiraient de Fatal Fury 1 et 2 mais Shinkiro, le character designer des jeux SNK jusqu'en 2000 illustrera quelque passages du film;
- Concernant l'écart des jeux, l'intrigue du film vire au fantastique avec des combats démesures digne des shonen
- A l'origine, les personnages d'Art of Fighting devaient être présent: Ryo Sakazaki, Mr. Big , Eiji Kisaragi et King (ces deux derniers ont été remplacés par Hauer et Panni;
- S'il y avait un peu de fan service avec Mai dans le telefilm 2, dans ce film, le fans service sur personnage est abusé avec les gros plans sur le postérieur ou sa poitrine, Mai qui prends sa douche (comme Chun Li dans le film de Street Fighter II, les deux films sont sortis en même temps) ou encore Mai qui change de tenue comme ferait Cutey Honey en se transformant
- La personnalité avec qui parle Joe Higashi au début du n'est autre que l'actrice Reiko Chiba qui se double elle même ainsi que Nakoruru dans le telefilm de Samurai Shodown. Elle avait même interprété Nakoruru et Mai dans des pubs de jeu SNK
- La VF laisse quand même à désirer (comme pour les deux telefilms) puisque certains noms mal prononcés comme Jamin qui devient Yamin ou
- Un quatrième opus animé était prévu faisant suite à ce film avec la revanche de Geese mais on ignore sous quel format et les raisons possibles pour lesquelles ce quatrième opus n'ait jamais vu le jour serait que ce film n'ait pas bien marché et qu'il se soit fait écrasé par le film de Street Fighter II ou alors que la série des Fatal Fury perdaient en popularité d'autant que la même année, SNK sortait le premier the King of Fighters
- Generique VO: Kazukiyo Nishikiori
Modifié en dernier par Gao Kyo le 01 mars 2025 16:06, modifié 3 fois.
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Comme je ne retrouve plus le topic de Pinocchio de Walt Disney, j'allais pas crée un topic pour un seul nom.
Jean Daurand: Lampwick (c'était le nom de Crapule dans le premier doublage)
Jean Daurand: Lampwick (c'était le nom de Crapule dans le premier doublage)
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Pour la fiche des « Pierrafeu » :
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-1 ... rafeu.html
Direction de doublage : Élie Fabrikant
Voix françaises (Studio Sonosync) :
Georges Aminel : Fred Pierrafeu (1ère voix)
Jacques Dynam : Barney Laroche (1ère voix)
(Il y eu en effet un ancien doublage français pour cette série réalisé sans doute dans les années 60 vu le casting. 3 épisodes de la série sont proposés sur le Blu Ray intégral avec cette ancienne VF (six autres sont en VFQ, et tout le reste avec la VF récente Carel-Hernandez). Aminel et Dynam ont également doublé leurs rôles dans le film d’animation "L’Agent Pierrafeu 007" de 1966. C’est à coup sûr cette VF qui fut utilisée pour les premières diffusions en 1963 plutôt que la VFQ qui était en joual et pas très compréhensible pour le public français !)
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-1 ... rafeu.html
Direction de doublage : Élie Fabrikant
Voix françaises (Studio Sonosync) :
Georges Aminel : Fred Pierrafeu (1ère voix)
Jacques Dynam : Barney Laroche (1ère voix)
(Il y eu en effet un ancien doublage français pour cette série réalisé sans doute dans les années 60 vu le casting. 3 épisodes de la série sont proposés sur le Blu Ray intégral avec cette ancienne VF (six autres sont en VFQ, et tout le reste avec la VF récente Carel-Hernandez). Aminel et Dynam ont également doublé leurs rôles dans le film d’animation "L’Agent Pierrafeu 007" de 1966. C’est à coup sûr cette VF qui fut utilisée pour les premières diffusions en 1963 plutôt que la VFQ qui était en joual et pas très compréhensible pour le public français !)
-
- Schtroumpf Farceur
- Messages : 12
- Enregistré le : 14 août 2023 16:01
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Concernant la fiche de La Cité Interdite/Wicked City :
Le Blu-Ray Disc est sorti début février chez Dybex avec, contrairement au DVD sorti chez le même éditeur en 2006, la VF faite pour la VHS de Manga Video de 95.
Par contre j'ai de gros doutes sur la phrase présente dans la section Commentaires : "Mais l'éditeur ne semblait pas savoir que l'OAV avait déjà bénéficié d'une sortie en France et propose donc un tout nouveau doublage". En effet, quand on regarde les titres sortis chez cet éditeur, ceux avec une consonance française se comptent sur les doigts d'une main. Alors pourquoi avoir choisi ce titre plutôt que "Wicked City" ? Ce n'en est même pas une traduction littérale, ni de celle du titre japonais, ni un titre vraiment approprié par rapport à l'histoire ...
Le Blu-Ray Disc est sorti début février chez Dybex avec, contrairement au DVD sorti chez le même éditeur en 2006, la VF faite pour la VHS de Manga Video de 95.
Par contre j'ai de gros doutes sur la phrase présente dans la section Commentaires : "Mais l'éditeur ne semblait pas savoir que l'OAV avait déjà bénéficié d'une sortie en France et propose donc un tout nouveau doublage". En effet, quand on regarde les titres sortis chez cet éditeur, ceux avec une consonance française se comptent sur les doigts d'une main. Alors pourquoi avoir choisi ce titre plutôt que "Wicked City" ? Ce n'en est même pas une traduction littérale, ni de celle du titre japonais, ni un titre vraiment approprié par rapport à l'histoire ...
Re: CORRECTIONS dans les fiches en lignes (fautes, ...)
Toine a écrit : ↑26 févr. 2024 13:28Complément pour la fiche de "La Maison de Mickey" :
http://www.planete-jeunesse.com/fiche-1 ... ickey.html
Direction de doublage : Perrette Pradier
Adaptation : Philippe Videcoq, Gérard Rinaldi
Sylvain Caruso : Tourniquet
Alain Dorval : la grand-mère de Pat
Jean-Claude Donda : Ludwing Von Drake / Donald Dingue (2nde voix)
Evelyne Grandjean : Clarabelle (2nde voix)
Cédric Dumond : Mortimer
Fily Keita : Millie
Nathalie Homs : Melody
Jean-Loup Horwitz : le Père Noël
Louise Vincent : la Mère Noël