Comédiens belges et studios belges (Made in Europe...)
t'as vu ça où ?Arachnée a écrit :cf la grève des comédiens de doublage belges l'an dernier
EDIT : j'ai vu une interview de Michelangelo Marchese à ce sujet. En somme, ce sont des revendications classiques.
Modifié en dernier par webman le 26 mai 2009 13:10, modifié 1 fois.
-
- Prince en exil
- Messages : 888
- Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48
Bien je vous trouve un peu mesquin face à mon peuple , on fait ce qu'on peut nous pour doubler des animes et je trouve super qu'on donne enfin la chance aux québécois de doubler des animes japonais en plus qu'on a déjà une chanteuse québécois qui chante en japonais et qui fait une immense carrière au Japon dont son premier est Valkyria Chronicles je parle notamment d'Himeka (alias Catherine St-Onge) elle est la nouvelle figure de l'anime là-bas esperont qu'elle ira loin.
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!
le numéro 3000 (1995) de magazine Spirou était un peu spécial, car il était vendue avec un CD audio venant accompagné les BD, Spirou oblige, le doublage du disque fut réalisé en Belgique, je suis tomber sur l'histoire policière "Brigade des boîtes de nuit" , je reconnait sans problème Catherine Conet dans le rôle de l'inspecteur, pour le coéquipier à lunette, on dirait Olivier Cuvellier:
http://www.youtube.com/watch?v=zJ3e9v0BbXM
http://www.youtube.com/watch?v=zJ3e9v0BbXM
- lechasseur13
- Joyeux Loufoque
- Messages : 166
- Enregistré le : 29 nov. 2009 16:03
- lechasseur13
- Joyeux Loufoque
- Messages : 166
- Enregistré le : 29 nov. 2009 16:03
Je crois que le doublage belge existait depuis l'avant greve de 1994.Le doublage belge est né lors de la grève des doubleurs français en 1995 (pas sûr pour l'année). Le studio le plus connu reste Made in Europe (aujourd'hui Chinkel Belgium), fondé par Sylvain Goldberg et Bernard Perpète.
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Tout à fait. "Alice au pays des merveilles", "Nils Holgersson" ou encore "Pinocchio" ont été doublés en Belgique dans les années 80. Ceci dit, des français venaient parfois "parfaire" le casting de ces séries.Gao Kyo a écrit :Je crois que le doublage belge existait depuis l'avant greve de 1994.Le doublage belge est né lors de la grève des doubleurs français en 1995 (pas sûr pour l'année). Le studio le plus connu reste Made in Europe (aujourd'hui Chinkel Belgium), fondé par Sylvain Goldberg et Bernard Perpète.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
-
- Prince en exil
- Messages : 888
- Enregistré le : 11 févr. 2006 1:48
Je crois que vous vous trompez parce que certains doubleurs belges faisaient du doublage au Québec dans les années 80 et ne doublait pas en Belgique par exemple Guylaine Gibert qui jouait la voix d'Alice , Nils et plusieurs autres doublait au Québec , elle a d'ailleurs doublé dans l'anime japonais Le Magicien d'oz de 1987
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!
C'est toi qui te trompe Tai, Guylaine Gibert n'a jamais doublé dans "le magicien d'Oz". Il y avait par contre Laurent Hilling, qui est un comédien français (et non belge) mais dont le père était un grand comédien québécois.Tai Kushimura a écrit :Je crois que vous vous trompez parce que certains doubleurs belges faisaient du doublage au Québec dans les années 80 et ne doublait pas en Belgique par exemple Guylaine Gibert qui jouait la voix d'Alice , Nils et plusieurs autres doublait au Québec , elle a d'ailleurs doublé dans l'anime japonais Le Magicien d'oz de 1987
Quant à "Alice" et "Nils", on retrouvait quelques comédiens français en plus des comédiens belges mais il n'y avait pas de comédiens québécois. Ta confusion doit venir du fait que les 26 premiers épisodes d'Alice ont deux doublages: un belge et un québécois.
Le seul doublage québécois où on peut entendre un belge c'est "Sindbad".
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
- lechasseur13
- Joyeux Loufoque
- Messages : 166
- Enregistré le : 29 nov. 2009 16:03
Voila l'émission : http://www.megaupload.com/?d=LA5EH4UD
Mes Parrains Sont Magiques:
Merci à Marie-Line Landerwijn pour ses souvenirs.
Timmy Turner, Maman Cosma : Marie Line Landerwyn
Cosmo : Nessym Guetat
Wanda : Véronique Biefnot
Katie Tang, Tad? : Carole Baillien
Maman : Laurence César
Papa : Patrick Donnay
Vicky : Véronique Fyon
Arthur : Stéphane Flamend
Adam West : David Manet
Inconnus:
Mr. Crocker
Lucie
Charlie
Jorgen
Timmy de l'avenir
Cupidon
Merci à Marie-Line Landerwijn pour ses souvenirs.
Timmy Turner, Maman Cosma : Marie Line Landerwyn
Cosmo : Nessym Guetat
Wanda : Véronique Biefnot
Katie Tang, Tad? : Carole Baillien
Maman : Laurence César
Papa : Patrick Donnay
Vicky : Véronique Fyon
Arthur : Stéphane Flamend
Adam West : David Manet
Inconnus:
Mr. Crocker
Lucie
Charlie
Jorgen
Timmy de l'avenir
Cupidon
Bret Michaels est l'un des Beatles.
Re: Comédiens belges et studios belges (Made in Europe...)
J'ai l'impression que les comédiens belges ont globalement une meilleur diction que les comédiens français en doublage? 
Je dis bien globalement, car il y a évidemment des contre exemples.
Mais j'aimerais bien savoir si quelqu'un avait déjà soulevé ce point ou est-ce que je suis juste en train de chercher des différences là ou il n'y en a pas?

Je dis bien globalement, car il y a évidemment des contre exemples.
Mais j'aimerais bien savoir si quelqu'un avait déjà soulevé ce point ou est-ce que je suis juste en train de chercher des différences là ou il n'y en a pas?